Luke 21:7

Stephanus(i) 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
Tregelles(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Nestle(i) 7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
SBLGNT(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
f35(i) 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4219 PRT-I ποτε When? G3767 CONJ ουν Therefore G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G5023 D-NPN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen
Vulgate(i) 7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Clementine_Vulgate(i) 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
WestSaxon990(i) 7 Þa ahsodon hig hine la bebeodend hwænne beoð þas þing. & hwylce tacna beoð þonne þas þing gewurðaþ;
WestSaxon1175(i) 7 Þa axoden hyo hine. La be-beodend. hwanne beoð þas þing. & hwilcne tacne beoð þanne þas þing ge-wurðeð.
Wycliffe(i) 7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
Tyndale(i) 7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
Coverdale(i) 7 They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe?
MSTC(i) 7 And they asked him, saying, "Master, when shall these things be? And what signs will there be, when such things shall come to pass?"
Matthew(i) 7 And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe.
Great(i) 7 And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe?
Geneva(i) 7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
Bishops(i) 7 And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe
DouayRheims(i) 7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
KJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
KJV_Cambridge(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Mace(i) 7 thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming?
Whiston(i) 7 And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming?
Wesley(i) 7 And they asked him saying, Master, when shall these things be? And what is the sign, when these things shall come to pass?
Worsley(i) 7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
Haweis(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass?
Thomson(i) 7 And when they asked him, saying, Teacher, When will this happen? And what will be the sign, when these things are about to be accomplished,
Webster(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Living_Oracles(i) 7 Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished?
Etheridge(i) 7 And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be?
Murdock(i) 7 And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
Sawyer(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur?
Diaglott(i) 7 They asked and him, saying: O teacher, when then these will be? and what the sign, when may be about these to be done?
ABU(i) 7 And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass?
Anderson(i) 7 And they asked him, saying: Teacher, when shall these things be? And what shall be the sign when these things come to pass?
Noyes(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass?
YLT(i) 7 And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?'
JuliaSmith(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these be and what the sign when these should be about to be
Darby(i) 7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
ERV(i) 7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
ASV(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
Rotherham(i) 7 And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass?
Twentieth_Century(i) 7 So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?"
Godbey(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass?
WNT(i) 7 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?"
Worrell(i) 7 And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?"
Moffatt(i) 7 So they asked him, "Teacher, and when will this happen? What will be the sign for this to take place?"
Goodspeed(i) 7 Then they asked him, "Master, when will this happen, and what will be the sign that it is going to take place?"
Riverside(i) 7 They asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to happen?"
MNT(i) 7 "Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
Lamsa(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen?
CLV(i) 7 Now they inquire of Him, saying, "Teacher, when, then, will these things be, and what is the sign whenever these things may be about to be occurring?
Williams(i) 7 Then they asked Him, "Teacher, when will this be? And what is the sign that it is about to take place?"
BBE(i) 7 And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
MKJV(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place?
LITV(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, then when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?
ECB(i) 7 And they ask him, Wording, Doctor, so when become these? and what is the sign whenever these become?
AUV(i) 7 So, they asked Him, saying, “Teacher, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when these things are about to be fulfilled?”
ACV(i) 7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
Common(i) 7 So they asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to take place?"
WEB(i) 7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
NHEB(i) 7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
AKJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
KJC(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
KJ2000(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
UKJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
RKJNT(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when shall these things happen? and what sign will there be that these things are about to take place?
RYLT(i) 7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?'
EJ2000(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall begin to come to pass?
CAB(i) 7 So they asked Him, saying, "Teacher, so when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?"
WPNT(i) 7 So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?”
JMNT(i) 7 So folks continued asking Him, "Teacher, when, therefore, will these things progress in being – and what [will be] the sign, whenever these things should progressively be about to continue happening?"
NSB(i) 7 They asked him: »Teacher, when would these things take place? What will be the sign when these things are about to come to pass?«
ISV(i) 7 The Coming Wars and Revolutions
Then they asked him, “Teacher, when will these things take place, and what will be the sign that these things are about to take place?”
LEB(i) 7 And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?"
BGB(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;”
BIB(i) 7 Ἐπηρώτησαν (They asked) δὲ (then) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), πότε (when) οὖν (then) ταῦτα (these things) ἔσται (will be), καὶ (and) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are about) ταῦτα (these things) γίνεσθαι (to take place)?”
BLB(i) 7 And they asked Him, saying, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?”
BSB(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
MSB(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
MLV(i) 7 Now they asked him, saying, Therefore teacher, when will these things be? And what will be the sign whenever these things are about to happen?
VIN(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
Luther1545(i) 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
Luther1912(i) 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
ELB1871(i) 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
ELB1905(i) 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
DSV(i) 7 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?
DarbyFR(i) 7 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
Martin(i) 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
Segond(i) 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
SE(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
ReinaValera(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
JBS(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
Albanian(i) 7 Atëherë ata e pyetën duke thënë: ''Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?''.
RST(i) 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
Peshitta(i) 7 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.
Amharic(i) 7 እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እንግዲህ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ይሆን ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት።
Armenian(i) 7 Հարցուցին իրեն. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ է նշանը՝ թէ այդ բաները պիտի ըլլան»:
ArmenianEastern(i) 7 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»:
Breton(i) 7 Hag e c'houlennjont outañ: Mestr, pegoulz en em gavo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout?
Basque(i) 7 Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean?
Bulgarian(i) 7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
Croatian(i) 7 Upitaše ga: "Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?"
BKR(i) 7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
Danish(i) 7 Da spurgte de ham og sagde: Mester! naar skal dette da være? og hvilket er Tegnet, naardette skal skee?
CUV(i) 7 他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
CUVS(i) 7 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 么 时 候 冇 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima?
Estonian(i) 7 Siis küsiti Temalt: "Õpetaja, millal see siis sünnib? Ja mis on selle tunnuseks, et see hakkab sündima?"
Finnish(i) 7 Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?
FinnishPR(i) 7 Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?"
Georgian(i) 7 ჰკითხეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს უკუე იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული, რაჟამს ესე ყოფად არს?
Haitian(i) 7 Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive?
Hungarian(i) 7 Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?
Indonesian(i) 7 Mereka bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Dan apakah tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?"
Italian(i) 7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
Japanese(i) 7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
Kabyle(i) 7 Steqsan-t nnan-as : A Sidi, melmi ara d-yedṛu wannect-a ? Anta licaṛa ara d isbegnen belli qṛib a d-yedṛu waya ?
Korean(i) 7 저희가 물어 가로되 `선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?'
Latvian(i) 7 Bet tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, kad tas notiks, un kāda zīme tam, kad tas sāks izpildīties?
Lithuanian(i) 7 Jie paklausė: “Mokytojau, kada tai įvyks? Ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?”
PBG(i) 7 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?
Portuguese(i) 7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
ManxGaelic(i) 7 As denee ad jeh, gra, Vainshter, agh cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees yn cowrey tra hig ny reddyn shoh gy-kione?
Norwegian(i) 7 Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje?
Romanian(i) 7 ,,Învăţătorule``, L-au întrebat ei,,,cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul cînd se vor întîmpla aceste lucruri?``
Ukrainian(i) 7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
UkrainianNT(i) 7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ?