Stephanus(i)
16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Tregelles(i)
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Nestle(i)
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
SBLGNT(i)
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
f35(i)
16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοιv
18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Vulgate(i)
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Clementine_Vulgate(i)
16 { Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.}
17 { Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.}
18 { Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.}
WestSaxon990(i)
16 Ic eow secge þt ic heonon-forð ne ëte. ær hyt sy on godes rïce gefylled;
17 And onfeng calice & þancas dyde & cwæð; Onfoð & dælað betwux eow.
18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume;
WestSaxon1175(i)
16 Ic eow segge þæt ic heonen-forð ne eta. ær hyt syo on godes rice ge-fylled.
17 ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow.
18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume.
Wycliffe(i)
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Tyndale(i)
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Coverdale(i)
16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God.
17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
MSTC(i)
16 For I say unto you, Henceforth, I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among you.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come."
Matthew(i)
16 For I saye vnto you: henceforth I wyll not eate of it anye more, vntill it be fulfylled in the kingdome of God.
17 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you.
18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come.
Great(i)
16 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God.
17 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you.
18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Geneva(i)
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Bishops(i)
16 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God
17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you
18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come
DouayRheims(i)
16 For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
KJV(i)
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJV_Cambridge(i)
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide
it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Mace(i)
16 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah.
17 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another.
18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come.
Whiston(i)
16 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide [it] among your selves.
18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Wesley(i)
16 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Worsley(i)
16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 And taking the cup He gave thanks and said,
Take this and distribute it among yourselves.
18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Haweis(i)
16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Thomson(i)
16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it be accomplished in the reign of God.
17 Then having taken a cup, he gave thanks and said, Take this and share it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come.
Webster(i)
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Living_Oracles(i)
16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said,
Take this, and share it amongst you;
18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Etheridge(i)
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Murdock(i)
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Sawyer(i)
16 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And taking a cup, he gave thanks, and said,
Take this and divide it among you;
18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come.
Diaglott(i)
16 I say for to you, that no more not not I may eat it, till it may be fulfilled in the kingdom of the God.
17 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves.
18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come.
ABU(i)
16 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And having received a cup, he gave thanks and said:
Take this, and divide it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Anderson(i)
16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Noyes(i)
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
YLT(i)
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
JuliaSmith(i)
16 For I say to you, no more should I eat of it, till when it should be completed in the kingdom of God.
17 Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes.
Darby(i)
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
ERV(i)
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV(i)
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.}
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, { Take this, and divide it among yourselves:
18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.}
JPS_ASV_Byz(i)
16 for I say unto you, I shall no more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said,
Take this, and divide it among yourselves;
18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Rotherham(i)
16 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves;
18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
Twentieth_Century(i)
16 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfillment in the Kingdom of God."
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
Godbey(i)
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 And receiving the cup, having given thanks, He said,
Take this, and divide it among yourselves;
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
WNT(i)
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Worrell(i)
16 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God."
17 And, having taken a cup,
and giving thanks, He said,
"Take this, and share it among yourselves;
18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come."
Moffatt(i)
16 for I tell you I will never eat the passover again till the fulfilment of it in the Reign of God."
17 And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves,
18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes."
Goodspeed(i)
16 For I tell you, I will never eat one again until it reaches its fulfilment in the Kingdom of God."
17 And when he was handed a cup, he thanked God, and then said,
"Take this and share it among you, for I tell you,
18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes."
Riverside(i)
16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 He took a cup and gave thanks and said,
"Take this and share it among yourselves.
18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
MNT(i)
16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Lamsa(i)
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
CLV(i)
16 For I am saying to you that under no circumstances may I be eating of it till it may be fulfilled in the kingdom of God."
17 And, receiving the cup, giving thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves."
18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming."
Williams(i)
16 For I tell you, I shall never again eat one until it finds its full fruition in the kingdom of God."
17 Then He received a cup of wine, gave thanks, and said,
"Take this and share it among you,
18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes."
BBE(i)
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MKJV(i)
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide
it among yourselves.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
LITV(i)
16 For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves.
18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
ECB(i)
16 for I word to you, I never no way eat thereof, until it is fulfilled/shalamed in the sovereigndom of Elohim.
17 And he receives the cup and eucharistizes, and says, Take this and divide it among yourselves:
18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes.
AUV(i)
16 For I tell you, I will not eat it again until
[I do so when] it is fulfilled in the kingdom of God
[See Matt. 26:29].”
17 Then Jesus took a cup
[Note: This was one of the cups partaken of during the Passover meal], and after giving thanks to God
[for it], He said, “Take this and share it among yourselves,
18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine
[i.e., grape juice] from now on until
[I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.”
ACV(i)
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Common(i)
16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WEB(i)
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
NHEB(i)
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
AKJV(i)
16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJC(i)
16 For I say unto you, I will not any more eat of it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJ2000(i)
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said,
Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
UKJV(i)
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RKJNT(i)
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RYLT(i)
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
17 And having taken a cup, having given thanks, he said,
'Take this and divide to yourselves,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
EJ2000(i)
16 for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide
it among yourselves,
18 for I say unto you, I will not drink
again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
CAB(i)
16 for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WPNT(i)
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
JMNT(i)
16 "You see, I am now telling you folks that I can (or: may; would)
under no circumstances be eating it [other MSS: of or from it] [
again]
until [
the time]
when it can (or: until [the circumstances] in which it may or would)
be fulfilled in union with God's reign (or: within the midst of God's kingdom; in the sovereign influence and activity which is God).
"
17 Then, after receiving a cup [
and]
speaking a word of the goodness of favor and grace (or: upon taking in hand a cup [of wine], then giving thanks),
He said, "Take and receive this, and then distribute [
it]
into the midst of (= among)
yourselves.
18 "You see, I am now saying to you [
twelve]
that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [
time or occasion that]
God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on).
"
NSB(i)
16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.«
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
ISV(i)
16 because I tell all of you, I will never eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves,
18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
LEB(i)
16 For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 And he took in hand a cup,
and* after* giving thanks he said, "Take this and share
it* among yourselves.
18 For I tell you,
* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes."
BGB(i)
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 〈οὐκέτι〉 οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν “Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.”
BIB(i)
16 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) 〈οὐκέτι〉 (no longer) οὐ (never) μὴ (not) φάγω (will I eat) αὐτὸ (thereof), ἕως (until) ὅτου (when) πληρωθῇ (it is fulfilled) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
17 Καὶ (And) δεξάμενος (having received) ποτήριον (
the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take) τοῦτο (this), καὶ (and) διαμερίσατε (divide
it) εἰς (among) ἑαυτούς (yourselves).
18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).”
BLB(i)
16 For I say to you that never again will I eat thereof, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 And having received
the cup, having given thanks, He said, “Take this and divide
it among yourselves.
18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.”
BSB(i)
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MSB(i)
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MLV(i)
16 for I say to you, I may never eat from it anymore, until it should be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said,
Take this and divide it with yourselves.
18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.
VIN(i)
16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you;
18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luther1545(i)
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther1912(i)
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
ELB1871(i)
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme.
ELB1905(i)
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
DSV(i)
16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
DarbyFR(i)
16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin(i)
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Segond(i)
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SE(i)
16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
ReinaValera(i)
16 Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
JBS(i)
16 porque os digo que no comeré
más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 Porque os digo, que no beberé
más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
Albanian(i)
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''.
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
RST(i)
16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Peshitta(i)
16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
17 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Amharic(i)
16 እላችኋለሁና፥ በእግዚአብሔር መንግሥት እስኪፈጸም ድረስ፥ ወደ ፊት ከዚህ አልበላም አላቸው።
17 ጽዋንም ተቀበለ አመስግኖም። ይህን እንካችሁ በመካከላችሁም ተካፈሉት፤
18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ።
Armenian(i)
16 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
17 Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:
18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i)
16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:
17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i)
16 Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue.
17 Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h.
18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
Basque(i)
16 Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
17 Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
Bulgarian(i)
16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Croatian(i)
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
17 I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
BKR(i)
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Danish(i)
16 Thi jeg siger Eder, at jeg skal indenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.
17 Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder.
18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer.
CUV(i)
16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。
17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。
18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
CUVS(i)
16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。
17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。
18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
Esperanto(i)
16 cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.
17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;
18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
Estonian(i)
16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni kõik on täide läinud Jumala Riigis!"
17 Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel.
18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
Finnish(i)
16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
FinnishPR(i)
16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa".
17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
Georgian(i)
16 ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამიერითგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა.
17 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა.
18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i)
16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
Hungarian(i)
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.
Indonesian(i)
16 Sebab, percayalah: Aku tidak akan makan ini lagi sampai arti dari perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah."
17 Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah;
18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."
Italian(i)
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
ItalianRiveduta(i)
16 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Japanese(i)
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我復これを食せざるべし』
17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Kabyle(i)
16 A wen-d-iniɣ : atan ur țțuɣaleɣ ara maḍi a t-ččeɣ alamma tețwakemmel lmeɛna-ines di tgelda n Sidi Ṛebbi.
17 Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen,
18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고
17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라
18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i)
16 Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā.
17 Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!
18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
Lithuanian(i)
16 Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje”.
17 Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės.
18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.
PBG(i)
16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Portuguese(i)
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
ManxGaelic(i)
16 Son ta mee gra riu, Nagh n'ee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee.
17 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene.
18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
Norwegian(i)
16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Romanian(i)
16 căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``
17 Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;
18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
UkrainianNT(i)
16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві .Божому.
17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
SBL Greek NT Apparatus
16 ὅτι WH NIV ] + οὐκέτι Treg RP • αὐτὸ WH Treg NIV ] ἐξ αὐτοῦ RP
17 εἰς ἑαυτούς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP