Luke 21:26
LXX_WH(i)
26
G674 [G5723]
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
G444
N-GPM
ανθρωπων
G575
PREP
απο
G5401
N-GSM
φοβου
G2532
CONJ
και
G4329
N-GSF
προσδοκιας
G3588
T-GPM
των
G1904 [G5740]
V-PNP-GPM
επερχομενων
G3588
T-DSF
τη
G3625
N-DSF
οικουμενη
G3588
T-NPF
αι
G1063
CONJ
γαρ
G1411
N-NPF
δυναμεις
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G4531 [G5701]
V-FPI-3P
σαλευθησονται
Tischendorf(i)
26
G674
V-PAP-GPM
ἀποψυχόντων
G444
N-GPM
ἀνθρώπων
G575
PREP
ἀπὸ
G5401
N-GSM
φόβου
G2532
CONJ
καὶ
G4329
N-GSF
προσδοκίας
G3588
T-GPM
τῶν
G1904
V-PNP-GPM
ἐπερχομένων
G3588
T-DSF
τῇ
G3625
N-DSF
οἰκουμένῃ,
G3588
T-NPF
αἱ
G1063
CONJ
γὰρ
G1411
N-NPF
δυνάμεις
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν
G4531
V-FPI-3P
σαλευθήσονται.
TR(i)
26
G674 (G5723)
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
G444
N-GPM
ανθρωπων
G575
PREP
απο
G5401
N-GSM
φοβου
G2532
CONJ
και
G4329
N-GSF
προσδοκιας
G3588
T-GPM
των
G1904 (G5740)
V-PNP-GPM
επερχομενων
G3588
T-DSF
τη
G3625
N-DSF
οικουμενη
G3588
T-NPF
αι
G1063
CONJ
γαρ
G1411
N-NPF
δυναμεις
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G4531 (G5701)
V-FPI-3P
σαλευθησονται
IGNT(i)
26
G674 (G5723)
αποψυχοντων
Fainting At Heart
G444
ανθρωπων
Men
G575
απο
From
G5401
φοβου
Fear
G2532
και
And
G4329
προσδοκιας
Expectation
G3588
των
Of That Which
G1904 (G5740)
επερχομενων
Is Coming
G3588
τη
On The
G3625
οικουμενη
G3588
αι
Habitable Earth;
G1063
γαρ
For The
G1411
δυναμεις
Powers
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens
G4531 (G5701)
σαλευθησονται
Shall Be Shaken.
ACVI(i)
26
G674
V-PAP-GPM
αποψυχοντων
Fainting
G444
N-GPM
ανθρωπων
Of Men
G575
PREP
απο
From
G5401
N-GSM
φοβου
Fear
G2532
CONJ
και
And
G4329
N-GSF
προσδοκιας
Of Anticipation
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G1904
V-PNP-GPM
επερχομενων
Coming
G3588
T-DSF
τη
Upon Tha
G3625
N-DSF
οικουμενη
World
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1411
N-NPF
δυναμεις
Powers
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G4531
V-FPI-3P
σαλευθησονται
Will Be Shaken
Clementine_Vulgate(i)
26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:}
WestSaxon990(i)
26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede.
WestSaxon1175(i)
26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede.
DouayRheims(i)
26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
KJV_Cambridge(i)
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Living_Oracles(i)
26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
JuliaSmith(i)
26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken.
JPS_ASV_Byz(i)
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Twentieth_Century(i)
26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.'
JMNT(i)
26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21]
Luther1545(i)
26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1912(i)
26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
ReinaValera(i)
26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ArmenianEastern(i)
26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
Indonesian(i)
26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
ItalianRiveduta(i)
26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Lithuanian(i)
26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.
Portuguese(i)
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
ManxGaelic(i)
26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
UkrainianNT(i)
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.