Luke 21:26

Stephanus(i) 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
Tregelles(i) 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Nestle(i) 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
SBLGNT(i) 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
f35(i) 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
ACVI(i)
   26 G674 V-PAP-GPM αποψυχοντων Fainting G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G575 PREP απο From G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G4329 N-GSF προσδοκιας Of Anticipation G3588 T-GPN των Of Thes G1904 V-PNP-GPM επερχομενων Coming G3588 T-DSF τη Upon Tha G3625 N-DSF οικουμενη World G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
Vulgate(i) 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Clementine_Vulgate(i) 26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:}
WestSaxon990(i) 26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede.
WestSaxon1175(i) 26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede.
Wycliffe(i) 26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
Tyndale(i) 26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
Coverdale(i) 26 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
MSTC(i) 26 and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move.
Matthew(i) 26 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue.
Great(i) 26 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue.
Geneva(i) 26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
Bishops(i) 26 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken
DouayRheims(i) 26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
KJV(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJV_Cambridge(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Mace(i) 26 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Whiston(i) 26 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken.
Wesley(i) 26 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Worsley(i) 26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
Haweis(i) 26 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Thomson(i) 26 and men are fainting with fear and apprehension of the things which are coming on the world. For the powers of heaven will be shaken,
Webster(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Living_Oracles(i) 26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Etheridge(i) 26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
Murdock(i) 26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
Sawyer(i) 26 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken.
Diaglott(i) 26 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken.
ABU(i) 26 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken.
Anderson(i) 26 men's hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken.
Noyes(i) 26 mens hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
YLT(i) 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
JuliaSmith(i) 26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken.
Darby(i) 26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
ERV(i) 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
ASV(i) 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
JPS_ASV_Byz(i) 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken.
Rotherham(i) 26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
Twentieth_Century(i) 26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.'
Godbey(i) 26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
WNT(i) 26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
Worrell(i) 26 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Moffatt(i) 26 men swooning with panic and foreboding of what is to befall the universe. For the orbs of the heavens will be shaken,
Goodspeed(i) 26 Men will swoon with fear and foreboding of what is to happen to the world, for the forces in the sky will shake.
Riverside(i) 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming upon mankind. For the powers of the heavens will be shaken.
MNT(i) 26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
Lamsa(i) 26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken.
CLV(i) 26 at the chilling of men from fear and apprehensiveness of that which is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens shall be shaken."
Williams(i) 26 men fainting with fear and apprehension of the things that are to come upon the world, for the powers of the sky will be shaken.
BBE(i) 26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
MKJV(i) 26 men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken.
LITV(i) 26 men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
ECB(i) 26 humanity breathing cold for awe, and awaiting those coming on the world: for the dynamis of the heavens become shaken. Isaiah 13:9-13
AUV(i) 26 Men will become despondent from fear, and from dreading the [terrible] things which will come upon the earth, for the forces of the heavens will be shaken.
ACV(i) 26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Common(i) 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
WEB(i) 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
NHEB(i) 26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
AKJV(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJC(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJ2000(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
UKJV(i) 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
RKJNT(i) 26 Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken.
TKJU(i) 26 men's hearts failing them from fear, and the expectation of those things which are coming on the earth: For the powers of heaven shall be shaken.
RYLT(i) 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
EJ2000(i) 26 men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
CAB(i) 26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken.
WPNT(i) 26 men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken.
JMNT(i) 26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21]
NSB(i) 26 »Men will faint out of fear for expectation of the things coming on the world. The powers of the heavens shall be shaken.
ISV(i) 26 People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken.
LEB(i) 26 people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.*
BGB(i) 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
BIB(i) 26 ἀποψυχόντων (fainting) ἀνθρώπων (men) ἀπὸ (from) φόβου (fear) καὶ (and) προσδοκίας (expectation) τῶν (of that which) ἐπερχομένων (is coming) τῇ (on the) οἰκουμένῃ (earth); αἱ (-) γὰρ (for) δυνάμεις (the powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).
BLB(i) 26 men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
BSB(i) 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
MSB(i) 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
MLV(i) 26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for the powers of the heavens will be shaken.
VIN(i) 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
Luther1545(i) 26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luther1912(i) 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
ELB1871(i) 26 indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1905(i) 26 indem die Menschen verschmachten Eig. aushauchen, den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
DSV(i) 26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
DarbyFR(i) 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Martin(i) 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
Segond(i) 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
SE(i) 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ReinaValera(i) 26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
JBS(i) 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Albanian(i) 26 njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.
RST(i) 26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
Peshitta(i) 26 ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع.
Amharic(i) 26 ሰዎችም ከፍርሃትና በዓለም የሚመጣበትን ከመጠበቅ የተነሣ ይደክማሉ፤ የሰማያት ኃይላት ይናወጣሉና።
Armenian(i) 26 Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին:
ArmenianEastern(i) 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
Breton(i) 26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
Basque(i) 26 Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian(i) 26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
Croatian(i) 26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati.
BKR(i) 26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
Danish(i) 26 naar Menneskene forsmægte af Frygt og de Tings Forventelse, som skulle komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle røres.
CUV(i) 26 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。
CUVS(i) 26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。
Esperanto(i) 26 homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.
Estonian(i) 26 Ja inimesed lähevad rammetumaks kartuse ja sündmuste ootamise pärast, mis maailma peale on tulemas; sest taeva vägesid kõigutatakse.
Finnish(i) 26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.
FinnishPR(i) 26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
Georgian(i) 26 სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
Haitian(i) 26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
Hungarian(i) 26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek.
Indonesian(i) 26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i) 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i) 26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Japanese(i) 26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
Kabyle(i) 26 Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin.
Korean(i) 26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라
Latvian(i) 26 Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies.
Lithuanian(i) 26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.
PBG(i) 26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.
Portuguese(i) 26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
ManxGaelic(i) 26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Norwegian(i) 26 mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes.
Romanian(i) 26 oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate.
Ukrainian(i) 26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
UkrainianNT(i) 26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.