Luke 1:41

Stephanus(i) 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G4640 [G5656] V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-ASM τὸν G783 N-ASM ἀσπασμὸν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ, G4640 V-AAI-3S ἐσκίρτησεν G3588 T-NSN τὸ G1025 N-NSN βρέφος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς. G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ,
Tregelles(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-ASM τον G783 N-ASM ασπασμον G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G4640 (G5656) V-AAI-3S εσκιρτησεν G3588 T-NSN το G1025 N-NSN βρεφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ
Nestle(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ,
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετG3588T-ASMτονG783N-ASMασπασμονG3588T-GSFτηvG3137N-GSFμαριαvG4640 [G5656]V-AAI-3SεσκιρτησενG3588T-NSNτοG1025N-NSNβρεφοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλιαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετ
SBLGNT(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
f35(i) 41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
IGNT(i)
  41 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G5613 ως As G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 η Heard G1665 ελισαβετ Elizabeth G3588 τον The G783 ασπασμον   G3588 της Salutation G3137 μαριας Of Mary, G4640 (G5656) εσκιρτησεν Leaped G3588 το The G1025 βρεφος Babe G1722 εν   G3588 τη In G2836 κοιλια   G846 αυτης Her Womb; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Was Filled G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου   G3588 η Holy G1665 ελισαβετ Elizabeth,
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3588 T-ASM τον Tho G783 N-ASM ασπασμον Greeting G3588 T-GSF της Of Tha G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-NSN το The G1025 N-NSN βρεφος Babe G4640 V-AAI-3S εσκιρτησεν Leaped G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Clementine_Vulgate(i) 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
WestSaxon990(i) 41 Ða wæs geworden þa elizabeth gehyrde marïan gretinge. þa gefagnude þt cïld on hyre innoðe; And þa wearð elizabeth halegum gaste gefylled.
WestSaxon1175(i) 41 Ða wæs ge-worðen. þa helisabeth ge-herde maRie gretinge. þa ge-fagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste ge-fylled.
Wycliffe(i) 41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Tyndale(i) 41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Coverdale(i) 41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost,
MSTC(i) 41 And it fortuned, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe sprang in her belly. And Elizabeth was filled with the holy ghost,
Matthew(i) 41 And it fortuned as Elysabeth hearde the salutacion of Marye, the babe spronge in her belly. And Elizabeth was fylled with the holye ghost,
Great(i) 41 And it fortuned, that whan Elizabeth hearde the salutacyon of Mary, the babe sprange in her wombe. And Elizabeth was fylled with the holy ghost,
Geneva(i) 41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Bishops(i) 41 And it came to passe, that when Elizabeth hearde the salutation of Marie, the babe sprang in her wombe, and Elizabeth was fylled with the holy ghost
DouayRheims(i) 41 And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost.
KJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
KJV_Cambridge(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Mace(i) 41 no sooner had Elizabeth heard the salutation of Mary, but the babe leap'd within her:
Whiston(i) 41 And it came to pass, that when Elisabet heard the Salutation of Mary, and Elisabet's babe leaped in her womb, and Elisabet was filled with the Holy Ghost.
Wesley(i) 41 And when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Ghost,
Worsley(i) 41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
Haweis(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Thomson(i) 41 And soon as Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb: and Elizabeth was filled with a holy spirit,
Webster(i) 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 41 As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Etheridge(i) 41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
Murdock(i) 41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Diaglott(i) 41 And it happened, as heard the Elisabeth the salutation of the Mary, leaped the babe in the womb of her; and was filled a spirit of holy the Elisabeth, and she cried out with a voice great and said:
ABU(i) 41 And it came to pass, as Elisabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Anderson(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
Noyes(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
YLT(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 41 And it was when Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit:
Darby(i) 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
ERV(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
ASV(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
JPS_ASV_Byz(i) 41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Rotherham(i) 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,––
Twentieth_Century(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Godbey(i) 41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
WNT(i) 41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Worrell(i) 41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit:
Moffatt(i) 41 and when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb. Then Elizabeth was filled with the holy Spirit;
Goodspeed(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe stirred within her. And Elizabeth was filled with the holy Spirit
Riverside(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
MNT(i) 41 And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Lamsa(i) 41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
CLV(i) 41 And it occurred, as Elizabeth hears the salutation of Mary, the babe jumps in her womb, and Elizabeth is filled with holy spirit,
Williams(i) 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
BBE(i) 41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
MKJV(i) 41 And it happened as Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
LITV(i) 41 And it happened, as Elizabeth heard Mariam's greeting, the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled of the Holy Spirit.
ECB(i) 41
THE SONG OF ELI SHEBA
And so be it, when Eli Sheba hears the salutation of Miryam, the infant leaps in her womb; and Eli Sheba fullfills/shalams with the Holy Spirit.
AUV(i) 41 And it happened when Elizabeth heard Mary greet her, the baby in Elizabeth’s womb “kicked,” and she was filled with the Holy Spirit.
ACV(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Common(i) 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
WEB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
NHEB(i) 41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
AKJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
KJC(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
KJ2000(i) 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit:
UKJV(i) 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma)
RKJNT(i) 41 And it came to pass, that, when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit:
TKJU(i) 41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
RYLT(i) 41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
EJ2000(i) 41 And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
CAB(i) 41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
WPNT(i) 41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary’s salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
JMNT(i) 41 And then it happened – as Elizabeth heard the greeting of Mary (Miriam) – the baby (fetus) leaped, as for joy, within the midst of her womb, and Elizabeth was filled [with] a set-apart Breath-effect (or: a holy spirit; or: [the] Holy Spirit; [the] sacred Attitude),
NSB(i) 41 When Elisabeth heard the greeting from Mary, the babe leaped in her womb. Elisabeth was filled with Holy Spirit.
ISV(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
LEB(i) 41 And it happened that when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
BGB(i) 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
BIB(i) 41 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (as) ἤκουσεν (heard) τὸν (the) ἀσπασμὸν (greeting) τῆς (-) Μαρίας (of Mary) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth), ἐσκίρτησεν (leaped) τὸ (the) βρέφος (baby) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb) αὐτῆς (of her); καὶ (and) ἐπλήσθη (was filled) Πνεύματος (with the Spirit) Ἁγίου (Holy) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth),
BLB(i) 41 And it came to pass, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
BSB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
MSB(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
MLV(i) 41 And it happened, as Elisabeth heard the greeting of Mary, the baby jumped in her womb, and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
VIN(i) 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Luther1545(i) 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Luther1912(i) 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
ELB1871(i) 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
ELB1905(i) 41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
DSV(i) 41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
DarbyFR(i) 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
Martin(i) 41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Segond(i) 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
SE(i) 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
ReinaValera(i) 41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
JBS(i) 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
Albanian(i) 41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
RST(i) 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Peshitta(i) 41 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
Amharic(i) 41 ኤልሳቤጥም የማርያምን ሰላምታ በሰማች ጊዜ ፅንሱ በማኅፀንዋ ውስጥ ዘለለ፤ በኤልሳቤጥም መንፈስ ቅዱስ ሞላባት፥
Armenian(i) 41 Երբ Եղիսաբէթ լսեց Մարիամի բարեւը, երախան խայտաց անոր որովայնին մէջ. իսկ Եղիսաբէթ լեցուեցաւ Սուրբ Հոգիով,
ArmenianEastern(i) 41 Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով
Breton(i) 41 Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
Basque(i) 41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
Bulgarian(i) 41 А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Croatian(i) 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
BKR(i) 41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Danish(i) 41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
CUV(i) 41 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,
CUVS(i) 41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,
Esperanto(i) 41 Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito,
Estonian(i) 41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
Finnish(i) 41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
FinnishPR(i) 41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
Georgian(i) 41 და იყო ვითარცა ესმა ელისაბედს მოკითხვაჲ მარიამისი, ჰკრთებოდა ყრმაჲ იგი მუცელსა მისსა. და აღივსო სულითა წმიდითა ელისაბედ.
Haitian(i) 41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
Hungarian(i) 41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Indonesian(i) 41 Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah,
Italian(i) 41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Japanese(i) 41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖靈にて滿され、
Kabyle(i) 41 Akken i tesla Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes llufan yellan di tɛebbuṭ-is; imiren teččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen,
Korean(i) 41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
Latvian(i) 41 Un notika, ka Elizabetei, Marijas sveicināšanu dzirdot, bērniņš priecīgi sakustējās viņas miesās; un Elizabete piepildījās Svētā Gara;
Lithuanian(i) 41 Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
PBG(i) 41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
Portuguese(i) 41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
ManxGaelic(i) 41 As haink eh gy-kione, tra cheayll Elizabeth bannaghey Moirrey, dy lheim yn oikan ayns e brein, as va Elizabeth lhieent lesh y Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Romanian(i) 41 Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
UkrainianNT(i) 41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
SBL Greek NT Apparatus

41 τὸν … Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ τὸν … Μαρίας RP