Luke 19:8

Stephanus(i) 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
LXX_WH(i)
    8 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημισια G3450 P-1GS μου G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G4434 A-DPM | πτωχοις G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 [G5656] V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 [G5719] V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
Tischendorf(i)
  8 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G2195 N-NSM Ζακχαῖος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-APN τὰ G2255 A-APN ἡμίσειά G1473 P-1GS μου G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς G1325 V-PAI-1S δίδωμι, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-GSM τινός G5100 X-ASN τι G4811 V-AAI-1S ἐσυκοφάντησα G591 V-PAI-1S ἀποδίδωμι G5073 A-ASN τετραπλοῦν.
Tregelles(i) 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
TR(i)
  8 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημιση G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G3450 P-1GS μου G2962 N-VSM κυριε G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 (G5656) V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 (G5719) V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
Nestle(i) 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
RP(i)
   8 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG2195N-NSMζακχαιοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-APNταG2255A-APNημισηG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-GSMτινοvG5100X-ASNτιG4811 [G5656]V-AAI-1SεσυκοφαντησαG591 [G5719]V-PAI-1SαποδιδωμιG5073A-ASNτετραπλουν
SBLGNT(i) 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
f35(i) 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
IGNT(i)
  8 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε But Standing G2195 ζακχαιος Zacchaeus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 τα The G2255 ημιση   G3588 των Half G5224 (G5723) υπαρχοντων   G3450 μου Of My Possessions, G2962 κυριε Lord, G1325 (G5719) διδωμι I Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G1487 ει If G5100 τινος Of Anyone G5100 τι Anything G4811 (G5656) εσυκοφαντησα I Took By False Accusation, G591 (G5719) αποδιδωμι I Return G5073 τετραπλουν Fourfold.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G2195 N-NSM ζακχαιος Zacchaeus G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-APN τα Thes G2255 A-APN ημιση Half G3588 T-GPN των Of Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G3450 P-1GS μου Of Me G2962 N-VSM κυριε Lord G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G4811 V-AAI-1S εσυκοφαντησα I Defrauded G5100 X-GSM τινος Any G5100 X-ASN τι Anything G591 V-PAI-1S αποδιδωμι I Repay G5073 A-ASN τετραπλουν Fourfold
Vulgate(i) 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Clementine_Vulgate(i) 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
WestSaxon990(i) 8 Ða stöd zacheus & cwæð to drihtne; Nu ic sylle ðearfum healfe mine æhta. & gif ic ænigne bereafode ic hit be feowerfealdum agyfe;
WestSaxon1175(i) 8 Ða stod zacheus & cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte. & gef ich anigne be-reafode ic hyt be feower-fealden agyfe.
Wycliffe(i) 8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
Tyndale(i) 8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
Coverdale(i) 8 But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
MSTC(i) 8 And Zacchaeus stood forth and said unto the Lord, "Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have done any man wrong, I will restore him four fold."
Matthew(i) 8 And Zache stode forthe and sayed vnto the Lord, beholde Lord, the haulfe of my goodes I geue to the pore, and yf I haue done anye man wronge, I wyl restore hym foure folde:
Great(i) 8 And Zache stode forth, and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore: and yf I haue done eny man wronge, I restore him foure folde.
Geneva(i) 8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
Bishops(i) 8 And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde
DouayRheims(i) 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
KJV(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJV_Cambridge(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Mace(i) 8 but Zaccheus address'd himself to Jesus, and said, Lord, half my estate I give to the poor; and if I have wrong'd any man, I will give him four times the value.
Whiston(i) 8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore fourfold.
Wesley(i) 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken any thing from any man wrongfully, I restore him fourfold.
Worsley(i) 8 But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
Haweis(i) 8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Thomson(i) 8 Whereupon Zaccheus, standing up, said to the Lord, Behold, Sir, the half of my goods I give to the poor. And if I have wronged any man, I make him fourfold restitution:
Webster(i) 8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
Living_Oracles(i) 8 But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
Etheridge(i) 8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
Murdock(i) 8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
Sawyer(i) 8 (24:4) And Zaccheus stood up and said to the Lord, Behold, half of my property, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded any one of any thing, I restore fourfold.
Diaglott(i) 8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
ABU(i) 8 And Zaccheus stood up, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I took aught from any one by false accusation, I restore fourfold.
Anderson(i) 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Noyes(i) 8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him fourfold.
YLT(i) 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
JuliaSmith(i) 8 And Zaccheus having stood, said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have made any false accusation against any one, I give back fourfold.
Darby(i) 8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
ERV(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
ASV(i) 8 And Zacchζus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Rotherham(i) 8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord––Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
Twentieth_Century(i) 8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: "Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much."
Godbey(i) 8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
WNT(i) 8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
Worrell(i) 8 And, standing, Zacchaeus said to the Lord, "Behold, the half of my goods, Lord, I give to the poor; and, if I wrongfully exacted anything from any one, I restore four-fold."
Moffatt(i) 8 So Zacchaeus stopped and said to the Lord, "I will give the half of all I have, Lord, to the poor, and if I have cheated anybody I will give him back four times as much."
Goodspeed(i) 8 But Zaccheus stopped and said to the Master, "See, Master! I will give half my property to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him four times as much."
Riverside(i) 8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold."
MNT(i) 8 But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
Lamsa(i) 8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.
CLV(i) 8 Now standing, Zaccheus said to the Lord, "Lo! the half of my possessions, Lord, I am giving to the poor! And if from anyone I get anything by blackmail, I am giving back fourfold."
Williams(i) 8 Then Zaccheus got up and said to the Lord, "Listen, Lord! I now give to the poor half of my property, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him back four times as much."
BBE(i) 8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
MKJV(i) 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my goods to the poor. And in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
LITV(i) 8 But standing, Zaccheus said to the Lord, Behold, Lord, half of my possessions I give to the poor. And if in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
ECB(i) 8 And Zakkay stands, and says to Adonay: Behold, Adonay, the half of my holdings I give to the poor; and if I have sycophanted ought from anyone, I give fourfold.
AUV(i) 8 Then Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, Lord, I [plan to] give half of my possessions to poor people. And if I have cheated anyone out of something, [I promise] to repay them four times as much.”
ACV(i) 8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Common(i) 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
WEB(i) 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
NHEB(i) 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
AKJV(i) 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJC(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJ2000(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold.
UKJV(i) 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
RKJNT(i) 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any man of anything, I will repay it fourfold.
TKJU(i) 8 Now Zacchaeus stood, and said to the Lord; "Behold, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore him fourfold."
RYLT(i) 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
EJ2000(i) 8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
CAB(i) 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my possessions to the poor; and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold."
WPNT(i) 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold”.
JMNT(i) 8 Now being brought to a standstill [by this], Zacchaeus said to the Lord, "Look here, and consider! One half of my possessions (the things normally giving me sustenance), Lord (Master), I am habitually giving to the destitute folks. And if I extorted anything from anyone through what appeared as threat of accusation, I am habitually giving back (repaying) four times as much." [comment: an echo of the Law in Ex. 22:1. This would be an appeal to the Law, and thus, an affirmation that he lived by the Torah, and was not really a "sinner"]
NSB(i) 8 Zacchaeus stood before Jesus and said: »Lord, I now give half of all my possessions to the poor. If I have defrauded any one I will give back four times the amount taken.«
ISV(i) 8 Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, “Look! I’m giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I’m repaying four times as much as I owe.”
LEB(i) 8 And Zacchaeus stopped and* said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it* back four times as much!"
BGB(i) 8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον “Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά* μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.”
BIB(i) 8 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then), Ζακχαῖος (Zacchaeus) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), “Ἰδοὺ (Behold), τὰ (the) ἡμίσιά* (half) μου (of me) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions), Κύριε (Lord), τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) δίδωμι (I give); καὶ (and) εἴ (if) τινός (of anyone) τι (anything) ἐσυκοφάντησα (I have defrauded), ἀποδίδωμι (I restore it) τετραπλοῦν (fourfold).”
BLB(i) 8 And Zacchaeus having stood, said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold.”
BSB(i) 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MSB(i) 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MLV(i) 8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
VIN(i) 8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
Luther1545(i) 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Luther1912(i) 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
ELB1871(i) 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ELB1905(i) 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
DSV(i) 8 En Zacheüs stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.
DarbyFR(i) 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Martin(i) 8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
Segond(i) 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
SE(i) 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
ReinaValera(i) 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
JBS(i) 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Albanian(i) 8 Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''.
RST(i) 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Peshitta(i) 8 ܩܡ ܕܝܢ ܙܟܝ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܗܐ ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܤܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܟܠܢܫ ܡܕܡ ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒܥܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.
Amharic(i) 8 ዘኬዎስ ግን ቆሞ ጌታን። ጌታ ሆይ፥ ካለኝ ሁሉ እኵሌታውን ለድሆች እሰጣለሁ፤ ማንንም በሐሰት ከስሼ እንደ ሆንሁ አራት እጥፍ እመልሳለሁ አለው።
Armenian(i) 8 Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»:
ArmenianEastern(i) 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»:
Breton(i) 8 Met Zake en em zalc'has dirak an Aotrou, hag a lavaras dezhañ: Aotrou, reiñ a ran an hanter eus va madoù d'ar beorien, ha mar em eus noazet ouzh unan bennak en un dra bennak, e roan dezhañ peder gwech kement all.
Basque(i) 8 Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur.
Bulgarian(i) 8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Croatian(i) 8 A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
BKR(i) 8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
Danish(i) 8 Men Zachæus blev staaende og sagde til Herren: see, Herre! Halvdelen af mit Gods giver jeg de Fattige; og dersom jeg har forfordelet Nogen, da giver jeg det firefold igjen.
CUV(i) 8 撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。
CUVS(i) 8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 冇 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。
Esperanto(i) 8 Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
Estonian(i) 8 Aga Sakkeus astus Issanda ette ning ütles: "Vaata, Issand, poole oma varandusest ma annan vaestele; ja kui ma kellelegi olen ülekohut teinud, annan ma neljakordselt tagasi!"
Finnish(i) 8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.
FinnishPR(i) 8 Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin".
Georgian(i) 8 აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი.
Haitian(i) 8 Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.
Hungarian(i) 8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
Indonesian(i) 8 Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, "Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat!"
Italian(i) 8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Japanese(i) 8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四倍にして償はん』
Kabyle(i) 8 Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren.
Korean(i) 8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
Latvian(i) 8 Bet Zahejs piecēlies sacīja Kungam: Lūk, Kungs, pusi no savas mantas es atdodu nabagiem; un es atdošu četrkārtīgi, ja es kādam to būtu nokrāpis.
Lithuanian(i) 8 O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”.
PBG(i) 8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
Portuguese(i) 8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
ManxGaelic(i) 8 As hass Zaccheus magh, as dooyrt eh rish y Chiarn, Cur-my-ner, Hiarn, yn derrey lieh jeh my chooid ta mee dy choyrt da ny boghtyn: as my ta mee er ghoaill red erbee dy molteyragh veih dooinney erbee, ta mee jannoo lhiassaghey kiare-filley da.
Norwegian(i) 8 Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Romanian(i) 8 Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
Ukrainian(i) 8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
UkrainianNT(i) 8 Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἡμίσιά WH Treg NIV ] ἡμίση RP • μου τῶν ὑπαρχόντων WH Treg NIV ] τῶν ὑπαρχόντων μου RP • τοῖς πτωχοῖς δίδωμι WH Treg NIV ] δίδωμι τοῖς πτωχοῖς RP