Luke 19:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4692 making haste, G2597 he came down, G2532 and G5264 welcomed G1473 him G5463 rejoicing.
  7 G2532 And G1492 having seen, G3956 all G1234 complained, G3004 saying G3754 that, G3844 With G268 a sinful G435 man G1525 he enters G2647 to rest up.
  8 G2476 But standing, G1161   G* Zacchaeus G2036 said G4314 to G3588 the G2962 Lord, G2400 Behold, G3588 the G2255 half G3588   G5224 of my possessions, G1473   G2962 O Lord, G1325 I give G3588 to the G4434 poor; G2532 and G1536 if to any G5100 what G4811 I extorted, G591 I will give back G5073 fourfold.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4692 σπεύσας G2597 κατέβη G2532 και G5264 υπεδέξατο G1473 αυτόν G5463 χαίρων
  7 G2532 και G1492 ιδόντες G3956 πάντες G1234 διεγόγγυζον G3004 λέγοντες G3754 ότι G3844 παρά G268 αμαρτωλώ G435 ανδρί G1525 εισήλθε G2647 καταλύσαι
  8 G2476 σταθείς δε G1161   G* Ζακχαίος G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G2400 ιδού G3588 τα G2255 ημίση G3588 των G5224 υπαρχόντων μου G1473   G2962 κύριε G1325 δίδωμι G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G1536 ει τινός G5100 τι G4811 εσυκοφάντησα G591 αποδίδωμι G5073 τετραπλούν
Stephanus(i) 6 και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων 7 και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4692 [G5660] V-AAP-NSM σπευσας G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G5264 [G5662] V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων
    7 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3956 A-NPM παντες G1234 [G5707] V-IAI-3P διεγογγυζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G268 A-DSM αμαρτωλω G435 N-DSM ανδρι G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι
    8 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημισια G3450 P-1GS μου G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G4434 A-DPM | πτωχοις G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 [G5656] V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 [G5719] V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G4692 V-AAP-NSM σπεύσας G2597 V-2AAI-3S κατέβη, G2532 CONJ καὶ G5264 V-ADI-3S ὑπεδέξατο G846 P-ASM αὐτὸν G5463 V-PAP-NSM χαίρων.
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3956 A-NPM πάντες G1234 V-IAI-3P διεγόγγυζον, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2647 V-AAN καταλῦσαι.
  8 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G2195 N-NSM Ζακχαῖος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-APN τὰ G2255 A-APN ἡμίσειά G1473 P-1GS μου G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς G1325 V-PAI-1S δίδωμι, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-GSM τινός G5100 X-ASN τι G4811 V-AAI-1S ἐσυκοφάντησα G591 V-PAI-1S ἀποδίδωμι G5073 A-ASN τετραπλοῦν.
Tregelles(i) 6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι· καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G4692 (G5660) V-AAP-NSM σπευσας G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G5264 (G5662) V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων
  7 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G537 A-NPM απαντες G1234 (G5707) V-IAI-3P διεγογγυζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G268 A-DSM αμαρτωλω G435 N-DSM ανδρι G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι
  8 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G2195 N-NSM ζακχαιος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-APN τα G2255 A-APN ημιση G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G3450 P-1GS μου G2962 N-VSM κυριε G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-GSM τινος G5100 X-ASN τι G4811 (G5656) V-AAI-1S εσυκοφαντησα G591 (G5719) V-PAI-1S αποδιδωμι G5073 A-ASN τετραπλουν
Nestle(i) 6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG4692 [G5660]V-AAP-NSMσπευσαvG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG2532CONJκαιG5264 [G5662]V-ADI-3SυπεδεξατοG846P-ASMαυτονG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3956A-NPMπαντεvG1234 [G5707]V-IAI-3PδιεγογγυζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG268A-DSMαμαρτωλωG435N-DSMανδριG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαι
   8 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG2195N-NSMζακχαιοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-APNταG2255A-APNημισηG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-GSMτινοvG5100X-ASNτιG4811 [G5656]V-AAI-1SεσυκοφαντησαG591 [G5719]V-PAI-1SαποδιδωμιG5073A-ASNτετραπλουν
SBLGNT(i) 6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
f35(i) 6 και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων 7 και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι 8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
IGNT(i)
  6 G2532 και And G4692 (G5660) σπευσας Making Haste G2597 (G5627) κατεβη He Came Down G2532 και And G5264 (G5662) υπεδεξατο Received G846 αυτον Him G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing.
  7 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen "it" G537 απαντες All G1234 (G5707) διεγογγυζον Murmured, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3844 παρα With G268 αμαρτωλω A Sinful G435 ανδρι Man G1525 (G5627) εισηλθεν He Has Entered G2647 (G5658) καταλυσαι To Lodge.
  8 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε But Standing G2195 ζακχαιος Zacchaeus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 τα The G2255 ημιση   G3588 των Half G5224 (G5723) υπαρχοντων   G3450 μου Of My Possessions, G2962 κυριε Lord, G1325 (G5719) διδωμι I Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G1487 ει If G5100 τινος Of Anyone G5100 τι Anything G4811 (G5656) εσυκοφαντησα I Took By False Accusation, G591 (G5719) αποδιδωμι I Return G5073 τετραπλουν Fourfold.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G4692 V-AAP-NSM σπευσας Having Made Haste G2597 V-2AAI-3S κατεβη He Came Down G2532 CONJ και And G5264 V-ADI-3S υπεδεξατο He Received G846 P-ASM αυτον Him G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing
   7 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον Murmured G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G2647 V-AAN καταλυσαι To Relax G3844 PREP παρα With G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful G435 N-DSM ανδρι Man
   8 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G2195 N-NSM ζακχαιος Zacchaeus G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-APN τα Thes G2255 A-APN ημιση Half G3588 T-GPN των Of Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G3450 P-1GS μου Of Me G2962 N-VSM κυριε Lord G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G4811 V-AAI-1S εσυκοφαντησα I Defrauded G5100 X-GSM τινος Any G5100 X-ASN τι Anything G591 V-PAI-1S αποδιδωμι I Repay G5073 A-ASN τετραπλουν Fourfold
new(i)
  6 G2532 And G4692 [G5660] he made haste, G2597 [G5627] and came down, G2532 and G5264 [G5662] received G846 him G5463 [G5723] joyfully.
  7 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G1234 0 it, they G537 all G1234 [G5707] murmured, G3004 [G5723] saying, G3754 That G1525 [G5627] he was gone G2647 [G5658] to relax G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 [G5685] stood, G2036 [G5627] and said G4314 to G2962 the Lord; G2400 [G5628] Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 [G5723] goods G1325 [G5719] I give G4434 to the poor; G2532 and G1536 0 if G4811 0 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 [G5656] by false accusation, G591 [G5719] I restore G5073 him fourfold.
Vulgate(i) 6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
WestSaxon990(i) 6 Ða efste he & hine bliþelice onfengc; 7 Þa hig þt gesawon þa murcnudun hig ealle. & cwædon þt he to synfullum men gecyrde; 8 Ða stöd zacheus & cwæð to drihtne; Nu ic sylle ðearfum healfe mine æhta. & gif ic ænigne bereafode ic hit be feowerfealdum agyfe;
WestSaxon1175(i) 6 Ða efstede he & hine bliðelice on-feng. 7 Þa hyo þt ge-seagen þa murcneden hyo ealle & cwæðen. þæt he to synful men ge-cyrde. 8 Ða stod zacheus & cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte. & gef ich anigne be-reafode ic hyt be feower-fealden agyfe.
Wycliffe(i) 6 And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym. 7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man. 8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
Tyndale(i) 6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully. 7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. 8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
Coverdale(i) 6 And he came downe hastely, and receaued him with ioye. 7 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner. 8 But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
MSTC(i) 6 And hastily he came down, and received him joyfully. 7 And when they saw that, they all grudged saying, "He is gone in to tarry with a man that is a sinner." 8 And Zacchaeus stood forth and said unto the Lord, "Behold Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have done any man wrong, I will restore him four fold."
Matthew(i) 6 And he came doune hastelye & receyued hym ioyfullye. 7 And when they sawe that, they al groundged saiyng: He is gone into tarye with a man that is a synner. 8 And Zache stode forthe and sayed vnto the Lord, beholde Lord, the haulfe of my goodes I geue to the pore, and yf I haue done anye man wronge, I wyl restore hym foure folde:
Great(i) 6 And he came downe hastelye, and receaued hym ioyfully. 7 And when they sawe it, they all grudged, sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner. 8 And Zache stode forth, and sayd vnto the Lorde: beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore: and yf I haue done eny man wronge, I restore him foure folde.
Geneva(i) 6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully. 7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man. 8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
Bishops(i) 6 And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully 7 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner 8 And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde
DouayRheims(i) 6 And he made haste and came down and received him with joy. 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
KJV(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJV_Cambridge(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G4692 he made haste [G5660]   G2597 , and came down [G5627]   G2532 , and G5264 received [G5662]   G846 him G5463 joyfully [G5723]  .
  7 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G1234 it, they G537 all G1234 murmured [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G1525 he was gone [G5627]   G2647 to be guest [G5658]   G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 stood [G5685]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G2962 the Lord G2400 ; Behold [G5628]   G2962 , Lord G2255 , the half G3450 of my G5224 goods [G5723]   G1325 I give [G5719]   G4434 to the poor G2532 ; and G1536 if G4811 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 by false accusation [G5656]   G591 , I restore [G5719]   G5073 him fourfold.
Mace(i) 6 so down he came in great haste, and gave Jesus a joyful reception. 7 upon seeing this, they all murmur'd, saying, he is going to be treated by a dissolute person. 8 but Zaccheus address'd himself to Jesus, and said, Lord, half my estate I give to the poor; and if I have wrong'd any man, I will give him four times the value.
Whiston(i) 6 And he made haste, and came down, and received him rejoicing. 7 And when they saw [it], they all murmured, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore fourfold.
Wesley(i) 6 And he made haste and came down, and received him joyfully. 7 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a sinner. 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken any thing from any man wrongfully, I restore him fourfold.
Worsley(i) 6 And he made haste and came down, and received Him with joy. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man. 8 But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
Haweis(i) 6 And he hastened to come down, and entertained him gladly. 7 And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner. 8 Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
Thomson(i) 6 Accordingly he hasted and came down, and received him joyfully. 7 When the multitude saw this they murmured, saying, He is gone to be entertained by a sinner. 8 Whereupon Zaccheus, standing up, said to the Lord, Behold, Sir, the half of my goods I give to the poor. And if I have wronged any man, I make him fourfold restitution:
Webster(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.
Webster_Strongs(i)
  6 G2532 And G4692 [G5660] he made haste G2597 [G5627] , and came down G2532 , and G5264 [G5662] received G846 him G5463 [G5723] joyfully.
  7 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G1234 0 it, they G537 all G1234 [G5707] murmured G3004 [G5723] , saying G3754 , That G1525 [G5627] he was gone G2647 [G5658] to be guest G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchaeus G2476 [G5685] stood G2036 [G5627] , and said G4314 to G2962 the Lord G2400 [G5628] ; Behold G2962 , Lord G2255 , the half G3450 of my G5224 [G5723] goods G1325 [G5719] I give G4434 to the poor G2532 ; and G1536 0 if G4811 0 I have taken G1536 any thing G5100 from any man G4811 [G5656] by false accusation G591 [G5719] , I restore G5073 him fourfold.
Living_Oracles(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner. 8 But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
Etheridge(i) 6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing. 7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide. 8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
Murdock(i) 6 And he hastened, and came down, and received him with gladness. 7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
Sawyer(i) 6 and he made haste and came down, and received him rejoicing. 7 And seeing it, they all complained, saying, He has gone in to stop with a sinner. 8 (24:4) And Zaccheus stood up and said to the Lord, Behold, half of my property, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded any one of any thing, I restore fourfold.
Diaglott(i) 6 And having hastened he came down, and he received him rejoicing. 7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge. 8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
ABU(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And seeing it, they all murmured, saying that he went in to be a guest with a sinner. 8 And Zaccheus stood up, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I took aught from any one by false accusation, I restore fourfold.
Anderson(i) 6 And he made haste and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Noyes(i) 6 And he made haste and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner. 8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him fourfold.
YLT(i) 6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; 7 and having seen it, they were all murmuring, saying—`With a sinful man he went in to lodge!' 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
JuliaSmith(i) 6 And having hasted, he came down, and received him rejoicing. 7 And all they having seen, murmured, saying, That he entered in to rest with a sinful man. 8 And Zaccheus having stood, said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have made any false accusation against any one, I give back fourfold.
Darby(i) 6 And he made haste and came down, and received him with joy. 7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man. 8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
ERV(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
ASV(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchζus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
ASV_Strongs(i)
  6 G2532 And G4692 he made haste, G2597 and came down, G2532 and G5264 received G846 him G5463 joyfully.
  7 G2532 And when G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754   G1525 He is gone G2647 in to lodge G3844 with G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2476 Zacchaeus stood, G2036 and said G4314 unto G2962 the Lord, G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor; G2532 and G1487 if G5100 I have wrongfully exacted aught of any man, G591 I restore G5073 fourfold.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Rotherham(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And all, when they beheld, began to murmur, saying––With a sinful man, hath he gone in to lodge! 8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord––Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
Twentieth_Century(i) 6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him. 7 On seeing this, every one began to complain: "He has gone to stay with a man who is an outcast." 8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master: "Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much."
Godbey(i) 6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing. 7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man. 8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
WNT(i) 6 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully. 7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said. 8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
Worrell(i) 6 And, hastening, he came down, and received Him joyfully. 7 And, seeing it, they were all murmuring, saying, "He went in to be guest with a sinful man!" 8 And, standing, Zacchaeus said to the Lord, "Behold, the half of my goods, Lord, I give to the poor; and, if I wrongfully exacted anything from any one, I restore four-fold."
Moffatt(i) 6 He came down at once and welcomed him gladly. 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner. 8 So Zacchaeus stopped and said to the Lord, "I will give the half of all I have, Lord, to the poor, and if I have cheated anybody I will give him back four times as much."
Goodspeed(i) 6 And he came down quickly and welcomed him gladly. 7 And when they saw this, everyone complained, and said, "He has gone to stay with an irreligious man!" 8 But Zaccheus stopped and said to the Master, "See, Master! I will give half my property to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him four times as much."
Riverside(i) 6 He hurriedly descended and welcomed him joyfully. 7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner. 8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold."
MNT(i) 6 He made haste to climb down, and receive him joyfully. 7 When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 8 But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
Lamsa(i) 6 And he hastened, and came down, and welcomed him with joy. 7 Now when they all saw it, they murmured, saying, He has entered to stay in the house of a sinner. 8 But Zacchaeus rose up and said to Jesus, Behold, my Lord, half of my wealth I will give to the poor; and I will pay fourfold to every man from whom I have extorted.
CLV(i) 6 And hurrying, he descended, and entertains Him with rejoicing." 7 And perceiving it, all grumbled, saying that with a man who is a sinner He entered to put up for the night." 8 Now standing, Zaccheus said to the Lord, "Lo! the half of my possessions, Lord, I am giving to the poor! And if from anyone I get anything by blackmail, I am giving back fourfold."
Williams(i) 6 So in haste he came down, and with gladness welcomed Him. 7 And when they all saw it, they began to grumble and say, "He has gone in to lodge with a notorious sinner!" 8 Then Zaccheus got up and said to the Lord, "Listen, Lord! I now give to the poor half of my property, and if I have defrauded anyone of anything, I will pay him back four times as much."
BBE(i) 6 And he came down quickly, and took him into his house with joy. 7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. 8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
MKJV(i) 6 And hurrying he came down, and received Him joyfully. 7 And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. 8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my goods to the poor. And in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
LITV(i) 6 And hastening, he came down and welcomed Him, rejoicing. 7 And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. 8 But standing, Zaccheus said to the Lord, Behold, Lord, half of my possessions I give to the poor. And if in anything I accused anyone falsely, I restore it fourfold.
ECB(i) 6 - and he hastens and descends and receives him cheerfully. 7 And they see, and they all murmur, wording, He enters to lodge with a man - a sinner. 8 And Zakkay stands, and says to Adonay: Behold, Adonay, the half of my holdings I give to the poor; and if I have sycophanted ought from anyone, I give fourfold.
AUV(i) 6 So, he came down immediately and welcomed Jesus gladly. 7 And when the crowd saw this, they began complaining [i.e., because Zacchaeus was a despised tax collector] and said, “He is going to lodge with a sinful man.” 8 Then Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, Lord, I [plan to] give half of my possessions to poor people. And if I have cheated anyone out of something, [I promise] to repay them four times as much.”
ACV(i) 6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing. 7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man. 8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Common(i) 6 So he made haste and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
WEB(i) 6 He hurried, came down, and received him joyfully. 7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.” 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
WEB_Strongs(i)
  6 G2532 He G4692 hurried, G2597 came down, G2532 and G5264 received G846 him G5463 joyfully.
  7 G2532 When G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754   G1525 "He has gone G2647 in to lodge G3844 with G435 a man G268 who is a sinner."
  8 G1161   G2195 Zacchaeus G2476 stood G1161 and G2036 said G4314 to G2962 the Lord, G2400 "Behold, G2962 Lord, G2255 half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor. G2532   G1487 If G4811 I have wrongfully G4811 exacted G5100 anything G591 of anyone, I restore G5073 four times as much."
NHEB(i) 6 He hurried, came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
AKJV(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
AKJV_Strongs(i)
  6 G4692 And he made G4692 haste, G2597 and came G2597 down, G5264 and received G5463 him joyfully.
  7 G1492 And when they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G1525 That he was gone G2647 to be guest G435 with a man G268 that is a sinner.
  8 G2195 And Zacchaeus G2476 stood, G2036 and said G2962 to the Lord: G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G5224 of my goods G1325 I give G4434 to the poor; G1487 and if G5100 I have taken any G1536 thing from any G4811 man by false G4811 accusation, G591 I restore G5073 him fourfold.
KJC(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
KJ2000(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore him fourfold.
UKJV(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
RKJNT(i) 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner. 8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any man of anything, I will repay it fourfold.
TKJU(i) 6 Then he made haste, and came down, and received Him joyfully. 7 Yet when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner." 8 Now Zacchaeus stood, and said to the Lord; "Behold, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore him fourfold."
CKJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G4692 he hurried, G2597 and came down, G2532 and G5264 received G846 him G5463 joyfully.
  7 G2532 And when G1492 they saw G537 it, they all G1234 murmured, G3004 saying, G3754 That G1525 he is going G2647 to be a guest G3844 of G435 a man G268 that is a sinner.
  8 G1161 And G2195 Zacchæus G2476 stood, G2036 and said G4314 unto G2962 the Lord; G2400 Behold, G2962 Lord, G2255 the half G3450 of my G5224 goods G1325 I give G4434 to the poor; G2532 and G1487 if G4811 I have taken G5100 any thing G5100 from any man G4811 by false accusation, G591 I restore G5073 him fourfold.
RYLT(i) 6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; 7 and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' 8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
EJ2000(i) 6 And he made haste and came down and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
CAB(i) 6 So he hurried and came down, and received Him, rejoicing. 7 But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinful man." 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my possessions to the poor; and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold."
WPNT(i) 6 So he came down quickly, and received Him joyfully. 7 But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!” 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold”.
JMNT(i) 6 And so, making haste, he climbed down and received Him as a guest, under [his roof], while continuously rejoicing. 7 Then, upon seeing [this], all [the crowd] began buzzing throughout with muttered complaints, one to another saying, "He goes in (enters) to loose-down (= relax and lodge for the night) beside (= in company with) an adult man [who is] an outcast (a sinner; one who by way of life fails to attain the goal of a culturally accepted life)!" 8 Now being brought to a standstill [by this], Zacchaeus said to the Lord, "Look here, and consider! One half of my possessions (the things normally giving me sustenance), Lord (Master), I am habitually giving to the destitute folks. And if I extorted anything from anyone through what appeared as threat of accusation, I am habitually giving back (repaying) four times as much." [comment: an echo of the Law in Ex. 22:1. This would be an appeal to the Law, and thus, an affirmation that he lived by the Torah, and was not really a "sinner"]
NSB(i) 6 He hurried down to receive him joyfully. 7 Many in the crowd complained saying: »He is staying with a man who is a sinner.« 8 Zacchaeus stood before Jesus and said: »Lord, I now give half of all my possessions to the poor. If I have defrauded any one I will give back four times the amount taken.«
ISV(i) 6 Zacchaeus came down quickly and was glad to welcome him into his home.
7 But all the people who saw this began to complain: “Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!”
8 Later, Zacchaeus stood up and announced to the Lord, “Look! I’m giving half of my possessions to the destitute, and if I have accused anyone falsely, I’m repaying four times as much as I owe.”
LEB(i) 6 And he came down quickly and welcomed him joyfully. 7 And when they* saw it,* they all began to complain,* saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!" 8 And Zacchaeus stopped and* said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it* back four times as much!"
BGB(i) 6 Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” 8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον “Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά* μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.”
BIB(i) 6 Καὶ (And) σπεύσας (having hurried), κατέβη (he came down) καὶ (and) ὑπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him), χαίρων (rejoicing). 7 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), πάντες (all) διεγόγγυζον (were grumbling), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Παρὰ (With) ἁμαρτωλῷ (a sinful) ἀνδρὶ (man) εἰσῆλθεν (He has entered) καταλῦσαι (to stay).” 8 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then), Ζακχαῖος (Zacchaeus) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), “Ἰδοὺ (Behold), τὰ (the) ἡμίσιά* (half) μου (of me) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions), Κύριε (Lord), τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) δίδωμι (I give); καὶ (and) εἴ (if) τινός (of anyone) τι (anything) ἐσυκοφάντησα (I have defrauded), ἀποδίδωμι (I restore it) τετραπλοῦν (fourfold).”
BLB(i) 6 And having hurried, he came down and received Him, rejoicing. 7 And having seen it, all were grumbling, saying, “He has entered to stay with a sinful man.” 8 And Zacchaeus having stood, said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I give to the poor; and if I have defrauded anything of anyone, I restore it fourfold.”
BSB(i) 6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully. 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!” 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MSB(i) 6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully. 7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!” 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
MLV(i) 6 And having hurried, he came down and accepted him, rejoicing.
7 And when they saw it, they were all murmuring, saying, He has entered to board with a man, a sinner.
8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
VIN(i) 6 He came down at once and welcomed him gladly. 7 But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner. 8 Now Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I repay them quadruple.
Luther1545(i) 6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. 7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete. 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2532 Und G846 er G4692 stieg eilend G2597 hernieder G2532 und G5264 nahm ihn auf G5463 mit Freuden .
  7 G2532 Da G537 sie G1492 das sahen G3754 , murreten sie alle, daß G3844 er bei G268 einem Sünder einkehrete.
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 trat G2532 dar und G2036 sprach G4314 zu G5100 dem G2962 HErrn G2400 : Siehe G2962 , HErr G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G1536 , und so ich jemand G4811 betrogen habe G5073 , das gebe ich vierfältig G591 wieder .
Luther1912(i) 6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2532 Und G4692 er stieg eilend G2597 hernieder G2532 und G5264 nahm G846 ihn G5463 auf mit Freuden .
  7 G2532 Da G1492 sie das sahen G3004 G1234 , murrten G537 sie alle G3754 , daß G3844 er bei G268 G435 einem Sünder G2647 G1525 einkehrte .
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 trat G2036 dar und sprach G4314 zu G2962 dem HERRN G2400 : Siehe G2962 , HERR G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G2532 , und G1536 so G5100 ich jemand G4811 betrogen G591 habe, das gebe G5073 ich vierfältig G591 wieder .
ELB1871(i) 6 Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2532 Und G2597 er stieg G4692 eilends G2597 hernieder G2532 und G5264 nahm G846 ihn G5264 auf G5463 mit Freuden.
  7 G2532 Und G1492 als sie es sahen, G1234 murrten G537 alle G3004 G3754 und sagten: G1525 Er ist eingekehrt, G3844 um bei G268 einem sündigen G435 Manne G2647 zu herbergen.
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 stand G2036 und sprach G4314 zu G2962 dem Herrn: G2400 Siehe, G2962 Herr, G2255 die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe ich G4434 den Armen, G2532 und G1536 wenn G5100 ich von jemandem G1536 G5100 etwas G4811 durch falsche Anklage G4811 genommen habe, G591 so erstatte G5073 ich es vierfältig.
ELB1905(i) 6 Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. 7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemand etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2532 Und G2597 er stieg G4692 eilends G2597 hernieder G2532 und G5264 nahm G846 ihn G5264 auf G5463 mit Freuden .
  7 G2532 Und G1492 als sie es sahen G1234 , murrten G537 alle G3004 -G3754 und sagten G1525 : Er ist eingekehrt G3844 , um bei G268 einem sündigen G435 Manne G2647 zu herbergen .
  8 G2195 Zachäus G1161 aber G2476 stand G2036 und sprach G4314 zu G2962 dem Herrn G2400 : Siehe G2962 , Herr G2255 , die Hälfte G3450 meiner G5224 Güter G1325 gebe G4434 ich den Armen G2532 , und G1536 wenn G5100 ich von jemand G1536 -G5100 etwas G4811 durch falsche Anklage G4811 genommen habe G591 , so erstatte G5073 ich es vierfältig .
DSV(i) 6 En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap. 7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen. 8 En Zacheüs stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.
DSV_Strongs(i)
  6 G2532 En G4692 G5660 hij haastte zich G2597 G5627 en kwam af G2532 , en G5264 G5662 ontving G846 Hem G5463 G5723 met blijdschap.
  7 G2532 En G537 allen G1492 G5631 , die het zagen G1234 G5707 , murmureerden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3844 Hij is tot G268 een zondigen G435 man G1525 G5627 ingegaan G2647 G5658 , om te herbergen.
  8 G1161 En G2195 Zacheus G2476 G5685 stond G2036 G5627 , en zeide G4314 tot G2962 den Heere G2400 G5628 : Zie G2255 , de helft G3450 van mijn G5224 G5723 goederen G2962 , Heere G1325 G5719 , geef ik G4434 den armen G2532 ; en G1536 indien G5100 ik iemand G5100 iets G4811 G5656 door bedrog ontvreemd heb G591 G , dat geef ik G5073 vierdubbel G591 G5719 weder.
DarbyFR(i) 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Martin(i) 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. 7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. 8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
Segond(i) 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532   G4692 Zachée se hâta G5660   G2597 de descendre G5627   G2532 , et G846 le G5264 reçut G5662   G5463 avec joie G5723  .
  7 G2532   G1492 Voyant G5631   G537 cela, tous G1234 murmuraient G5707   G3004 , et disaient G5723   G3754  : G1525 Il est allé G5627   G2647 loger G5658   G3844 chez G435 un homme G268 pécheur.
  8 G1161 Mais G2195 Zachée G2476 , se tenant devant G5685   G2962 le Seigneur G4314 , lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2962 , Seigneur G1325 , je donne G5719   G4434 aux pauvres G2255 la moitié G3450 de mes G5224 biens G5723   G2532 , et G1536 , si G4811 j’ai fait tort G5656   G5100 de quelque chose G5100 à quelqu’un G591 , je lui rends G5719   G5073 le quadruple.
SE(i) 6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso. 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
ReinaValera(i) 6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
JBS(i) 6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso. 7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Albanian(i) 6 Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim. 7 Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''. 8 Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: ''Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t'ia kthej katërfish''.
RST(i) 6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Peshitta(i) 6 ܘܐܤܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀ 7 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀ 8 ܩܡ ܕܝܢ ܙܟܝ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܗܐ ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܤܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܟܠܢܫ ܡܕܡ ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒܥܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. 7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. 8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.
Amharic(i) 6 ፈጥኖም ወረደ በደስታም ተቀበለው። 7 ሁሉም አይተው። ከኃጢአተኛ ሰው ጋር ሊውል ገባ ብለው አንጐራጐሩ። 8 ዘኬዎስ ግን ቆሞ ጌታን። ጌታ ሆይ፥ ካለኝ ሁሉ እኵሌታውን ለድሆች እሰጣለሁ፤ ማንንም በሐሰት ከስሼ እንደ ሆንሁ አራት እጥፍ እመልሳለሁ አለው።
Armenian(i) 6 Ան ալ աճապարելով իջաւ, եւ ուրախութեամբ ընդունեց զայն: 7 Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»: 8 Իսկ Զաքէոս կայնեցաւ եւ ըսաւ Տէրոջ. «Տէ՛ր, ահա՛ ինչքիս կէ՛սը կու տամ աղքատներուն. ու եթէ զրպարտութեամբ ոեւէ մէկը զրկած եմ, քառապատի՛կ կը հատուցանեմ անոր»:
ArmenianEastern(i) 6 Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ: 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու: 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»:
Breton(i) 6 Eñ a ziskennas buan, hag en degemeras gant levenez. 7 An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall. 8 Met Zake en em zalc'has dirak an Aotrou, hag a lavaras dezhañ: Aotrou, reiñ a ran an hanter eus va madoù d'ar beorien, ha mar em eus noazet ouzh unan bennak en un dra bennak, e roan dezhañ peder gwech kement all.
Basque(i) 6 Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui. 7 Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát. 8 Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur.
Bulgarian(i) 6 И той побърза да слезе и Го прие с радост. 7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне. 8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Croatian(i) 6 On žurno siđe i primi ga sav radostan. 7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!" 8 A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
BKR(i) 6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně. 7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. 8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
Danish(i) 6 Og han skyndte sig og steg ned og annammede ham med Glæde. 7 Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand. 8 Men Zachæus blev staaende og sagde til Herren: see, Herre! Halvdelen af mit Gods giver jeg de Fattige; og dersom jeg har forfordelet Nogen, da giver jeg det firefold igjen.
CUV(i) 6 他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。 7 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 8 撒 該 站 著 對 主 說 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 ; 我 若 訛 詐 了 誰 , 就 還 他 四 倍 。
CUVS(i) 6 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。 7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 冇 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。
Esperanto(i) 6 Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje. 7 Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti. 8 Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
Estonian(i) 6 Ja ta tuli usinasti maha ja võttis Teda vastu rõõmuga. 7 Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!" 8 Aga Sakkeus astus Issanda ette ning ütles: "Vaata, Issand, poole oma varandusest ma annan vaestele; ja kui ma kellelegi olen ülekohut teinud, annan ma neljakordselt tagasi!"
Finnish(i) 6 Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan. 7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan. 8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.
FinnishPR(i) 6 Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan. 7 Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan". 8 Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin".
Georgian(i) 6 და ისწრაფა და გარდამოჴდა და შეიყვანა იგი სიხარულით. 7 და იხილეს ყოველთა და დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა კაცისა თანა შევიდა დადგომად. 8 აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი.
Haitian(i) 6 Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan. 7 Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche. 8 Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.
Hungarian(i) 6 És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt. 7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra. 8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
Indonesian(i) 6 Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira. 7 Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!" 8 Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, "Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat!"
Italian(i) 6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza. 7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore. 8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. 7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! 8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Japanese(i) 6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。 7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』 8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四倍にして償はん』
Kabyle(i) 6 Zaci yers-ed s lemɣawla ad yesteṛḥeb s Sidna Ɛisa. 7 Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens! » 8 Zaci iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, atan ad fkeɣ i igellilen azgen n wayen sɛiɣ, yerna ma ḍelmeɣ yiwen a s-rreɣ ṛebɛa imuren.
Korean(i) 6 급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘 7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라 8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
Latvian(i) 6 Un tas steigšus nokāpa un uzņēma Viņu ar prieku. 7 To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka. 8 Bet Zahejs piecēlies sacīja Kungam: Lūk, Kungs, pusi no savas mantas es atdodu nabagiem; un es atdošu četrkārtīgi, ja es kādam to būtu nokrāpis.
Lithuanian(i) 6 Šis skubiai nulipo ir su džiaugsmu priėmė Jį. 7 Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!” 8 O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”.
PBG(i) 6 I zstąpił prędko i przyjął go z radością. 7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął. 8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
Portuguese(i) 6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. 7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. 8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
ManxGaelic(i) 6 As ren eh siyr, as haink eh neose, as hug eh oltaghey-bea gennal da. 7 As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea. 8 As hass Zaccheus magh, as dooyrt eh rish y Chiarn, Cur-my-ner, Hiarn, yn derrey lieh jeh my chooid ta mee dy choyrt da ny boghtyn: as my ta mee er ghoaill red erbee dy molteyragh veih dooinney erbee, ta mee jannoo lhiassaghey kiare-filley da.
Norwegian(i) 6 Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede. 7 Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann! 8 Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
Romanian(i) 6 Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie. 7 Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!`` 8 Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
Ukrainian(i) 6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю. 7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов! 8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
UkrainianNT(i) 6 І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи. 7 І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину. 8 Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἡμίσιά WH Treg NIV ] ἡμίση RP • μου τῶν ὑπαρχόντων WH Treg NIV ] τῶν ὑπαρχόντων μου RP • τοῖς πτωχοῖς δίδωμι WH Treg NIV ] δίδωμι τοῖς πτωχοῖς RP