Stephanus(i)
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
Tregelles(i)
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
Nestle(i)
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
SBLGNT(i)
22 ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
f35(i)
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
Vulgate(i)
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Clementine_Vulgate(i)
22 { Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.}
WestSaxon990(i)
22 & witodlice mannes sunu gæð æ[f]ter þam ðe him fore-stihtud wæs. þeah-hwæðere wa þam men þe he þurh geseald bið;
WestSaxon1175(i)
22 & witodlice manne (sic) sune gæð æfter þam þe him for-stihteð wæs. Ðeah-hwæðere wa þam men þe he þurh ge-seald beoð.
Wycliffe(i)
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Tyndale(i)
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Coverdale(i)
22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
MSTC(i)
22 And the son of man goeth as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed."
Matthew(i)
22 And the sonne of man goeth as it is appointed. But wo be to that man by whome he is betrayed.
Great(i)
22 And trulye the sonne of man goeth, as it is apoynted: But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
Geneva(i)
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Bishops(i)
22 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed
DouayRheims(i)
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
KJV(i)
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
KJV_Cambridge(i)
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Mace(i)
22 the son of man indeed must die, as it was decreed: but wo to that man by whom he is betrayed.
Whiston(i)
22 For the Son of man indeed goeth as it was determined: but wo unto him by whom he is betrayed.
Wesley(i)
22 And truly the Son of man goeth as it was determined; but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed.
Worsley(i)
22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
Haweis(i)
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
Thomson(i)
22 The son of man goeth indeed as it hath been determined. But alas for that man by whom, he is delivered up.
Webster(i)
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Living_Oracles(i)
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
Etheridge(i)
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
Murdock(i)
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
Sawyer(i)
22 for the Son of man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.
Diaglott(i)
22 And the indeed son of the man goes away according to that having been appointed; but woe to the man that, through whom he is delivered up.
ABU(i)
22 For the Son of man indeed goes, as it was determined; but woe to that man by whom he is betrayed!
Anderson(i)
22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
Noyes(i)
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
YLT(i)
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
JuliaSmith(i)
22 And truly the Son of man goes according to that determined: but woe to that man by whom he is delivered up!
Darby(i)
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
ERV(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
ASV(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!}
JPS_ASV_Byz(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined; but woe unto that man through whom he is betrayed!
Rotherham(i)
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
Twentieth_Century(i)
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!"
Godbey(i)
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
WNT(i)
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Worrell(i)
22 because the Son of Man, indeed, is going according as it has been determined; but woe to that man through whom He is betrayed!"
Moffatt(i)
22 The Son of man moves to his end indeed as it has been decreed, but woe to the man by whom he is betrayed!"
Goodspeed(i)
22 For the Son of Man is going his way, as it has been decreed, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed!"
Riverside(i)
22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!"
MNT(i)
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
Lamsa(i)
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!
CLV(i)
22 seeing that the Son of Mankind is indeed going, according as it has been specified. However, woe to that man through whom He is being given up!"
Williams(i)
22 For the Son of Man is going away, as it has been divinely decreed, but a curse will be on that man by whom He is betrayed!"
BBE(i)
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
MKJV(i)
22 And truly the Son of Man goes, as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
LITV(i)
22 And, indeed, the Son of man goes according as was determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
ECB(i)
22 and indeed the Son of humanity goes as decreed: but woe to that human through whom he is betrayed!
AUV(i)
22 For the Son of man is certainly going
[to die], just as it has been
[pre-] determined, but it is too bad for that person through whom He is
[to be] betrayed!”
ACV(i)
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Common(i)
22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
WEB(i)
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
NHEB(i)
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
AKJV(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
KJC(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
KJ2000(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
UKJV(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
RKJNT(i)
22 Truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
TKJU(i)
22 And truly the Son of Man goes, as it was determined: But woe to that man by whom He is betrayed!"
RYLT(i)
22 and indeed the Son of Man does go according to what has been determined; but woo to that man through whom he is being delivered up.'
EJ2000(i)
22 And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
CAB(i)
22 And indeed the Son of Man goes according to what is determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
WPNT(i)
22 To be sure, the Son of Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
JMNT(i)
22 "because indeed, the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son)
is progressively going His way – corresponding to and in accord with that which has been determined by marking off the boundaries. But more than that, tragic will be the fate for that person through whom He is being turned in (or: given over).
"
NSB(i)
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
ISV(i)
22 The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!”
LEB(i)
22 For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
BGB(i)
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.”
BIB(i)
22 ὅτι (For) ὁ (the) Υἱὸς (Son) μὲν (indeed) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man), κατὰ (according to) τὸ (that) ὡρισμένον (having been determined) πορεύεται (goes), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) παραδίδοται (He is betrayed).”
BLB(i)
22 For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed.”
BSB(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
MSB(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
MLV(i)
22 And the Son of Man indeed is traveling on, according to what has been determined; however, woe to that man through whom he is given up!
VIN(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Luther1545(i)
22 Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
Luther1912(i)
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
ELB1871(i)
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
ELB1905(i)
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
DSV(i)
22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
DarbyFR(i)
22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
Martin(i)
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Segond(i)
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
SE(i)
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ay de aquel hombre por el cual es entregado!
ReinaValera(i)
22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
JBS(i)
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
Albanian(i)
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.
RST(i)
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Peshitta(i)
22 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀
Arabic(i)
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
Amharic(i)
22 የሰው ልጅስ እንደ ተወሰነው ይሄዳል፥ ነገር ግን አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት።
Armenian(i)
22 Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:
ArmenianEastern(i)
22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:
Breton(i)
22 Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ!
Basque(i)
22 Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
Bulgarian(i)
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Croatian(i)
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
BKR(i)
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Danish(i)
22 Og Menneskens Søn gaaer vel hen, som det er beskikket; dog vee det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!
CUV(i)
22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !
CUVS(i)
22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 !
Esperanto(i)
22 CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
Estonian(i)
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu see on määratud; ometi häda sellele inimesele, kes Ta ära annab!"
Finnish(i)
22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
FinnishPR(i)
22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
Georgian(i)
22 ძე სამე კაცისაჲ, მსგავსად განჩინებულისა მისისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი!
Haitian(i)
22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
Hungarian(i)
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
Indonesian(i)
22 Anak Manusia memang akan mati sebagaimana telah ditentukan Allah; tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya!"
Italian(i)
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
ItalianRiveduta(i)
22 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Kabyle(i)
22 Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen!
Korean(i)
22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니
Latvian(i)
22 Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!
Lithuanian(i)
22 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”
PBG(i)
22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
Portuguese(i)
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
ManxGaelic(i)
22 As dy firrinagh ta'n Mac dooinney goll myr ve kiarit: agh smerg da'n dooinney shen liorish t'eh er ny vrah.
Norwegian(i)
22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Romanian(i)
22 Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
Ukrainian(i)
22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
UkrainianNT(i)
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
SBL Greek NT Apparatus
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP