Luke 21:25

Stephanus(i) 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4592 N-NPN σημεῖα G1722 PREP ἐν G2246 N-DSM ἡλίῳ G2532 CONJ καὶ G4582 N-DSF σελήνῃ G2532 CONJ καὶ G798 N-DPN ἄστροις, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4928 N-NSF συνοχὴ G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G640 N-DSF ἀπορίᾳ G2279 N-GSN ἤχους G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G4535 N-GSM σάλου,
Tregelles(i) 25
καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
Nestle(i) 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
SBLGNT(i) 25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
f35(i) 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G4592 σημεια Signs G1722 εν In G2246 ηλιω Sun G2532 και And G4582 σεληνη Moon G2532 και And G798 αστροις Stars, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G4928 συνοχη Distress G1484 εθνων Of Nations G1722 εν With G640 απορια Perplexity, G2278 (G5723) ηχουσης Roaring G2281 θαλασσης Of "the" Sea G2532 και And G4535 σαλου Rolling Surge,
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G4592 N-NPN σημεια Signs G1722 PREP εν In G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G4582 N-DSF σεληνη Moon G2532 CONJ και And G798 N-DPN αστροις Stars G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4928 N-NSF συνοχη Distress G1484 N-GPN εθνων Of Nations G1722 PREP εν With G640 N-DSF απορια Perplexity G2278 V-PAP-GSF ηχουσης Roaring G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G2532 CONJ και And G4535 N-GSM σαλου Of Tossing
Vulgate(i) 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:}
WestSaxon990(i) 25 And beoð tacna on sunnan & on monan & on steorrum & on eorðan. þeoda for-þriccednys. for gedrefednesse sæs swëges. & yða
WestSaxon1175(i) 25 And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic)
Wycliffe(i) 25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
Tyndale(i) 25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
Coverdale(i) 25 And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare,
MSTC(i) 25 And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waters shall roar,
Matthew(i) 25 And ther shalbe signes in the sunne, and in the mone, and in the starres: & in the earth, the people shalbe in such perplexitye, that they shall not tel which waye to turne them selues. The sea and the waters shall roore,
Great(i) 25 And ther shalbe sygnes in the Sonne, and in the Moone, and in the starres: and in the erth the people shalbe at their wyttes ende, thorow dispayre. The see and the water shall roare,
Geneva(i) 25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
Bishops(i) 25 And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore
DouayRheims(i) 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves:
KJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
KJV_Cambridge(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Mace(i) 25 there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations under confusion, the sea and the waves roaring.
Whiston(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, and perplexity, the sea and the waves roring;
Wesley(i) 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea roaring and tossing:
Worsley(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
Haweis(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Thomson(i) 25 There will indeed be signs in sun and moon and stars, and on the earth, anguish of desponding nations, while the sea is roaring and the billows thereof;
Webster(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Living_Oracles(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods;
Etheridge(i) 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
Murdock(i) 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
Sawyer(i) 25 (27:4) And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity [at] the roaring of the sea and waves,
Diaglott(i) 25 And will be signs in sun and moon and stars; and on the earth anguish of nations in perplexity of a roar of sea and of tossing;
ABU(i) 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and waves;
Anderson(i) 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring;
Noyes(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
YLT(i) 25 `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
JuliaSmith(i) 25 And signs shall be in the sun, and moon, and stars; and upon earth distress of nations, with perplexity; the sea and commotion resounding.
Darby(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
ERV(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
ASV(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
JPS_ASV_Byz(i) 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows,
Rotherham(i) 25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment––sea and surge resounding,––
Twentieth_Century(i) 25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
Godbey(i) 25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
WNT(i) 25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
Worrell(i) 25 And there will be signs in sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity for the roaring of the sea and billows;
Moffatt(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, while on earth the nations will be in dismay with bewilderment at the roar of sea and waves,
Goodspeed(i) 25 There will be signs too in sun, moon, and stars, and on earth dismay among the heathen, bewildered at the roar of the sea and the waves.
Riverside(i) 25 "There will be portents in the sun and in the moon and in the stars, and on earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and its surges,
MNT(i) 25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
Lamsa(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea;
CLV(i) 25 And there shall be signs in the sun and the moon and the constellations, and on the earth pressure of nations in perplexity, at the resounding of the sea and the shaking,
Williams(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and on earth despair of nations in bewilderment at the roaring of the sea and its waves,
BBE(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
MKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring;
LITV(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf,
ECB(i) 25 And signs become in the sun and in the moon and in the stars: and upon the earth, oppression by goyim with perplexity, the sea surging and echoing,
AUV(i) 25 “Then [Note: This event answers to the “immediately” of Matt. 24:29, and suggests the next major event on God’s calendar] there will be [supernatural] signs [evident] in the sun and moon and stars. And on earth [there will be] distress among nations; they will be perplexed by the roaring of the ocean’s churning waves. [Note: Probably this is figurative language for highly agitated conditions on earth].
ACV(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
Common(i) 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
WEB(i) 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
NHEB(i) 25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
AKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
KJC(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
KJ2000(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
UKJV(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
RKJNT(i) 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea;
RYLT(i) 25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
EJ2000(i) 25 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
CAB(i) 25 "And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar,
WPNT(i) 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea;
JMNT(i) 25 "Also, there will keep on being signs: in sun and moon and stars [comment: a figure of a disruption of father, mother and brothers, i.e., social organization and leadership – Gen. 37:9-10], and upon the Land [comment: of Israel?] (or: earth; ground; soil): a constraint from [the] non-Jews (or: with a character pagans; which is nations) in the midst of a perplexity in which there seems no way out – [like being in the] roar and surging of a sea –
NSB(i) 25 »There will be signs in sun and moon and stars. The earth will experience distress of nations in disarray for the roaring of the sea and the waves.
ISV(i) 25 The Coming of the Son of Man
There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves.
LEB(i) 25 "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging,
BGB(i) 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἔσονται (there will be) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) σελήνῃ (moon), καὶ (and) ἄστροις (stars); καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) συνοχὴ (distress) ἐθνῶν (of nations) ἐν (with) ἀπορίᾳ (perplexity), ἤχους (the roaring) θαλάσσης (of the sea) καὶ (and) σάλου (rolling surge),
BLB(i) 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling,
BSB(i) 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
MSB(i) 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
MLV(i) 25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the noisy billows;
VIN(i) 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea;
Luther1545(i) 25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
Luther1912(i) 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
ELB1871(i) 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen;
ELB1905(i) 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei Und. üb.: vor, wegen brausendem Meer und Wasserwogen;
DSV(i) 25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
DarbyFR(i) 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Martin(i) 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
Segond(i) 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
SE(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
ReinaValera(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
JBS(i) 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
Albanian(i) 25 ''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij;
RST(i) 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
Peshitta(i) 25 ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀
Arabic(i) 25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج.
Amharic(i) 25 በፀሐይና በጨረቃም በከዋክብትም ምልክት ይሆናል፤ በምድር ላይም አሕዛብ ከባሕሩና ከሞገዱም ድምፅ የተነሣ እያመነቱ ይጨነቃሉ፤
Armenian(i) 25 «Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան:
ArmenianEastern(i) 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով,
Breton(i) 25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras.
Basque(i) 25 Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác:
Bulgarian(i) 25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
Croatian(i) 25 "I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja.
BKR(i) 25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
Danish(i) 25 Og der skal skee Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene Ængstes i Fortvivlelse, naar Havet og Bølgerne bruse,
CUV(i) 25 日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。
CUVS(i) 25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 冇 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。
Esperanto(i) 25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj;
Estonian(i) 25 Ja päikeses, kuus ja tähtedes on ennustusmärke ja maa peal on rahvastel ahastus ja nõutu olek mere kohina ja veevoogude pärast.
Finnish(i) 25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.
FinnishPR(i) 25 Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.
Georgian(i) 25 და იყოს სასწაული მზესა შინა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა ზღჳსაგან და ძრვისა.
Haitian(i) 25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
Hungarian(i) 25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
Indonesian(i) 25 "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.
Italian(i) 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
ItalianRiveduta(i) 25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
Japanese(i) 25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
Kabyle(i) 25 A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ.
Korean(i) 25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라
Latvian(i) 25 Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes.
Lithuanian(i) 25 “Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant.
PBG(i) 25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;
Portuguese(i) 25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
ManxGaelic(i) 25 As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney;
Norwegian(i) 25 Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser,
Romanian(i) 25 Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;
Ukrainian(i) 25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
UkrainianNT(i) 25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP