Luke 19:6-8
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
και
G4692 [G5660]
V-AAP-NSM
σπευσας
G2597 [G5627]
V-2AAI-3S
κατεβη
G2532
CONJ
και
G5264 [G5662]
V-ADI-3S
υπεδεξατο
G846
P-ASM
αυτον
G5463 [G5723]
V-PAP-NSM
χαιρων
7
G2532
CONJ
και
G1492 [G5631]
V-2AAP-NPM
ιδοντες
G3956
A-NPM
παντες
G1234 [G5707]
V-IAI-3P
διεγογγυζον
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G3844
PREP
παρα
G268
A-DSM
αμαρτωλω
G435
N-DSM
ανδρι
G1525 [G5627]
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G2647 [G5658]
V-AAN
καταλυσαι
8
G2476 [G5685]
V-APP-NSM
σταθεις
G1161
CONJ
δε
G2195
N-NSM
ζακχαιος
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G3588
T-APN
τα
G2255
A-APN
ημισια
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-GPN
των
G5224 [G5723]
V-PAP-GPN
υπαρχοντων
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-DPM
| " τοις "
G3588
T-DPM
| τοις
G4434
A-DPM
| πτωχοις
G1325 [G5719]
V-PAI-1S
διδωμι
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G5100
X-GSM
τινος
G5100
X-ASN
τι
G4811 [G5656]
V-AAI-1S
εσυκοφαντησα
G591 [G5719]
V-PAI-1S
αποδιδωμι
G5073
A-ASN
τετραπλουν
Tischendorf(i)
6
G2532
CONJ
καὶ
G4692
V-AAP-NSM
σπεύσας
G2597
V-2AAI-3S
κατέβη,
G2532
CONJ
καὶ
G5264
V-ADI-3S
ὑπεδέξατο
G846
P-ASM
αὐτὸν
G5463
V-PAP-NSM
χαίρων.
7
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAP-NPM
ἰδόντες
G3956
A-NPM
πάντες
G1234
V-IAI-3P
διεγόγγυζον,
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες
G3754
CONJ
ὅτι
G3844
PREP
παρὰ
G268
A-DSM
ἁμαρτωλῷ
G435
N-DSM
ἀνδρὶ
G1525
V-2AAI-3S
εἰσῆλθεν
G2647
V-AAN
καταλῦσαι.
8
G2476
V-APP-NSM
σταθεὶς
G1161
CONJ
δὲ
G2195
N-NSM
Ζακχαῖος
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριον·
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G3588
T-APN
τὰ
G2255
A-APN
ἡμίσειά
G1473
P-1GS
μου
G3588
T-GPN
τῶν
G5224
V-PAP-GPN
ὑπαρχόντων,
G2962
N-VSM
κύριε,
G3588
T-DPM
τοῖς
G4434
A-DPM
πτωχοῖς
G1325
V-PAI-1S
δίδωμι,
G2532
CONJ
καὶ
G1487
COND
εἴ
G5100
X-GSM
τινός
G5100
X-ASN
τι
G4811
V-AAI-1S
ἐσυκοφάντησα
G591
V-PAI-1S
ἀποδίδωμι
G5073
A-ASN
τετραπλοῦν.
Tregelles(i)
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
TR(i)
6
G2532
CONJ
και
G4692 (G5660)
V-AAP-NSM
σπευσας
G2597 (G5627)
V-2AAI-3S
κατεβη
G2532
CONJ
και
G5264 (G5662)
V-ADI-3S
υπεδεξατο
G846
P-ASM
αυτον
G5463 (G5723)
V-PAP-NSM
χαιρων
7
G2532
CONJ
και
G1492 (G5631)
V-2AAP-NPM
ιδοντες
G537
A-NPM
απαντες
G1234 (G5707)
V-IAI-3P
διεγογγυζον
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G3844
PREP
παρα
G268
A-DSM
αμαρτωλω
G435
N-DSM
ανδρι
G1525 (G5627)
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G2647 (G5658)
V-AAN
καταλυσαι
8
G2476 (G5685)
V-APP-NSM
σταθεις
G1161
CONJ
δε
G2195
N-NSM
ζακχαιος
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G3588
T-APN
τα
G2255
A-APN
ημιση
G3588
T-GPN
των
G5224 (G5723)
V-PAP-GPN
υπαρχοντων
G3450
P-1GS
μου
G2962
N-VSM
κυριε
G1325 (G5719)
V-PAI-1S
διδωμι
G3588
T-DPM
τοις
G4434
A-DPM
πτωχοις
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G5100
X-GSM
τινος
G5100
X-ASN
τι
G4811 (G5656)
V-AAI-1S
εσυκοφαντησα
G591 (G5719)
V-PAI-1S
αποδιδωμι
G5073
A-ASN
τετραπλουν
Nestle(i)
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
RP(i)
6
G2532CONJκαιG4692 [G5660]V-AAP-NSMσπευσαvG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG2532CONJκαιG5264 [G5662]V-ADI-3SυπεδεξατοG846P-ASMαυτονG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
7
G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3956A-NPMπαντεvG1234 [G5707]V-IAI-3PδιεγογγυζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG268A-DSMαμαρτωλωG435N-DSMανδριG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαι
8
G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG2195N-NSMζακχαιοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-APNταG2255A-APNημισηG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-GSMτινοvG5100X-ASNτιG4811 [G5656]V-AAI-1SεσυκοφαντησαG591 [G5719]V-PAI-1SαποδιδωμιG5073A-ASNτετραπλουν
SBLGNT(i)
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
IGNT(i)
6
G2532
και
And
G4692 (G5660)
σπευσας
Making Haste
G2597 (G5627)
κατεβη
He Came Down
G2532
και
And
G5264 (G5662)
υπεδεξατο
Received
G846
αυτον
Him
G5463 (G5723)
χαιρων
Rejoicing.
7
G2532
και
And
G1492 (G5631)
ιδοντες
Having Seen "it"
G537
απαντες
All
G1234 (G5707)
διεγογγυζον
Murmured,
G3004 (G5723)
λεγοντες
G3754
οτι
Saying,
G3844
παρα
With
G268
αμαρτωλω
A Sinful
G435
ανδρι
Man
G1525 (G5627)
εισηλθεν
He Has Entered
G2647 (G5658)
καταλυσαι
To Lodge.
8
G2476 (G5685)
σταθεις
G1161
δε
But Standing
G2195
ζακχαιος
Zacchaeus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G4314
προς
To
G3588
τον
The
G2962
κυριον
Lord,
G2400 (G5628)
ιδου
Lo,
G3588
τα
The
G2255
ημιση
G3588
των
Half
G5224 (G5723)
υπαρχοντων
G3450
μου
Of My Possessions,
G2962
κυριε
Lord,
G1325 (G5719)
διδωμι
I Give
G3588
τοις
To The
G4434
πτωχοις
Poor,
G2532
και
And
G1487
ει
If
G5100
τινος
Of Anyone
G5100
τι
Anything
G4811 (G5656)
εσυκοφαντησα
I Took By False Accusation,
G591 (G5719)
αποδιδωμι
I Return
G5073
τετραπλουν
Fourfold.
ACVI(i)
6
G2532
CONJ
και
And
G4692
V-AAP-NSM
σπευσας
Having Made Haste
G2597
V-2AAI-3S
κατεβη
He Came Down
G2532
CONJ
και
And
G5264
V-ADI-3S
υπεδεξατο
He Received
G846
P-ASM
αυτον
Him
G5463
V-PAP-NSM
χαιρων
Rejoicing
7
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPM
παντες
All
G1492
V-2AAP-NPM
ιδοντες
Who Saw
G1234
V-IAI-3P
διεγογγυζον
Murmured
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G3754
CONJ
οτι
That
G1525
V-2AAI-3S
εισηλθεν
He Went In
G2647
V-AAN
καταλυσαι
To Relax
G3844
PREP
παρα
With
G268
A-DSM
αμαρτωλω
Sinful
G435
N-DSM
ανδρι
Man
8
G1161
CONJ
δε
And
G2476
V-APP-NSM
σταθεις
Having Stood
G2195
N-NSM
ζακχαιος
Zacchaeus
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G3588
T-APN
τα
Thes
G2255
A-APN
ημιση
Half
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G5224
V-PAP-GPN
υπαρχοντων
Possessed
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G1325
V-PAI-1S
διδωμι
I Give
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4434
A-DPM
πτωχοις
Poor
G2532
CONJ
και
And
G1487
COND
ει
If
G4811
V-AAI-1S
εσυκοφαντησα
I Defrauded
G5100
X-GSM
τινος
Any
G5100
X-ASN
τι
Anything
G591
V-PAI-1S
αποδιδωμι
I Repay
G5073
A-ASN
τετραπλουν
Fourfold
new(i)
6
G2532
And
G4692 [G5660]
he made haste,
G2597 [G5627]
and came down,
G2532
and
G5264 [G5662]
received
G846
him
G5463 [G5723]
joyfully.
7
G2532
And
G1492 [G5631]
when they saw
G1234 0
it, they
G537
all
G1234 [G5707]
murmured,
G3004 [G5723]
saying,
G3754
That
G1525 [G5627]
he was gone
G2647 [G5658]
to relax
G3844
with
G435
a man
G268
that is a sinner.
8
G1161
And
G2195
Zacchaeus
G2476 [G5685]
stood,
G2036 [G5627]
and said
G4314
to
G2962
the Lord;
G2400 [G5628]
Behold,
G2962
Lord,
G2255
the half
G3450
of my
G5224 [G5723]
goods
G1325 [G5719]
I give
G4434
to the poor;
G2532
and
G1536 0
if
G4811 0
I have taken
G1536
any thing
G5100
from any man
G4811 [G5656]
by false accusation,
G591 [G5719]
I restore
G5073
him fourfold.
Clementine_Vulgate(i)
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
WestSaxon990(i)
6 Ða efste he & hine bliþelice onfengc;
7 Þa hig þt gesawon þa murcnudun hig ealle. & cwædon þt he to synfullum men gecyrde;
8 Ða stöd zacheus & cwæð to drihtne; Nu ic sylle ðearfum healfe mine æhta. & gif ic ænigne bereafode ic hit be feowerfealdum agyfe;
WestSaxon1175(i)
6 Ða efstede he & hine bliðelice on-feng.
7 Þa hyo þt ge-seagen þa murcneden hyo ealle & cwæðen. þæt he to synful men ge-cyrde.
8 Ða stod zacheus & cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte. & gef ich anigne be-reafode ic hyt be feower-fealden agyfe.
Wycliffe(i)
6 And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
Tyndale(i)
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
Coverdale(i)
6 And he came downe hastely, and receaued him with ioye.
7 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
8 But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
MSTC(i)
6 And hastily he came down, and received him joyfully.
7 And when they saw that, they all grudged saying, "He is gone in to tarry with a man that is a sinner."
8 And Zacchaeus stood forth and said unto the Lord, "Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have done any man wrong, I will restore him four fold."
Matthew(i)
6 And he came doune hastelye & receyued hym ioyfullye.
7 And when they sawe that, they al groundged saiyng: He is gone into tarye with a man that is a synner.
8 And Zache stode forthe and sayed vnto the Lord, beholde Lord, the haulfe of my goodes I geue to the pore, and yf I haue done anye man wronge, I wyl restore hym foure folde:
Great(i)
6 And he came downe hastelye, and receaued hym ioyfully.
7 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
8 And Zache stode forth, and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore: and yf I haue done eny man wronge, I restore him foure folde.
Geneva(i)
6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
Bishops(i)
6 And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully
7 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner
8 And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde
DouayRheims(i)
6 And he made haste and came down and received him with joy.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
KJV(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJV_Cambridge(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJV_Strongs(i)
6
G2532
And
G4692
he made haste
[G5660]
G2597
, and came down
[G5627]
G2532
, and
G5264
received
[G5662]
G846
him
G5463
joyfully
[G5723]
.
7
G2532
And
G1492
when they saw
[G5631]
G1234
it, they
G537
all
G1234
murmured
[G5707]
G3004
, saying
[G5723]
G3754
, That
G1525
he was gone
[G5627]
G2647
to be guest
[G5658]
G3844
with
G435
a man
G268
that is a sinner.
8
G1161
And
G2195
Zacchaeus
G2476
stood
[G5685]
G2036
, and said
[G5627]
G4314
unto
G2962
the Lord
G2400
; Behold
[G5628]
G2962
, Lord
G2255
, the half
G3450
of my
G5224
goods
[G5723]
G1325
I give
[G5719]
G4434
to the poor
G2532
; and
G1536
if
G4811
I have taken
G1536
any thing
G5100
from any man
G4811
by false accusation
[G5656]
G591
, I restore
[G5719]
G5073
him fourfold.
Mace(i)
6 so down he came in great haste, and gave Jesus a joyful reception.
7 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person.
8 but Zaccheus address'd himself to Jesus, and said, Lord, half my estate I give to the poor; and if I have wrong'd any man, I will give him four times the value.
Whiston(i)
6 And he made haste, and came down, and received him rejoicing.
7 And when they saw [it], they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore fourfold.
Wesley(i)
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a sinner.
8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken any thing from any man wrongfully, I restore him fourfold.
Worsley(i)
6 And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
Haweis(i)
6 And he hastened to come down, and entertained him gladly.
7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Thomson(i)
6 Accordingly he hasted and came down, and received him joyfully.
7 When the multitude saw this they murmured, saying, He is gone to be entertained by a sinner.
8 Whereupon Zaccheus, standing up, said to the Lord, Behold, Sir, the half of my goods I give to the poor. And if I have wronged any man, I make him fourfold restitution:
Webster(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
Webster_Strongs(i)
6
G2532
And
G4692 [G5660]
he made haste
G2597 [G5627]
, and came down
G2532
, and
G5264 [G5662]
received
G846
him
G5463 [G5723]
joyfully.
7
G2532
And
G1492 [G5631]
when they saw
G1234 0
it, they
G537
all
G1234 [G5707]
murmured
G3004 [G5723]
, saying
G3754
, That
G1525 [G5627]
he was gone
G2647 [G5658]
to be guest
G3844
with
G435
a man
G268
that is a sinner.
8
G1161
And
G2195
Zacchaeus
G2476 [G5685]
stood
G2036 [G5627]
, and said
G4314
to
G2962
the Lord
G2400 [G5628]
; Behold
G2962
, Lord
G2255
, the half
G3450
of my
G5224 [G5723]
goods
G1325 [G5719]
I give
G4434
to the poor
G2532
; and
G1536 0
if
G4811 0
I have taken
G1536
any thing
G5100
from any man
G4811 [G5656]
by false accusation
G591 [G5719]
, I restore
G5073
him fourfold.
Living_Oracles(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
8 But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
Etheridge(i)
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
Murdock(i)
6 And he hastened, and came down, and received him with gladness.
7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
Sawyer(i)
6 and he made haste and came down, and received him rejoicing.
7 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner.
8 (24:4) And Zaccheus stood up and said to the Lord, Behold, half of my property, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded any one of any thing, I restore fourfold.
Diaglott(i)
6 And having hastened he came down, and he received him rejoicing.
7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge.
8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
ABU(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner.
8 And Zaccheus stood up, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I took aught from any one by false accusation, I restore fourfold.
Anderson(i)
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Noyes(i)
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him fourfold.
YLT(i)
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 and having seen it, they were all murmuring, saying—`With a sinful man he went in to lodge!'
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
JuliaSmith(i)
6 And having hasted, he came down, and received him rejoicing.
7 And all they having seen, murmured, saying, That he entered in to rest with a sinful man.
8 And Zaccheus having stood, said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have made any false accusation against any one, I give back fourfold.
Darby(i)
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
ERV(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
ASV(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 And Zacchζus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Rotherham(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge!
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord––Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
Twentieth_Century(i)
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast."
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: "Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much."
Godbey(i)
6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
WNT(i)
6 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
Worrell(i)
6 And, hastening, he came down, and received Him joyfully.
7 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!"
8 And, standing, Zacchaeus said to the Lord, "Behold, the half of my goods, Lord, I give to the poor; and, if I wrongfully exacted anything from any one, I restore four-fold."
Moffatt(i)
6 He came down at once and welcomed him gladly.
7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner.
8 So Zacchaeus stopped and said to the Lord, "I will give the half of all I have, Lord, to the poor, and if I have cheated anybody I will give him back four times as much."
Goodspeed(i)
6 And he came down quickly and welcomed him gladly.
7 And when they saw this, everyone complained, and said, "He has gone to stay with an irreligious man!"
8 But Zaccheus stopped and said to the Master, "See, Master! I will give half my property to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him four times as much."
Riverside(i)
6 He hurriedly descended and welcomed him joyfully.
7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner.
8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold."
MNT(i)
6 He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
Lamsa(i)
6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy.
7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner.
8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.
CLV(i)
6 And hurrying, he descended, and entertains Him with rejoicing."
7 And perceiving it, all grumbled, saying that with a man who is a sinner He entered to put up for the night."
8 Now standing, Zaccheus said to the Lord, "Lo! the half of my possessions, Lord, I am giving to the poor! And if from anyone I get anything by blackmail, I am giving back fourfold."
Williams(i)
6 So in haste he came down, and with gladness welcomed Him.
7 And when they all saw it, they began to grumble and say, "He has gone in to lodge with a notorious sinner!"
8 Then Zaccheus got up and said to the Lord, "Listen, Lord! I now give to the poor half of my property, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him back four times as much."
BBE(i)
6 And he came down quickly, and took him into his house with joy.
7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
MKJV(i)
6 And hurrying he came down, and received Him joyfully.
7 And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my goods to the poor. And in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
LITV(i)
6 And hastening, he came down and welcomed Him, rejoicing.
7 And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
8 But standing, Zaccheus said to the Lord, Behold, Lord, half of my possessions I give to the poor. And if in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
ECB(i)
6 - and he hastens and descends and receives him cheerfully.
7 And they see, and they all murmur, wording, He enters to lodge with a man - a sinner.
8 And Zakkay stands, and says to Adonay: Behold, Adonay, the half of my holdings I give to the poor; and if I have sycophanted ought from anyone, I give fourfold.
AUV(i)
6 So, he came down immediately and welcomed Jesus gladly.
7 And when the crowd saw this, they began complaining [i.e., because Zacchaeus was a despised tax collector] and said, “He is going to lodge with a sinful man.”
8 Then Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, Lord, I [plan to] give half of my possessions to poor people. And if I have cheated anyone out of something, [I promise] to repay them four times as much.”
ACV(i)
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Common(i)
6 So he made haste and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
WEB(i)
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
NHEB(i)
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
AKJV(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJC(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJ2000(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold.
UKJV(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
RKJNT(i)
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any man of anything, I will repay it fourfold.
TKJU(i)
6 Then he made haste, and came down, and received Him joyfully.
7 Yet when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."
8 Now Zacchaeus stood, and said to the Lord; "Behold, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore him fourfold."
CKJV_Strongs(i)
6
G2532
And
G4692
he hurried,
G2597
and came down,
G2532
and
G5264
received
G846
him
G5463
joyfully.
7
G2532
And when
G1492
they saw
G537
it, they all
G1234
murmured,
G3004
saying,
G3754
That
G1525
he is going
G2647
to be a guest
G3844
of
G435
a man
G268
that is a sinner.
8
G1161
And
G2195
Zacchæus
G2476
stood,
G2036
and said
G4314
unto
G2962
the Lord;
G2400
Behold,
G2962
Lord,
G2255
the half
G3450
of my
G5224
goods
G1325
I give
G4434
to the poor;
G2532
and
G1487
if
G4811
I have taken
G5100
any thing
G5100
from any man
G4811
by false accusation,
G591
I restore
G5073
him fourfold.
RYLT(i)
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
EJ2000(i)
6 And he made haste and came down and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
CAB(i)
6 So he hurried and came down, and received Him, rejoicing.
7 But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinful man."
8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my possessions to the poor; and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold."
WPNT(i)
6 So he came down quickly, and received Him joyfully.
7 But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold”.
JMNT(i)
6 And so, making haste, he climbed down and received Him as a guest, under [his roof], while continuously rejoicing.
7 Then, upon seeing [this], all [the crowd] began buzzing throughout with muttered complaints, one to another saying, "He goes in (enters) to loose-down (= relax and lodge for the night) beside (= in company with) an adult man [who is] an outcast (a sinner; one who by way of life fails to attain the goal of a culturally accepted life)!"
8 Now being brought to a standstill [by this], Zacchaeus said to the Lord, "Look here, and consider! One half of my possessions (the things normally giving me sustenance), Lord (Master), I am habitually giving to the destitute folks. And if I extorted anything from anyone through what appeared as threat of accusation, I am habitually giving back (repaying) four times as much." [comment: an echo of the Law in Ex. 22:1. This would be an appeal to the Law, and thus, an affirmation that he lived by the Torah, and was not really a "sinner"]
NSB(i)
6 He hurried down to receive him joyfully.
7 Many in the crowd complained saying: »He is staying with a man who is a sinner.«
8 Zacchaeus stood before Jesus and said: »Lord, I now give half of all my possessions to the poor. If I have defrauded any one I will give back four times the amount taken.«
ISV(i)
6 Zacchaeus came down quickly and was glad to welcome him into his home.
7 But all the people who saw this began to complain: “Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!”
8 Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, “Look! I’m giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I’m repaying four times as much as I owe.”
7 But all the people who saw this began to complain: “Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!”
8 Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, “Look! I’m giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I’m repaying four times as much as I owe.”
LEB(i)
6 And he came down quickly and welcomed him joyfully.
7 And when they* saw it,* they all began to complain,* saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!"
8 And Zacchaeus stopped and* said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it* back four times as much!"
BGB(i)
6 Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” 8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον “Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά* μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.”
BIB(i)
6 Καὶ (And) σπεύσας (having hurried), κατέβη (he came down) καὶ (and) ὑπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him), χαίρων (rejoicing).
7 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), πάντες (all) διεγόγγυζον (were grumbling), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Παρὰ (With) ἁμαρτωλῷ (a sinful) ἀνδρὶ (man) εἰσῆλθεν (He has entered) καταλῦσαι (to stay).”
8 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then), Ζακχαῖος (Zacchaeus) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), “Ἰδοὺ (Behold), τὰ (the) ἡμίσιά* (half) μου (of me) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions), Κύριε (Lord), τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) δίδωμι (I give); καὶ (and) εἴ (if) τινός (of anyone) τι (anything) ἐσυκοφάντησα (I have defrauded), ἀποδίδωμι (I restore it) τετραπλοῦν (fourfold).”
BLB(i)
6 And having hurried, he came down and received Him, rejoicing.
7 And having seen it, all were grumbling, saying, “He has entered to stay with a sinful man.”
8 And Zacchaeus having stood, said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold.”
BSB(i)
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MSB(i)
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MLV(i)
6 And having hurried, he came down and accepted him, rejoicing.
7 And when they saw it, they were all murmuring, saying, He has entered to board with a man, a sinner.
8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
7 And when they saw it, they were all murmuring, saying, He has entered to board with a man, a sinner.
8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
VIN(i)
6 He came down at once and welcomed him gladly.
7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner.
8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
Luther1545(i)
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Luther1912(i)
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
ELB1871(i)
6 Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ELB1871_Strongs(i)
6
G2532
Und
G2597
er stieg
G4692
eilends
G2597
hernieder
G2532
und
G5264
nahm
G846
ihn
G5264
auf
G5463
mit Freuden.
7
G2532
Und
G1492
als sie es sahen,
G1234
murrten
G537
alle
G3004 G3754
und sagten:
G1525
Er ist eingekehrt,
G3844
um bei
G268
einem sündigen
G435
Manne
G2647
zu herbergen.
8
G2195
Zachäus
G1161
aber
G2476
stand
G2036
und sprach
G4314
zu
G2962
dem Herrn:
G2400
Siehe,
G2962
Herr,
G2255
die Hälfte
G3450
meiner
G5224
Güter
G1325
gebe ich
G4434
den Armen,
G2532
und
G1536
wenn
G5100
ich von jemandem
G1536 G5100
etwas
G4811
durch falsche Anklage
G4811
genommen habe,
G591
so erstatte
G5073
ich es vierfältig.
ELB1905(i)
6 Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ELB1905_Strongs(i)
6
G2532
Und
G2597
er stieg
G4692
eilends
G2597
hernieder
G2532
und
G5264
nahm
G846
ihn
G5264
auf
G5463
mit Freuden .
7
G2532
Und
G1492
als sie es sahen
G1234
, murrten
G537
alle
G3004 -G3754
und sagten
G1525
: Er ist eingekehrt
G3844
, um bei
G268
einem sündigen
G435
Manne
G2647
zu herbergen .
8
G2195
Zachäus
G1161
aber
G2476
stand
G2036
und sprach
G4314
zu
G2962
dem Herrn
G2400
: Siehe
G2962
, Herr
G2255
, die Hälfte
G3450
meiner
G5224
Güter
G1325
gebe
G4434
ich den Armen
G2532
, und
G1536
wenn
G5100
ich von jemand
G1536 -G5100
etwas
G4811
durch falsche Anklage
G4811
genommen habe
G591
, so erstatte
G5073
ich es vierfältig .
DSV(i)
6 En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.
7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
8 En Zacheüs stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.
DSV_Strongs(i)
6
G2532
En
G4692 G5660
hij haastte zich
G2597 G5627
en kwam af
G2532
, en
G5264 G5662
ontving
G846
Hem
G5463 G5723
met blijdschap.
7
G2532
En
G537
allen
G1492 G5631
, die het zagen
G1234 G5707
, murmureerden
G3004 G5723
, zeggende
G3754
:
G3844
Hij is tot
G268
een zondigen
G435
man
G1525 G5627
ingegaan
G2647 G5658
, om te herbergen.
8
G1161
En
G2195
Zacheus
G2476 G5685
stond
G2036 G5627
, en zeide
G4314
tot
G2962
den Heere
G2400 G5628
: Zie
G2255
, de helft
G3450
van mijn
G5224 G5723
goederen
G2962
, Heere
G1325 G5719
, geef ik
G4434
den armen
G2532
; en
G1536
indien
G5100
ik iemand
G5100
iets
G4811 G5656
door bedrog ontvreemd heb
G591 G
, dat geef ik
G5073
vierdubbel
G591 G5719
weder.
DarbyFR(i)
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Martin(i)
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
Segond(i)
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Segond_Strongs(i)
6
G2532
G4692
Zachée se hâta
G5660
G2597
de descendre
G5627
G2532
, et
G846
le
G5264
reçut
G5662
G5463
avec joie
G5723
.
7
G2532
G1492
Voyant
G5631
G537
cela, tous
G1234
murmuraient
G5707
G3004
, et disaient
G5723
G3754
:
G1525
Il est allé
G5627
G2647
loger
G5658
G3844
chez
G435
un homme
G268
pécheur.
8
G1161
Mais
G2195
Zachée
G2476
, se tenant devant
G5685
G2962
le Seigneur
G4314
, lui
G2036
dit
G5627
G2400
: Voici
G5628
G2962
, Seigneur
G1325
, je donne
G5719
G4434
aux pauvres
G2255
la moitié
G3450
de mes
G5224
biens
G5723
G2532
, et
G1536
, si
G4811
j’ai fait tort
G5656
G5100
de quelque chose
G5100
à quelqu’un
G591
, je lui rends
G5719
G5073
le quadruple.
SE(i)
6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
ReinaValera(i)
6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
JBS(i)
6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Albanian(i)
6 Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.
7 Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.
8 Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''.
Armenian(i)
6 Ան ալ աճապարելով իջաւ, եւ ուրախութեամբ ընդունեց զայն: 7 Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»: 8 Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»:
ArmenianEastern(i)
6 Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ: 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու: 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»:
Breton(i)
6 Eñ a ziskennas buan, hag en degemeras gant levenez.
7 An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall.
8 Met Zake en em zalc'has dirak an Aotrou, hag a lavaras dezhañ: Aotrou, reiñ a ran an hanter eus va madoù d'ar beorien, ha mar em eus noazet ouzh unan bennak en un dra bennak, e roan dezhañ peder gwech kement all.
Basque(i)
6 Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.
7 Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
8 Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur.
Danish(i)
6 Og han skyndte sig og steg ned og annammede ham med Glæde.
7 Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand.
8 Men Zachæus blev staaende og sagde til Herren: see, Herre! Halvdelen af mit Gods giver jeg de Fattige; og dersom jeg har forfordelet Nogen, da giver jeg det firefold igjen.
Esperanto(i)
6 Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.
7 Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.
8 Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
Estonian(i)
6 Ja ta tuli usinasti maha ja võttis Teda vastu rõõmuga.
7 Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!"
8 Aga Sakkeus astus Issanda ette ning ütles: "Vaata, Issand, poole oma varandusest ma annan vaestele; ja kui ma kellelegi olen ülekohut teinud, annan ma neljakordselt tagasi!"
Finnish(i)
6 Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.
7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.
FinnishPR(i)
6 Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan.
7 Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
8 Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin".
Haitian(i)
6 Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.
7 Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
8 Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.
Hungarian(i)
6 És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.
7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.
8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
Indonesian(i)
6 Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira.
7 Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!"
8 Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, "Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat!"
Italian(i)
6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
ItalianRiveduta(i)
6 Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Kabyle(i)
6 Zaci yers-ed s lemɣawla ad yesteṛḥeb s Sidna Ɛisa.
7 Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens! »
8 Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren.
Lithuanian(i)
6 Šis skubiai nulipo ir su džiaugsmu priėmė Jį.
7 Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!”
8 O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”.
Portuguese(i)
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
ManxGaelic(i)
6 As ren eh siyr, as haink eh neose, as hug eh oltaghey-bea gennal da.
7 As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea.
8 As hass Zaccheus magh, as dooyrt eh rish y Chiarn, Cur-my-ner, Hiarn, yn derrey lieh jeh my chooid ta mee dy choyrt da ny boghtyn: as my ta mee er ghoaill red erbee dy molteyragh veih dooinney erbee, ta mee jannoo lhiassaghey kiare-filley da.
Norwegian(i)
6 Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
7 Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
8 Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Romanian(i)
6 Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
7 Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
8 Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
UkrainianNT(i)
6 І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи. 7 І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину. 8 Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἡμίσιά WH Treg NIV ] ἡμίση RP • μου τῶν ὑπαρχόντων WH Treg NIV ] τῶν ὑπαρχόντων μου RP • τοῖς πτωχοῖς δίδωμι WH Treg NIV ] δίδωμι τοῖς πτωχοῖς RP
8 ἡμίσιά WH Treg NIV ] ἡμίση RP • μου τῶν ὑπαρχόντων WH Treg NIV ] τῶν ὑπαρχόντων μου RP • τοῖς πτωχοῖς δίδωμι WH Treg NIV ] δίδωμι τοῖς πτωχοῖς RP