Luke 22:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G4095 shall I drink G575 from G3588 the G1081 produce G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3748 whenever G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2064 should come.
  19 G2532 And G2983 having taken G740 the bread, G2168 having given thanks G2806 he broke, G2532 and G1325 he gave it G1473 to them, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G4983 my body, G1473   G3588 the one G5228 for G1473 you G1325 being given; G3778 this G4160 do G1519 in G3588   G1699 my G364 remembrance!
  20 G5615 Likewise G2532 also G3588 the G4221 cup, G3326 after G3588   G1172 having supper, G3004 saying, G3778 This G3588   G4221 cup G3588 is the G2537 new G1242 covenant G1722 in G3588   G129 my blood, G3588 the one G5228 [2for G1473 3you G1632 1being poured out].
ABP_GRK(i)
  18 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 από G3588 του G1081 γενήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3748 ότου G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2064 έλθη
  19 G2532 και G2983 λαβών G740 άρτον G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473   G3588 το G5228 υπέρ G1473 υμών G1325 διδόμενον G3778 τούτο G4160 ποιείτε G1519 εις G3588 την G1699 εμήν G364 ανάμνησιν
  20 G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 το G4221 ποτήριον G3326 μετά G3588 το G1172 δειπνήσαι G3004 λέγων G3778 τούτο G3588 το G4221 ποτήριον G3588 η G2537 καινή G1242 διαθήκη G1722 εν G3588 τω G129 αίματί μου G3588 το G5228 υπέρ G1473 υμών G1632 εκχυνόμενον
Stephanus(i) 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
LXX_WH(i)
    18 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ | | " οτι " G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη
    19 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN | " " το G3588 T-NSN | το G5228 PREP | υπερ G5216 P-2GP υμων G1325 [G5746] V-PPP-NSN διδομενον G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G364 N-ASF αναμνησιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G5615 ADV ωσαυτως G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 [G5658] V-AAN δειπνησαι G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον " " G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον |
Tischendorf(i)
  18 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
  19 G2532 CONJ Καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G740 N-ASM ἄρτον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1325 V-PPP-NSN διδόμενον· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G1519 PREP εἰς G1699 S-1ASF ἐμὴν G364 N-ASF ἀνάμνησιν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G5615 ADV ὡσαύτως G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G1172 V-AAN δειπνῆσαι, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G3588 T-NSF G2537 A-NSF καινὴ G1242 N-NSF διαθήκη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματί G1473 P-1GS μου, G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον.
Tregelles(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
TR(i)
  18 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
  19 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1325 (G5746) V-PPP-NSN διδομενον G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G364 N-ASF αναμνησιν
  20 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 (G5658) V-AAN δειπνησαι G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον
Nestle(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
RP(i)
   18 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαποG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
   19 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG740N-ASMαρτονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1325 [G5746]V-PPP-NSNδιδομενονG3778D-ASNτουτοG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG364N-ASFαναμνησιν
   20 G5615ADVωσαυτωvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG1172 [G5658]V-AANδειπνησαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG1242N-NSFδιαθηκηG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενον
SBLGNT(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
f35(i) 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
IGNT(i)
  18 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω Will I Drink G575 απο Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine G2193 εως   G3755 οτου Until G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5632) ελθη Be Come.
  19 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G740 αρτον A Loaf, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα Body G3450 μου My, G3588 το Which G5228 υπερ For G5216 υμων You G1325 (G5746) διδομενον Is Given : G5124 τουτο This G4160 (G5720) ποιειτε Do G1519 εις In G3588 την The G1699 εμην Of Me G364 αναμνησιν Remembrance.
  20 G5615 ωσαυτως In Like Manner G2532 και Also G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3326 μετα   G3588 το After G1172 (G5658) δειπνησαι Having Supped, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup "is" G3588 η The G2537 καινη New G1242 διαθηκη Covenant G1722 εν   G3588 τω In G129 αιματι   G3450 μου My Blood, G3588 το Which G5228 υπερ For G5216 υμων You G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
   19 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G740 N-ASM αρτον Bread G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1325 V-PPP-NSN διδομενον That Is Given G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G5124 D-ASN τουτο This G1519 PREP εις In G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G364 N-ASF αναμνησιν Memory
   20 G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G1172 V-AAN δειπνησαι To Dine G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G1242 N-NSF διαθηκη Covenant G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Being Shed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 from G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 G3755 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
  19 G2532 And G2983 [G5631] he took G740 bread, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them, G3004 [G5723] saying, G5124 { This G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 [G5746] is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 [G5720] do G364 in remembrance G1519 of G1699 me.}
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 [G5658] supper, G3004 [G5723] saying, G5124 { This G4221 cup G3588 is the G2537 new G1242 covenant G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 [G5746] is shed G5228 for G5216 you.}
Vulgate(i) 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat 19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem 20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Clementine_Vulgate(i) 18 { Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.} 19 { Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.} 20 { Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.}
WestSaxon990(i) 18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume; 19 And he onfengc hlafe & þancude & him sealde. & cwæð; Ðis is min lichama. se is for eow geseald doð þis on min gemynd; 20 And swa eac þæne calic. syððan he ge-eten hæfde & cwæð; Ðes calic is niwe cyðnys on minum blode se bið for eow agoten;
WestSaxon1175(i) 18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume. 19 And he on-feng hlaf & þancode & heom sealde & cwæð. Þis ys myn lichame se is for eow ge-seald. doð þis on minen ge-mynde. 20 Ænd swa eac þanne calic; syððen he ge-eten hafde & cwæð. Þes calic is niwe cyðnis on minen blode se beoð for eow agoten.
Wycliffe(i) 18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come. 19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me. 20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
Tyndale(i) 18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come. 19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me. 20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
Coverdale(i) 18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come. 19 And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me. 20 Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.
MSTC(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come." 19 And he took bread, gave thanks, and brake it, and gave it unto them, saying, "This is my body which is given for you. This do in the remembrance of me." 20 Likewise also, when they had supped, he took the cup saying, "This cup is the new testament, in my blood, which shall for you be shed.
Matthew(i) 18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come. 19 And he toke bread, gaue thankes brake it, & gaue it to them, saiynge: This is my body which is geuen for you. This is the remembraunce of me. 20 Lykewyse also, when they had supped he toke the cup saiynge: This cup is the newe testamente in my bloude, whiche shall for you be shed.
Great(i) 18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come. 19 And he toke breed, and whan he had geuen thankes, he brake it, and gaue vnto them, sayinge: Thys is my body, whych is geuen for you. Thys do, in the remembraunce of me. 20 Lykewyse also, when he had supped, he toke the cup, sayinge: Thys cup is the new testament in my bloude, whych is shedd for you.
Geneva(i) 18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come. 19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me. 20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Bishops(i) 18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come 19 And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake [it] and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me 20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you
DouayRheims(i) 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. 19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. 20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
KJV(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJV_Cambridge(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G4095 I will G3364 not G4095 drink [G5632]   G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come [G5632]  .
  19 G2532 And G2983 he took [G5631]   G740 bread G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G5124 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given [G5746]   G5228 for G5216 you G5124 : this G4160 do [G5720]   G364 in remembrance G1519 of G1699 me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper [G5658]   G3004 , saying [G5723]   G5124 , This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G5228 for G5216 you.
Mace(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come. 19 then he took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to them, saying, this represents my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 and after supper he likewise gave the cup, saying, this cup is the new testament sealed by my blood, which is shed for you.
Whiston(i) 18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you, this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for [you.]
Wesley(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks and brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood which is shed for you.
Worsley(i) 18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come. 19 And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me: 20 as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
Haweis(i) 18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come. 19 And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Thomson(i) 18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come. 19 Then having taken a loaf, he gave thanks, and brake and gave to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this for a remembrance of me. 20 And in like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant by my blood, which is shed for you.
Webster(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 G3755 , until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
  19 G2532 And G2983 [G5631] he took G740 bread G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them G3004 [G5723] , saying G5124 , { This G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 [G5746] is given G5228 for G5216 you G5124 : this G4160 [G5720] do G364 in remembrance G1519 of G1699 me.}
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 [G5658] supper G3004 [G5723] , saying G5124 , { This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood G3588 , which G1632 [G5746] is shed G5228 for G5216 you.}
Living_Oracles(i) 18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come. 19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me. 20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
Etheridge(i) 18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come. 19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.[Hono phagri d'all aphaikun methyiheb, hode' vaithun obdin ledukroni.] 20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed. [Hono coso d'diathiki chadatho b'demi dachlophaikun metheshed.]
Murdock(i) 18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me. 20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
Sawyer(i) 18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come. 19 And taking bread, and giving thanks, he broke and gave them, saying, This is my body given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new covenant [sealed] with my blood, which is poured out for you.
Diaglott(i) 18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come. 19 And having taken a loaf, having given thanks he broke, and gave to them, saying: This is the body of me, that in behalf of you being given; this do you in the my remembrance. 20 In like manner also the cup, after the supper, saying: This the cup, the new covenant in the blood of me, that in behalf of you being poured out.
ABU(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And taking a loaf, he gave thanks, and broke it, and gave to them, saying: This is my body which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Anderson(i) 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. 19 And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me. 20 In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Noyes(i) 18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come. 19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
YLT(i) 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' 19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye—to remembrance of me.' 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
JuliaSmith(i) 18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes. 19 Having taken the bread, and returned thanks, he brake, and gave them, saying, This is my body given for you: this do ye for my remembrance. 20 Likewise also the cup after supping, saying, This the cup, the new covenant in my blood, poured out for you:
Darby(i) 18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. 19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ERV(i) 18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
ASV(i) 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.} 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, { This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 for G3756 I G3004 say G3754 unto you, G3756 I G3361 shall not G4095 drink G575 from henceforth of G1081 the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
  19 G2532 And G2983 he took G740 bread, G2168 and when he had given thanks, G2806 he brake G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 do G1519 in G364 remembrance G1699 of me.
  20 G4221 And the cup G5615 in like G2532 manner G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 covenant G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 even that which G1632 is poured G5228 out for G5216 you.
JPS_ASV_Byz(i) 18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
Rotherham(i) 18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come. 19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying––This is my body [which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me. 20 And––the cup, in like manner, after the taking of supper, saying––This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.]
Twentieth_Century(i) 18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come." 19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: "This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me." 20 And in the same way with the cup, after supper, saying: "This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.]
Godbey(i) 18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come. 19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
WNT(i) 18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come." 19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me." 20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Worrell(i) 18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come." 19 And, taking bread, and giving thanks, He broke, and gave to them, saying, "This is My body, which is given for you; this do in remembrance of Me." 20 And the cup, in like manner, after supper, saying "this cup is the new covenant in My blood, which, in your behalf, is being poured out.
Moffatt(i) 18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes." 19 Then he took a loaf, and after thanking God he broke it and gave it to them, saying, "This means my body given up for your sake; do this in memory of me." 20 So too he gave them the cup after supper, saying, "This cup means the new covenant ratified by my blood shed for your sake.
Goodspeed(i) 18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes." 19 And he took a loaf of bread and thanked God, and broke it in pieces, and gave it to them, saying, "This is my body. 20 OMITTED TEXT
Riverside(i) 18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 Then he took a loaf and gave thanks and broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." 20 He took the cup in the same manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
MNT(i) 18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come." 19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.' 20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
Lamsa(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. 19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. 20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.
CLV(i) 18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming." 19 And, taking bread, giving thanks, He breaks it and gives to them, saying, "Take. This is My body, given for your sakes. This do for a recollection of Me." 20 Similarly, the cup also, after the dinner, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for your sakes."
Williams(i) 18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes." 19 Then He took a loaf, gave thanks, and broke it in pieces, and gave it to them, and said, "This is my body which is to be given for you. Do this as a memorial to me." 20 In like manner after supper He took a cup of wine, and said, "This cup of wine is the new covenant to be ratified by my blood, which is to be poured out for you.
BBE(i) 18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. 19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. 20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
MKJV(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come. 19 And He took bread and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is given for you, this do in remembrance of Me. 20 In the same way He took the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
LITV(i) 18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes. 19 And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. Do this for My remembrance. 20 And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.
ECB(i) 18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes. 19 And he takes bread and eucharistizes, and breaks and gives to them, wording, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supping, wording, This cup is the new covenant in my blood, which is poured for you.
AUV(i) 18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until [I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.” 19 Then He took a [small] loaf of bread, and after He had given thanks to God, He broke it and gave [pieces] to His apostles, and said, “This is [i.e., represents] my [physical] body which is [to be] given for you; continue to do this [i.e., eat it regularly] to remember me by.” 20 And in the same way He took [another] cup, after the [Passover] meal, and said, “This cup is [i.e., represents] the New Agreement [i.e., between God and mankind] made by my blood, which is [to be] poured out for you.
ACV(i) 18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes. 19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory. 20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Common(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you; do this in remembrance of me." 20 Likewise he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
WEB(i) 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.” 19 He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” 20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 for G3756 I G3004 tell G3754 you, G3756 I G4095 will G3361 not G4095 drink G1081 at all again from the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the Kingdom G2316 of God G2064 comes."
  19 G2532 He G2983 took G740 bread, G2168 and when he had given thanks, G2806 he broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 "This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you. G4160 Do G5124 this G1519 in G364 memory G1699 of me."
  20 G5615 Likewise, G2532 he G4221 took the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 "This G4221 cup G2537 is the new G1242 covenant G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 is poured G5228 out for G5216 you.
NHEB(i) 18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes." 19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
AKJV(i) 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
AKJV_Strongs(i)
  18 G3004 For I say G4095 to you, I will not drink G1081 of the fruit G288 of the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
  19 G2983 And he took G740 bread, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G1325 it, and gave G3004 to them, saying, G5124 This G4983 is my body G3588 which G1325 is given G5124 for you: this G4160 do G364 in remembrance of me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G129 in my blood, G3588 which G1632 is shed for you.
KJC(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
KJ2000(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
UKJV(i) 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
RKJNT(i) 18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G3004 I say G3754 to you, G4095 I will G3756   G3361 not G4095 drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 comes.
  19 G2532 And G2983 he took G740 bread, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 do G1519 in G364 memory G1699 of me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 is shed G5228 for G5216 you.
RYLT(i) 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' 19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do you -- to remembrance of me.' 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
EJ2000(i) 18 for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come. 19 And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me. 20 Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
CAB(i) 18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me." 20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
WPNT(i) 18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.” 19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me”. 20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood which is shed for you.
JMNT(i) 18 "You see, I am now saying to you [twelve] that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [time or occasion that] God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on)." 19 And then, taking in hand a loaf of bread – [and again] speaking a word of favor and grace (or: giving thanks) – He broke [it] in pieces and gave [it] to them, while saying, "This [bread] is (or: = represents) My body (or: the body which is Me) – it is presently and continuously being given over you folks (or: that which is customarily given on your behalf and over your [situation]). You folks are normally doing this unto My memorial (or, reading as an imperative: Habitually do this with a view to My commemoration)." 20 Also, the cup, as thusly [is done] with (or: similarly after) the [occasion] to eat the dinner, continuing in saying, "This, the cup [of wine], [is; represents; seals] the new arrangement (or: the covenant which is new in character and quality) in union with, and within the midst of, My blood (or: the blood which is Me) – it is presently and continuously being poured out over you folks (or: that which is customarily poured out on your behalf).
NSB(i) 18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.« 19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.« 20 Then he took the cup saying: »This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ISV(i) 18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me.”
20 He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant sealed by my blood, which is being poured out for you.
LEB(i) 18 For I tell you,* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes." 19 And he took bread, and* after* giving thanks, he broke it* and gave it* to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 And in the same way the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
BGB(i) 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.” 19 Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
BIB(i) 18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).” 19 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ἄρτον (the bread), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke it) καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me), τὸ (which) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) διδόμενον (is given); τοῦτο (this) ποιεῖτε (do) εἰς (in) τὴν (the) ἐμὴν (of Me) ἀνάμνησιν (remembrance),” 20 καὶ (and) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὡσαύτως (likewise) μετὰ (after) τὸ (which) δειπνῆσαι (having supped), λέγων (saying), “Τοῦτο (This) τὸ (-) ποτήριον (cup is) ἡ (the) καινὴ (new) διαθήκη (covenant) ἐν (in) τῷ (the) αἵματί (blood) μου (of Me), τὸ (which) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐκχυννόμενον (is being poured out).
BLB(i) 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.” 19 And having taken the bread, having given thanks, He broke it and gave to them, saying, “This is My body, which is given for you; do this in remembrance of Me,” 20 and the cup likewise, after having supped, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
BSB(i) 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.” 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
MSB(i) 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.” 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
MLV(i) 18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.

19 And he took bread and having given-thanks, he broke it and gave to them, saying, This is my body which is given on your behalf. Practice this in my remembrance. 20 And likewise, he took the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out on your behalf.


VIN(i) 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Luther1545(i) 18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G4095 euch: Ich werde G3364 nicht G4095 trinken G575 von G288 dem Gewächse des Weinstocks G932 , bis das G2316 Reich Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G846 er G2983 nahm G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G1325 und gab‘s G3004 ihnen und sprach G3588 : Das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G5228 , der für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; das G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G4221 Desselbigengleichen auch den Kelch G3326 nach G3588 dem G1172 Abendmahl G2532 und G3004 sprach G5124 : Das G1632 ist G4221 der Kelch G2537 , das neue G1242 Testament G1722 in G3450 meinem G129 Blut G5228 , das für G5216 euch vergossen wird.
Luther1912(i) 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. 20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3364 Ich werde nicht G4095 trinken G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G2193 G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 das Brot G2168 , dankte G2806 und brach’s G2532 und G1325 gab’s G846 ihnen G3004 und sprach G5124 : Das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G3588 , der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; das G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis .
  20 G5615 Desselbigengleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 , nach G1172 dem Abendmahl G3004 , und sprach G5124 : Das G4221 ist der Kelch G2537 , das neue G1242 Testament G1722 in G3450 meinem G129 Blut G3588 , das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird.
ELB1871(i) 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde, G2193 bis G3755 daß G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme.
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 Brot, G2168 dankte, G2806 brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G3004 und sprach: G5124 Dies G2076 ist G3450 mein G4983 Leib, G3588 der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben wird; G5124 dieses G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G5615 Desgleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 nach G1172 dem Mahle G3004 und sagte: G5124 Dieser G4221 Kelch G2537 ist der neue G1242 Bund G1722 in G3450 meinem G129 Blute, G3588 das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird.
ELB1905(i) 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde G2193 -G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 Brot G2168 , dankte G2806 , brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G3004 und sprach G5124 : Dies G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G3588 , der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; dieses G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G5615 Desgleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 nach G1172 dem Mahle G3004 und sagte G5124 : Dieser G4221 Kelch G2537 ist der neue G1242 Bund G1722 in G3450 meinem G129 Blute G3588 , das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird .
DSV(i) 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn. 19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. 20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3364 Ik niet G4095 G5632 drinken zal G575 van G1081 de vrucht G288 des wijnstoks G2193 G3755 , totdat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2064 G5632 zal gekomen zijn.
  19 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G740 brood G2168 G5660 , en als Hij gedankt had G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5656 gaf G846 het hun G3004 G5723 , zeggende G5124 : Dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam G3588 , hetwelk G5228 voor G5216 u G1325 G5746 gegeven wordt G4160 G5720 ; doet G5124 dat G1519 tot G1699 Mijn G364 gedachtenis.
  20 G5615 Desgelijks G2532 ook G4221 den drinkbeker G3326 na G1172 G5658 het avondmaal G3004 G5723 , zeggende G5124 : Deze G4221 drinkbeker G2537 [is] het nieuwe G1242 testament G1722 in G3450 Mijn G129 bloed G3588 , hetwelk G5228 voor G5216 u G1632 G5746 vergoten wordt.
DarbyFR(i) 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; 20 -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
Martin(i) 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. 19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Segond(i) 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Segond_Strongs(i)
  18 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G4095 je ne boirai G5632   G3364 plus G575 désormais du G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu’à G3755 ce G932 que le royaume G2316 de Dieu G2064 soit venu G5632  .
  19 G2532 Ensuite G2983 il prit G5631   G740 du pain G2168  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il le rompit G5656   G2532 , et G846 le leur G1325 donna G5656   G3004 , en disant G5723   G5124  : Ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps G3588 , qui G1325 est donné G5746   G5228 pour G5216 vous G4160  ; faites G5720   G5124 ceci G364 en mémoire G1519 de G1699 moi.
  20 G5615 Il prit de même G2532   G4221 la coupe G3326 , après G1172 le souper G5658   G3004 , et la leur donna, en disant G5723   G5124  : Cette G4221 coupe G2537 est la nouvelle G1242 alliance G1722 en G3450 mon G129 sang G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G5228 pour G5216 vous.
SE(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
ReinaValera(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
JBS(i) 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Albanian(i) 18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''. 19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''. 20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
RST(i) 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܘܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀ 20 ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀
Arabic(i) 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
Amharic(i) 18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ። 19 እንጀራንም አንሥቶ አመሰገነ ቆርሶም ሰጣቸውና። ስለ እናንተ የሚሰጠው ሥጋዬ ይህ ነው፤ ይህን ለመታሰቢያዬ አድርጉት አለ። 20 እንዲሁም ከእራት በኋላ ጽዋውን አንሥቶ እንዲህ አለ። ይህ ጽዋ ስለ እናንተ በሚፈሰው በደሜ የሚሆን አዲስ ኪዳን ነው።
Armenian(i) 18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 19 Ապա հաց առաւ, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ անոնց, եւ ըսաւ. «Ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը տրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»: 20 Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»:
ArmenianEastern(i) 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»: 19 Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»: 20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:
Breton(i) 18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue. 19 Neuze e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Hemañ eo va c'horf, an hini a zo roet evidoc'h; grit kement-mañ en eñvor ac'hanon. 20 En hevelep doare, goude bezañ koaniet, e roas dezho an hanaf, o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, an hini a zo skuilhet evidoc'h.
Basque(i) 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno. 19 Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan. 20 Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.
Bulgarian(i) 18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство. 19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание. 20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Croatian(i) 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe." 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen." 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
BKR(i) 18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. 19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. 20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Danish(i) 18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer. 19 Og han tog Brødet, takkede og brød det og gav dem det og sagde: dette er mit Legeme, hvilket gives for Eder; dette gjører til min Ihukommelse. 20 Ligesaa tog han og Kalken, efterat de havde holdt nadvere, og sagde: denne Kalk er det Nye Testament i mit Blod, hvilket udgydes for Eder.
CUV(i) 18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 19 又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 紀 念 我 。 20 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 G3004 我告訴 G5213 你們 G3364 ,從今以後,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 這葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的國 G2064 來到。
  19 G2532 G2983 拿起 G740 G2168 來,祝謝 G2806 了,就擘開 G1325 ,遞給 G846 他們 G3004 ,說 G5124 :這 G2076 G3450 我的 G4983 身體 G5228 ,為 G5216 你們 G1325 捨的 G5124 ,你們也應當如此 G4160 G1519 ,為的是 G364 紀念 G1699 我。
  20 G1172 G3326 G2532 G5615 照樣 G4221 拿起杯 G3004 來,說 G5124 :這 G4221 G1722 是用 G3450 G129 G2537 所立的新 G1242 G5228 ,是為 G5216 你們 G1632 流出來的。
CUVS(i) 18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 19 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 捨 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 纪 念 我 。 20 饭 后 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G3004 我告诉 G5213 你们 G3364 ,从今以后,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 这葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的国 G2064 来到。
  19 G2532 G2983 拿起 G740 G2168 来,祝谢 G2806 了,就擘开 G1325 ,递给 G846 他们 G3004 ,说 G5124 :这 G2076 G3450 我的 G4983 身体 G5228 ,为 G5216 你们 G1325 捨的 G5124 ,你们也应当如此 G4160 G1519 ,为的是 G364 纪念 G1699 我。
  20 G1172 G3326 G2532 G5615 照样 G4221 拿起杯 G3004 来,说 G5124 :这 G4221 G1722 是用 G3450 G129 G2537 所立的新 G1242 G5228 ,是为 G5216 你们 G1632 流出来的。
Esperanto(i) 18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio. 19 Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi. 20 Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
Estonian(i) 18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!" 19 Ja Ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile ning ütles: "See on Minu ihu, mis teie eest antakse; seda tehke Minu mälestuseks!" 20 Samuti ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: "See karikas on Uus Leping Minu veres, mis teie eest valatakse.
Finnish(i) 18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee. 19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni; 20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." 19 Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." 20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
Georgian(i) 18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს. 19 და მოიღო პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მათ და თქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი, თქუენთჳს მიცემული; ამას ჰყოფდით მოსაჴსენებლად ჩემდა. 20 ეგრეთვე სასუმელი შემდგომად სერობისა და თქუა: ესე სასუმელი ახალი სჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
Haitian(i) 18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li. 19 Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen. 20 Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
Hungarian(i) 18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa. 19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. 20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
Indonesian(i) 18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya." 19 Sesudah itu Yesus mengambil roti. Dan setelah mengucapkan doa syukur, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada mereka, dan berkata, "Inilah tubuh-Ku (yang diserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku." 20 Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, "Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.")
Italian(i) 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. 19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
ItalianRiveduta(i) 18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. 19 Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Japanese(i) 18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』 19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』 20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
Kabyle(i) 18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi. 19 Yeddem-ed daɣen aɣṛum, iḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-t yefka-yasen-t, yenna : Aɣṛum-agi d lǧețța-w ara fkeɣ fell-awen, feṛqet-eț gar-awen. Sya d asawen xeddmet akkagi akken ad iyi-d-tețmektayem. 20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed tabuqalt n waman n tẓurin, yefka yasen-ț yenna : Tabuqalt-agi, d leɛqed ajdid s idammen-iw ara yazzlen fell-awen.
Korean(i) 18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 `이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 !' 하시고 20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라
Latvian(i) 18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība. 19 Tad Viņš paņēma maizi un, izsacījis pateicību, lauza to un deva viņiem, sacīdams: Šī ir mana Miesa, kas par jums top dota. To dariet man par piemiņu! 20 Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas.
Lithuanian(i) 18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”. 19 Ir, paėmęs duoną, Jis padėkojo, laužė ją ir davė jiems, sakydamas: “Tai yra mano kūnas, kuris už jus atiduodamas. Tai darykite mano atminimui”. 20 Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: “Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas.
PBG(i) 18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże. 19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję. 20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Portuguese(i) 18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. 19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. 20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
ManxGaelic(i) 18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee. 19 As ghow eh arran, as hug eh booise, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Shoh my chorp t'er ny choyrt er nyn son eu shoh jean-jee ayns cooinaghtyn jeem's. 20 As er yn aght cheddin yn cappan lurg shibber, gra, Yn cappan shoh yn conaant noa ayns my uill's, t'er ny gheayrtey er ny son eu.
Norwegian(i) 18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet. 19 Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig! 20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Romanian(i) 18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.`` 19 Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd:,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.`` 20 Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``
Ukrainian(i) 18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде. 19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене! 20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
UkrainianNT(i) 18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде. 19 І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин. 20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
SBL Greek NT Apparatus

18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP