Luke 1:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G1510.7.3 were G4336 praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G3588   G2368 of incense.
  11 G3708 And there appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588 of the G2379 altar G3588   G2368 of incense.
  12 G2532 And G5015 Zacharias was disturbed G*   G1492 seeing him, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G1473 him.
  13 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G32 3angel], G3361 Fear not, G5399   G* Zacharias! G1360 because G1522 [2was heard G3588   G1162 1your supplication], G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife G1473   G* Elizabeth G1080 shall bear G5207 a son G1473 to you, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* John.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G1510.7.3 ην G4336 προσευχόμενον G1854 έξω G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G2368 θυμιάματος
  11 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2368 θυμιάματος
  12 G2532 και G5015 εταράχθη Ζαχαρίας G*   G1492 ιδών G2532 και G5401 φόβος G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβού G5399   G* Ζαχαρία G1360 διότι G1522 εισηκούσθη G3588 η G1162 δέησίς σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Ελισάβετ G1080 γεννήσει G5207 υιόν G1473 σοι G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωάννην
Stephanus(i) 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4336 [G5740] V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    11 G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    12 G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 [G5692] V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4336 V-PNP-NSN προσευχόμενον G1854 ADV ἔξω G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  11 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  12 G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3708 V-2AAP-NSM ἰδών, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2197 N-VSM Ζαχαρία, G1360 CONJ διότι G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G3588 T-NSF G1162 N-NSF δέησίς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G4771 P-2GS σου G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G1080 V-FAI-3S γεννήσει G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2DS σοι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-ASM Ἰωάννην·
Tregelles(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος· 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην·
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4336 (G5740) V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  11 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  12 G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 (G5692) V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
Nestle(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην·
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4336 [G5740]V-PNP-NSNπροσευχομενονG1854ADVεξωG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   11 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   12 G2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2197N-NSMζαχαριαvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2197N-VSMζαχαριαG1360CONJδιοτιG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG3588T-NSFηG1162N-NSFδεησιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG4771P-2GSσουG1665N-PRIελισαβετG1080 [G5692]V-FAI-3SγεννησειG5207N-ASMυιονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2491N-ASMιωαννην
SBLGNT(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
f35(i) 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοv 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοv 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2258 (G5713) ην Were G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G1854 εξω Without G3588 τη At The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2368 θυμιαματος Of Incense.
  11 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2476 (G5761) εστως Standing G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G2368 θυμιαματος Of Incense.
  12 G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθη Was Troubled G2197 ζαχαριας Zacharias G1492 (G5631) ιδων Seeing "him", G2532 και And G5401 φοβος Fear G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2197 ζαχαρια Zacharias, G1360 διοτι Because G1522 (G5681) εισηκουσθη   G3588 η Has Been Heard G1162 δεησις   G4675 σου Thy Supplication, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G4675 σου Thy Wife G1665 ελισαβετ Elizabeth G1080 (G5692) γεννησει Shall Bear G5207 υιον A Son G4671 σοι To Thee, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2491 ιωαννην John.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2258 V-IXI-3S ην Were G4336 V-PNP-NSN προσευχομενον Praying G1854 ADV εξω Outside G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   11 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Became Visible G846 P-DSM αυτω To Him G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   12 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Shaken G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2197 N-VSM ζαχαρια Zacharias G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1162 N-NSF δεησις Plea G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G1080 V-FAI-3S γεννησει Will Bear G5207 N-ASM υιον Son G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2491 N-ASM ιωαννην John
new(i)
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was disturbed, G2532 and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard; G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
Vulgate(i) 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Clementine_Vulgate(i) 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
WestSaxon990(i) 10 eall werod þæs folces wæs üte gebiddende on þære offrunga tïman; 11 Ðä ætywde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe; 12 Ða wearð zacharias gedrëfed þt geseonde & him ege on-hreas; 13 Ða cwæð se engel him to. ne ondræd þu þe zacharias. forþam þin bën ys gehyred & þin wïf elizabeth þe sunu cenð. & þu nemst hys naman Iohannes.
WestSaxon1175(i) 10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12 Þa warð zacharias ge-drefed þæt ge-seonde & him eige on-reas. 13 Ða cwæð se ængel hym to. ne on-dred þu þe zacharias. for þan þin bene is ge-herd. & þin wif elisabeth þe sune kenð. & þu nemnest hys name Iohannes
Wycliffe(i) 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense. 12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Tyndale(i) 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Coverdale(i) 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. 12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon,
MSTC(i) 10 and the whole multitude of the people were without, in their prayers, while the incense was a burning. 11 And there appeared unto him, an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was abashed, and fear came on him. 13 And the angel said unto him, "Fear not Zacharias, for thy prayer is heard: And thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Matthew(i) 10 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto hym an Aungell of the Lorde standynge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, and feare came on him. 13 And the aungel sayde vnto him: feare not Zacharye, for thy prayer is heard: And thy wyfe Elysabeth shall beare the a sonne, & thou shalt call his name Iohn,
Great(i) 10 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of the people were without in prayer, whill the incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto him an Angell of the Lorde, standynge on the ryght syde of the aultare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, & feare cam on him. 13 But the Angell sayde vnto him: feare not Zachary, for thy prayer is hearde. And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Iohn,
Geneva(i) 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Bishops(i) 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn
DouayRheims(i) 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John.
KJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJV_Cambridge(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were [G5713]   G4336 praying [G5740]   G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 saw [G5631]   G5015 him, he was troubled [G5681]   G2532 , and G5401 fear G1968 fell [G5627]   G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear [G5692]   G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2491 John.
Mace(i) 10 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, 11 when there appear'd to him an angel of the Lord standing on the right side of the incense-altar. 12 Zacharias startled at the sight and was seized with fear. 13 but the angel said to Zacharias, don't be afraid, Zacharias, for your prayer is heard: and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall name John:
Whiston(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 But there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said unto him, Fear not Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear a son, and thou shalt call his name John.
Wesley(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Worsley(i) 10 and all the people were praying without at the time of offering incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: 13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Haweis(i) 10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
Thomson(i) 10 while the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense, 12 at the sight of whom Zacharias was greatly discomposed and terrified. 13 Whereupon the angel said to him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard; and thy wife, Elizabeth, will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Webster(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was troubled G2532 , and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5399 [G5737] , Fear G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
Living_Oracles(i) 10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
Etheridge(i) 10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense. 12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.[Pronounced, Yu'hanan.]
Murdock(i) 10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Sawyer(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 (1:4) And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son; and you shall call his name John.
Diaglott(i) 10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning. 11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense. 12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him. 13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John.
ABU(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Anderson(i) 10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Noyes(i) 10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
YLT(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
JuliaSmith(i) 10 And all the multitude of people were praying without at the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord was seen to him, standing from the right of the altar of fumigation. 12 And Zacharias having seen, was troubled, and fear fell upon him. 13 And the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Darby(i) 10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ERV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ASV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 without G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 because G4675 thy G1162 supplication G1522 is heard, G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias; because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Rotherham(i) 10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. 11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. 13 But the messenger said unto him––Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,––and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Twentieth_Century(i) 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense. 12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. 13 But the angel said to him: " Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Godbey(i) 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; 11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense: 12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. 13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
WNT(i) 10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Worrell(i) 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Fear not, Zacharias; because your supplication was heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Moffatt(i) 10 the mass of the people all remaining in prayer outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was troubled, and fear fell on him; 13 but the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John.
Goodspeed(i) 10 while all the throng of people was outside, praying at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was startled and overcome with fear. 13 And the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.
Riverside(i) 10 All the congregation of people was in prayer outside, at the hour of incense. 11 There appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 Zacharias, on seeing him, was alarmed and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son, and you will call his name John.
MNT(i) 10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him. 13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Lamsa(i) 10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
CLV(i) 10 And the entire multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Now there was seen by him a messenger of the Lord, standing at the right of the altar of incense." 12 And disturbed was Zechariah at perceiving it, and fear fell on him." 13 Now the messenger said to him, "Fear not, Zechariah, because hearkened to is your petition, and your wife Elizabeth shall be bearing you a son, and you shall be calling his name John."
Williams(i) 10 while all the throng of people were praying outside at the hour of the incense burning. 11 In the meantime, an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was agitated, even overwhelmed with fear. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must name him John.
BBE(i) 10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. 11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. 13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
MKJV(i) 10 And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him as he was standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
LITV(i) 10 And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John.
ECB(i) 10 and outside, the whole multitude of the people is praying at the hour of incense. 11 And an angel of Yah Veh appears to him standing at the right of the sacrifice altar of incense: 12 and Zechar Yah sees him and he is troubled and awe befalls him. 13 But the angel says to him, Awe not, Zechar Yah: for your petition is heard; and your woman Eli Sheba births you a son: and call his name Yahn:
AUV(i) 10 There was a whole crowd of people praying outside because it was the time for burning the incense offering. 11 Just then an angel from the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 Zacharias became disturbed when he saw the angel and was gripped by fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid Zacharias, for your earnest prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will name him John.
ACV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him. 13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Common(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
WEB(i) 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532 The G3956 whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G32 An angel G2962 of the Lord G3700 appeared G846 to him, G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G5399 be afraid, G2197 Zacharias, G1360 because G4675 your G1162 request G1522 has been heard, G2532 and G4675 your G1135 wife, G1665 Elizabeth, G1080 will bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
NHEB(i) 10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
AKJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3956 And the whole G4128 multitude G2992 of the people G4336 were praying G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G3700 And there appeared G32 to him an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right G1188 side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 And when Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G5401 and fear G1968 fell on him.
  13 G32 But the angel G2036 said G5399 to him, Fear G2197 not, Zacharias: G1162 for your prayer G1522 is heard; G1135 and your wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G5207 you a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2491 John.
KJC(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
KJ2000(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
UKJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
RKJNT(i) 10 And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zechariah saw him, he was troubled, and fear came upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
TKJU(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 Moreover there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias: For your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G1492 when G2197 Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 your G1162 prayer G1522 is heard; G2532 and G4675 your G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
RYLT(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John,
EJ2000(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
CAB(i) 10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John.
WPNT(i) 10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him. 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
JMNT(i) 10 Also, during the hour of the incense offering (the result of the burning of incense), all the full capacity, of the people normally praying, was outside. 11 Now an agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger), standing to the right of the altar of incense, was seen by him, 12 and Zechariah became troubled (was made to shake and become unsettled) – upon seeing – and fear fell upon him. 13 So the agent said to him, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Zechariah, because your request in regard to your need was listened to – upon [its] entering into hearing – and so your wife, Elizabeth, will proceed in generating and giving birth to a son by and for you, and you will proceed calling his name 'John,'
NSB(i) 10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense. 11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled. When he saw the angel he was filled with fear. 13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John.
ISV(i) 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear overwhelmed him. 13 But the angel told him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.
LEB(i) 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was terrified when he* saw the angel,* and fear fell upon him. 13 But the angel said to him,
"Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
BGB(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
BIB(i) 10 καὶ (And) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) ἦν (were) τοῦ (of the) λαοῦ (people) προσευχόμενον (praying) ἔξω (outside) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 11 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἑστὼς (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 12 καὶ (And) ἐταράχθη (was troubled) Ζαχαρίας (Zechariah) ἰδών (having seen him), καὶ (and) φόβος (fear) ἐπέπεσεν (fell) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Ζαχαρία (Zechariah), διότι (because) εἰσηκούσθη (has been heard) ἡ (the) δέησίς (prayer) σου (of you), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) σου (of You) Ἐλισάβετ (Elizabeth) γεννήσει (will bear) υἱόν (a son) σοι (to you), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of him) Ἰωάννην (John).
BLB(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of the incense. 12 And having seen him, Zechariah was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, “Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John.
BSB(i) 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
MSB(i) 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
MLV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside in the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, having seen him, was disturbed, and fear fell upon him.
13 But the messenger said to him, Do not fear, Zacharias, because your supplication was heard and your wife Elisabeth will be giving-birth to a son to you and you will call his name John.
VIN(i) 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall give him the name John.
Luther1545(i) 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G1161 ihm aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1537 und stund zur G1188 rechten Hand am Räuchaltar
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G846 er G2532 , und G1968 es kam G5401 ihn eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G4671 dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 ; denn G4675 dein G1162 Gebet G2532 ist G2532 erhöret, und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G1080 wird dir einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
Luther1912(i) 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 der Engel G2962 des HERRN G2476 und stand G1537 zur G1188 rechten G2368 G2379 Hand am Räucheraltar .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G2532 er, und G1968 es kam G846 ihn G5401 eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G2197 , Zacharias G1360 ! denn G4675 dein G1162 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
ELB1871(i) 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns.
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn, G1537 zur G1188 Rechten G2379 G2368 des Räucheraltars G2476 stehend.
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah, G5015 ward er bestürzt, G2532 und G5401 Furcht G1968 G1909 überfiel G846 ihn.
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G2197 Zacharias; G1360 denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört, G2532 und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen.
ELB1905(i) 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes di. Jahwe ist gütig, gnädig heißen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn G1537 , zur G1188 Rechten G2368 -G2379 des Räucheraltars G2476 stehend .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , ward er bestürzt G2532 , und G5401 Furcht G1909 -G1968 überfiel G846 ihn .
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 , denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen .
DSV(i) 10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers. 11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers. 12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen. 13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G3956 al G4128 de menigte G2992 des volks G2258 G5713 was G1854 buiten G4336 G5740 , biddende G5610 , ten ure G2368 des reukoffers.
  11 G1161 En G846 van hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G2962 des Heeren G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2379 [zijde] van het altaar G2368 des reukoffers.
  12 G2532 En G2197 Zacharias G1492 G5631 , [hem] ziende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G5401 vreze G1909 is op G846 hem G1968 G5627 gevallen.
  13 G1161 Maar G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G2197 , Zacharias G1360 ! want G4675 uw G1162 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1135 vrouw G1665 Elizabet G4671 zal u G5207 een zoon G1080 G5692 baren G2532 , en G846 gij zult zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2491 Johannes.
DarbyFR(i) 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Martin(i) 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Segond(i) 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G3956 Toute G4128 la multitude G2992 du peuple G2258 était G5713   G1854 dehors G4336 en prière G5740   G5610 , à l’heure G2368 du parfum.
  11 G1161 Alors G32 un ange G2962 du Seigneur G3700 apparut G5681   G846 à Zacharie G2476 , et se tint debout G5761   G1537 à G1188 droite G2379 de l’autel G2368 des parfums.
  12 G2532   G2197 Zacharie G5015 fut troublé G5681   G1492 en le voyant G5631   G2532 , et G5401 la frayeur G1968 s’empara G5627   G1909 de G846 lui.
  13 G1161 Mais G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2197 , Zacharie G1360  ; car G4675 ta G1162 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 . G4675 Ta G1135 femme G1665 Elisabeth G4671 t G1080 ’enfantera G5692   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2491 de Jean.
SE(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
ReinaValera(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
JBS(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Albanian(i) 10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit. 11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit. 12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika. 13 Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon.
RST(i) 10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Peshitta(i) 10 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 12 ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
Amharic(i) 10 በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። 11 የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው። 12 ዘካርያስም ባየው ጊዜ ደነገጠ፥ ፍርሃትም ወደቀበት። 13 መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ።
Armenian(i) 10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն: 11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը: 12 Երբ Զաքարիա տեսաւ՝ վրդովեցաւ, եւ վախը համակեց զինք՝՝: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես:
Breton(i) 10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs. 11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs. 12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ. 13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
Basque(i) 10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan. 11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean. 12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera. 13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
Bulgarian(i) 10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън. 11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар. 12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх. 13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Croatian(i) 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. 13 No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
BKR(i) 10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. 11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. 12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. 13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Danish(i) 10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen. 11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham og stod ved den høire Side af Røgelsealteret. 12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham. 13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias; thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
CUV(i) 10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。 12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。 13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2368 燒香 G5610 的時候 G4128 ,眾 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 禱告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右邊 G846 ,向他 G3700 顯現。
  12 G2197 撒迦利亞 G1492 看見 G5015 ,就驚慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亞 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因為 G4675 你的 G1162 祈禱 G1522 已經被聽見 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要給你 G1080 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G3686 起名 G2564 G2491 約翰。
CUVS(i) 10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。 11 冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。 12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。 13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2368 烧香 G5610 的时候 G4128 ,众 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 祷告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右边 G846 ,向他 G3700 显现。
  12 G2197 撒迦利亚 G1492 看见 G5015 ,就惊慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亚 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因为 G4675 你的 G1162 祈祷 G1522 已经被听见 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要给你 G1080 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G3686 起名 G2564 G2491 约翰。
Esperanto(i) 10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado. 11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado. 12 Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo. 13 Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
Estonian(i) 10 Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil. 11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool. 12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda. 13 Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
Finnish(i) 10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana. 11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
FinnishPR(i) 10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. 11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
Georgian(i) 10 და ყოველი სიმრავლე ერისაჲ ილოცვიდა გარეშე ჟამსა მას საკუმეველისა კუმევისასა. 11 და ეჩუენა მას ანგელოზი უფლისაჲ, მდგომარე მარჯუენით საკურთხევლისა მის საკუმეველთაჲსა. 12 და შეძრწუნდა ზაქარია, იხილა რაჲ იგი, და შიში დაეცა მას ზედა. 13 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, ზაქარია, რამეთუ შეისმნეს ვედრებანი შენნი, და ცოლმან შენმან ელისაბედ გიშვეს შენ ძე, და უწოდი სახელი მისი იოვანე.
Haitian(i) 10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an. 11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an. 12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil. 13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
Hungarian(i) 10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején; 11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl. 12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt. 13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.
Indonesian(i) 10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. 11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan. 12 Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut. 13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya.
Italian(i) 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
ItalianRiveduta(i) 10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. 11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Japanese(i) 10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。 11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、 12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。 13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Kabyle(i) 10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ. 12 Mi t-iwala Zakarya, yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya.
Korean(i) 10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
Latvian(i) 10 Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā. 11 Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē. 12 Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes. 13 Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis.
Lithuanian(i) 10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia. 11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje. 12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė. 13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
PBG(i) 10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia. 11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono. 12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań. 13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Portuguese(i) 10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
ManxGaelic(i) 10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish. 11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish. 12 As tra honnick Zacharias eh, v'eh seaghnit, as huitt aggle er. 13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean.
Norwegian(i) 10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund. 11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret. 12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham. 13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Romanian(i) 10 În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară. 11 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere. 12 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. 13 Dar îngerul i -a zis:,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
Ukrainian(i) 10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору. 11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника. 12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав. 13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
UkrainianNT(i) 10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження. 11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної. 12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його. 13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.