Luke 22:24

Stephanus(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Tregelles(i) 24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Nestle(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
SBLGNT(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
f35(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Vulgate(i) 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Wycliffe(i) 24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
Tyndale(i) 24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Coverdale(i) 24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest.
MSTC(i) 24 And there was a strife among them, which of them should be taken for the greatest.
Matthew(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest.
Great(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest.
Geneva(i) 24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Bishops(i) 24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest
DouayRheims(i) 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
KJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJV_Cambridge(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Mace(i) 24 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest.
Whiston(i) 24 And there was also a strife among them, who should be the greatest.
Wesley(i) 24 There was also a contention among them, Which of them was greatest.
Worsley(i) 24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
Haweis(i) 24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
Thomson(i) 24 Now there had been a contest among them in respect to this, which of them should be the greatest.
Webster(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Living_Oracles(i) 24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
Etheridge(i) 24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
Murdock(i) 24 And there was contention also among them, who among them would be greatest.
Sawyer(i) 24 (28:4) And there was a contention among them as to which of them should be the greatest.
Diaglott(i) 24 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater.
ABU(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Anderson(i) 24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
Noyes(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
YLT(i) 24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
JuliaSmith(i) 24 And a love of strife was in them, which of them thinks to be the greater.
Darby(i) 24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
ERV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
ASV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
Rotherham(i) 24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
Twentieth_Century(i) 24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Godbey(i) 24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
WNT(i) 24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
Worrell(i) 24 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest.
Moffatt(i) 24 A quarrel also rose among them as to which of them could be considered the greatest.
Goodspeed(i) 24 A dispute also arose among them, as to which one of them ought to be considered the greatest.
Riverside(i) 24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior.
MNT(i) 24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
Lamsa(i) 24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them.
CLV(i) 24 Now there came to be a rivalry also among themselves as to which of them is seeming to be greatest.
Williams(i) 24 There arose also among them a contention as to which one of them should rank as greatest.
BBE(i) 24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
MKJV(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater.
LITV(i) 24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater.
ECB(i) 24 and also a strife becomes among them, which of them is thought to be the greatest.
AUV(i) 24 Then a dispute arose among the apostles as to which one of them should be considered the greatest.
ACV(i) 24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
Common(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest.
WEB(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
NHEB(i) 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
AKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJC(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJ2000(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
UKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
RKJNT(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest.
TKJU(i) 24 Moreover there also was strife among them, as to which of them should be deemed the greatest.
RYLT(i) 24 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.
EJ2000(i) 24 And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
CAB(i) 24 And there became also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater.
WPNT(i) 24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
JMNT(i) 24 Now this also birthed a readiness to quarrel resulting in a dispute (or: a fondness for contention with a love for victory which spawned “mimetic rivalry” [– Walter Wink]) among them about who of them is now seeming to be greater [than the rest] (or: who is normally presuming to be the most important).
NSB(i) 24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest.
ISV(i) 24 An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.
LEB(i) 24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.
BGB(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
BIB(i) 24 Ἐγένετο (There was) δὲ (then) καὶ (also) φιλονεικία (a dispute) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (-) τίς (which) αὐτῶν (of them) δοκεῖ (is thought) εἶναι (to be) μείζων (the greatest).
BLB(i) 24 And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest.
BSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
MSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
MLV(i) 24 Now there happened to be also contention among them, which of them is thought to be the greater.
VIN(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Luther1545(i) 24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Luther1912(i) 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
ELB1871(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
ELB1905(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten W. für größer zu halten sei.
DSV(i) 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
DarbyFR(i) 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Martin(i) 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Segond(i) 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
SE(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.
ReinaValera(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
JBS(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.
Albanian(i) 24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
RST(i) 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Peshitta(i) 24 ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀
Arabic(i) 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
Amharic(i) 24 ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ።
Armenian(i) 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:
Breton(i) 24 Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ.
Basque(i) 24 Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
Bulgarian(i) 24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Croatian(i) 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
BKR(i) 24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
Danish(i) 24 Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største?
CUV(i) 24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。
CUVS(i) 24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。
Esperanto(i) 24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.
Estonian(i) 24 Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks.
Finnish(i) 24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.
FinnishPR(i) 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi.
Georgian(i) 24 და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინ-მე იყოს დიდ მათ შორის?
Haitian(i) 24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
Hungarian(i) 24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.
Indonesian(i) 24 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar.
Italian(i) 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
ItalianRiveduta(i) 24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Japanese(i) 24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
Kabyle(i) 24 Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran.
Korean(i) 24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라
Latvian(i) 24 Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais?
Lithuanian(i) 24 Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu.
PBG(i) 24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
Portuguese(i) 24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
ManxGaelic(i) 24 Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit.
Norwegian(i) 24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Romanian(i) 24 Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?
Ukrainian(i) 24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
UkrainianNT(i) 24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.