Luke 19:7

Stephanus(i) 7 και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Tregelles(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Nestle(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
SBLGNT(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
f35(i) 7 και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Vulgate(i) 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
WestSaxon990(i) 7 Þa hig þt gesawon þa murcnudun hig ealle. & cwædon þt he to synfullum men gecyrde;
WestSaxon1175(i) 7 Þa hyo þt ge-seagen þa murcneden hyo ealle & cwæðen. þæt he to synful men ge-cyrde.
Wycliffe(i) 7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
Tyndale(i) 7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
Coverdale(i) 7 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
MSTC(i) 7 And when they saw that, they all grudged saying, "He is gone in to tarry with a man that is a sinner."
Matthew(i) 7 And when they sawe that, they al groundged saiyng: He is gone into tarye with a man that is a synner.
Great(i) 7 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
Geneva(i) 7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
Bishops(i) 7 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner
DouayRheims(i) 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
KJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJV_Cambridge(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Mace(i) 7 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person.
Whiston(i) 7 And when they saw [it], they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Wesley(i) 7 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a sinner.
Worsley(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
Haweis(i) 7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Thomson(i) 7 When the multitude saw this they murmured, saying, He is gone to be entertained by a sinner.
Webster(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Living_Oracles(i) 7 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
Etheridge(i) 7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
Murdock(i) 7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
Sawyer(i) 7 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner.
Diaglott(i) 7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge.
ABU(i) 7 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner.
Anderson(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
Noyes(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
YLT(i) 7 and having seen it, they were all murmuring, saying—`With a sinful man he went in to lodge!'
JuliaSmith(i) 7 And all they having seen, murmured, saying, That he entered in to rest with a sinful man.
Darby(i) 7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
ERV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
ASV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Rotherham(i) 7 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge!
Twentieth_Century(i) 7 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast."
Godbey(i) 7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
WNT(i) 7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
Worrell(i) 7 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!"
Moffatt(i) 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner.
Goodspeed(i) 7 And when they saw this, everyone complained, and said, "He has gone to stay with an irreligious man!"
Riverside(i) 7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner.
MNT(i) 7 When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Lamsa(i) 7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.
CLV(i) 7 And perceiving it, all grumbled, saying that with a man who is a sinner He entered to put up for the night."
Williams(i) 7 And when they all saw it, they began to grumble and say, "He has gone in to lodge with a notorious sinner!"
BBE(i) 7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
MKJV(i) 7 And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
LITV(i) 7 And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
ECB(i) 7 And they see, and they all murmur, wording, He enters to lodge with a man - a sinner.
AUV(i) 7 And when the crowd saw this, they began complaining [i.e., because Zacchaeus was a despised tax collector] and said, “He is going to lodge with a sinful man.”
ACV(i) 7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Common(i) 7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
WEB(i) 7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
NHEB(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
AKJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJC(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJ2000(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
UKJV(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
RKJNT(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner.
RYLT(i) 7 and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'
EJ2000(i) 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
CAB(i) 7 But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinful man."
WPNT(i) 7 But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
JMNT(i) 7 Then, upon seeing [this], all [the crowd] began buzzing throughout with muttered complaints, one to another saying, "He goes in (enters) to loose-down (= relax and lodge for the night) beside (= in company with) an adult man [who is] an outcast (a sinner; one who by way of life fails to attain the goal of a culturally accepted life)!"
NSB(i) 7 Many in the crowd complained saying: »He is staying with a man who is a sinner.«
ISV(i) 7 But all the people who saw this began to complain: “Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!”
LEB(i) 7 And when they* saw it,* they all began to complain,* saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!"
BGB(i) 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.”
BIB(i) 7 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), πάντες (all) διεγόγγυζον (were grumbling), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Παρὰ (With) ἁμαρτωλῷ (a sinful) ἀνδρὶ (man) εἰσῆλθεν (He has entered) καταλῦσαι (to stay).”
BLB(i) 7 And having seen it, all were grumbling, saying, “He has entered to stay with a sinful man.”
BSB(i) 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
MSB(i) 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
MLV(i) 7 And when they saw it, they were all murmuring, saying, He has entered to board with a man, a sinner.
VIN(i) 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner.
Luther1545(i) 7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
Luther1912(i) 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
ELB1871(i) 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
ELB1905(i) 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
DSV(i) 7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
DarbyFR(i) 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
Martin(i) 7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Segond(i) 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
SE(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
ReinaValera(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
JBS(i) 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
Albanian(i) 7 Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.
RST(i) 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀
Arabic(i) 7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.
Amharic(i) 7 ሁሉም አይተው። ከኃጢአተኛ ሰው ጋር ሊውል ገባ ብለው አንጐራጐሩ።
Armenian(i) 7 Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:
ArmenianEastern(i) 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու:
Breton(i) 7 An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall.
Basque(i) 7 Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
Bulgarian(i) 7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Croatian(i) 7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
BKR(i) 7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
Danish(i) 7 Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand.
CUV(i) 7 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。
CUVS(i) 7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。
Esperanto(i) 7 Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.
Estonian(i) 7 Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!"
Finnish(i) 7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
FinnishPR(i) 7 Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
Georgian(i) 7 და იხილეს ყოველთა და დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა კაცისა თანა შევიდა დადგომად.
Haitian(i) 7 Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
Hungarian(i) 7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.
Indonesian(i) 7 Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!"
Italian(i) 7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
ItalianRiveduta(i) 7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
Japanese(i) 7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
Kabyle(i) 7 Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens! »
Korean(i) 7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
Latvian(i) 7 To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka.
Lithuanian(i) 7 Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!”
PBG(i) 7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
Portuguese(i) 7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
ManxGaelic(i) 7 As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea.
Norwegian(i) 7 Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Romanian(i) 7 Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
Ukrainian(i) 7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
UkrainianNT(i) 7 І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.