Luke 19:5

Stephanus(i) 5 και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2195 N-VSM ζακχαιε G4692 [G5660] V-AAP-NSM σπευσας G2597 [G5628] V-2AAM-2S καταβηθι G4594 ADV σημερον G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4675 P-2GS σου G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G3306 [G5658] V-AAN μειναι
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G2195 N-VSM Ζακχαῖε, G4692 V-AAP-NSM σπεύσας G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι· G4594 ADV σήμερον G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G4771 P-2GS σου G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G3306 V-AAN μεῖναι.
Tregelles(i) 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2195 N-VSM ζακχαιε G4692 (G5660) V-AAP-NSM σπευσας G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G4594 ADV σημερον G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4675 P-2GS σου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G3306 (G5658) V-AAN μειναι
Nestle(i) 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2195N-VSMζακχαιεG4692 [G5660]V-AAP-NSMσπευσαvG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG4594ADVσημερονG1063CONJγαρG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG4771P-2GSσουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1ASμεG3306 [G5658]V-AANμειναι
SBLGNT(i) 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
f35(i) 5 και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
IGNT(i)
  5 G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επι To G3588 τον The G5117 τοπον Place, G308 (G5660) αναβλεψας   G3588 ο Looking Up G2424 ιησους Jesus G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G2195 ζακχαιε Zacchaeus, G4692 (G5660) σπευσας Making Haste G2597 (G5628) καταβηθι Come Down, G4594 σημερον   G1063 γαρ For Today G1722 εν   G3588 τω In G3624 οικω   G4675 σου Thy House G1163 (G5904) δει It Behooveth G3165 με Me G3306 (G5658) μειναι To Remain.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2195 N-VSM ζακχαιε Zacchaeus G4692 V-AAP-NSM σπευσας After Making Haste G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G1063 CONJ γαρ For G4594 ADV σημερον Today G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G3306 V-AAN μειναι To Lodge G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.}
WestSaxon990(i) 5 Þa he com to þære stöwe þa ge-seah se hælend hine & cwæð; Zacheus efst to þïnum huse for-þam þe ic wylle to-dæg on þïnum huse wunian;
WestSaxon1175(i) 5 Ða he com to þare stowe þa ge-seah se hælend hine & [quoth]. Zacheus efste to þinen huse. for-þan þe ic wille to-daig on þinen huse wunien.
Wycliffe(i) 5 And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
Tyndale(i) 5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
Coverdale(i) 5 And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
MSTC(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, "Zach, come down at once: for today I must abide at thy house."
Matthew(i) 5 And when Iesu came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayed vnto hym: Zache, attonce come doune, for to daye I must abyde at thy house.
Great(i) 5 And when Iesus cam to the place, he looked vp, and sawe hym, and sayd vnto him: Zache, come downe atonce, for to daye I must abyde at thy house.
Geneva(i) 5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
Bishops(i) 5 And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house
DouayRheims(i) 5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
KJV(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
KJV_Cambridge(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Mace(i) 5 as soon as Jesus came at the place, he look'd up, and seeing him, Zaccheus, said he, make haste down; for I intend to dine at your house to-day.
Whiston(i) 5 And it came to pass that as he passed by, he saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down, for to day I must abide at thy house.
Wesley(i) 5 And Jesus, when he came to the place, looking up saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to day I must abide at thy house.
Worsley(i) 5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
Haweis(i) 5 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
Thomson(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste down, for I must stop today at thy house.
Webster(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
Living_Oracles(i) 5 When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for today I must abide at your house.
Etheridge(i) 5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
Murdock(i) 5 And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
Sawyer(i) 5 And when he came to the place, Jesus looking up saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must stop at your house;
Diaglott(i) 5 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; to-day for in the house of thee must me to abide.
ABU(i) 5 And Jesus, when he came to the place, looked up and saw him, and said to him: Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
Anderson(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchaeus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
Noyes(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
YLT(i) 5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
JuliaSmith(i) 5 And when he came to the place, having looked up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, having hastened, come down; for to day must I remain in thine house.
Darby(i) 5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
ERV(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
ASV(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchζus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down, for to-day I must abide at thy house.
Rotherham(i) 5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him––Zacchaeus! make haste, and come down; For, today, in thy house, I must needs abide.
Twentieth_Century(i) 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: "Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day."
Godbey(i) 5 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
WNT(i) 5 As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
Worrell(i) 5 And, when He came to the place, Jesus, looking up, said to him, "Zacchaeus, hastening, come down; for to-day I must abide in your house."
Moffatt(i) 5 But when Jesus reached the spot he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down at once, for I must stay at your house to-day."
Goodspeed(i) 5 When Jesus reached the place, he looked up and said to him, "Zaccheus, come down quickly! for I must stay at your house today."
Riverside(i) 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zaccheus, make haste and come down; to-day I must stay at your house."
MNT(i) 5 As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
Lamsa(i) 5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, Make haste, come down, O Zacchaeus, for today I must remain in your house.
CLV(i) 5 And as He came to the place, looking up, Jesus perceived him and said to him, "Zaccheus! Hurry! Descend, for today I must remain in your house."
Williams(i) 5 And as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, come down quickly! for today I must stop at your house."
BBE(i) 5 And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
MKJV(i) 5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him. And He said to him, Zaccheus! Hurry and come down, for today I must stay at your house.
LITV(i) 5 And as He came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, hurry, come down, for today I must stay in your house.
ECB(i) 5 And as Yah Shua comes to the place, he looks, and sees him, and says to him, Zakkay, hasten, and descend; for today I must abide at your house.
AUV(i) 5 And when Jesus came to the tree, He said to him, “Zacchaeus, hurry and come down [from that tree], for I need to stay at your house today.”
ACV(i) 5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
Common(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."
WEB(i) 5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
NHEB(i) 5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
AKJV(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
KJC(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at your house.
KJ2000(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at your house.
UKJV(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
RKJNT(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must stay at your house.
TKJU(i) 5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at your house."
RYLT(i) 5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in your house it is necessary for me to remain;'
EJ2000(i) 5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
CAB(i) 5 And when He came upon that place, Jesus looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay in your house."
WPNT(i) 5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house”.
JMNT(i) 5 Then as He came upon the place, upon looking up Jesus said to him, "Zacchaeus, while hurrying, climb down at once, for it is necessary for Me to stay at your house today."
NSB(i) 5 When Jesus came to the place he looked up at Zacchaeus and said: »Come down quickly for today I must visit your home.«
ISV(i) 5 When Jesus came to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today.”
LEB(i) 5 And when he came to the place, Jesus looked up and* said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!"
BGB(i) 5 Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.”
BIB(i) 5 Καὶ (And) ὡς (as) ἦλθεν (He came) ἐπὶ (to) τὸν (the) τόπον (place), ἀναβλέψας (having looked up), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ζακχαῖε (Zacchaeus), σπεύσας (having hurried) κατάβηθι (come down); σήμερον (today) γὰρ (for) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) σου (of you) δεῖ (it behooves) με (Me) μεῖναι (to stay).”
BLB(i) 5 And as He came to the place, Jesus having looked up, said to him, “Zacchaeus, having hurried, come down, for it behooves Me to stay in your house today.”
BSB(i) 5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
MSB(i) 5 When Jesus came to that place, He looked up and saw him and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
MLV(i) 5 And as Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, hurry, come down; for it is essential for me to abide in your house today.
VIN(i) 5 But when Jesus reached the spot he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down at once, for I must stay at your house to-day."
Luther1545(i) 5 Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
Luther1912(i) 5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
ELB1871(i) 5 Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
ELB1905(i) 5 Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
DSV(i) 5 En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheüs! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.
DarbyFR(i) 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Martin(i) 5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Segond(i) 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
SE(i) 5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
ReinaValera(i) 5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
JBS(i) 5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Albanian(i) 5 Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: ''Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde''.
RST(i) 5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܤܬܪܗܒ ܚܘܬ ܙܟܝ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܒܒܝܬܟ ܐܗܘܐ ܀
Arabic(i) 5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም ወደዚያ ስፍራ በደረሰ ጊዜ፥ አሻቅቦ አየና። ዘኬዎስ ሆይ፥ ዛሬ በቤትህ እውል ዘንድ ይገባኛልና ፈጥነህ ውረድ አለው።
Armenian(i) 5 Երբ Յիսուս այդ տեղը եկաւ, վեր նայելով՝ տեսաւ զայն ու ըսաւ անոր. «Զաքէո՛ս, աճապարէ՛, իջի՛ր ատկէ. որովհետեւ այսօր տունդ պէտք է մնամ»:
ArmenianEastern(i) 5 Երբ այդ տեղը եկաւ, Յիսուս վեր նայեց եւ ասաց. «Զակքէո՛ս, շտապիր իջի՛ր այդտեղից, որովհետեւ այսօր պէտք է, որ ես քո տանը գիշերեմ»:
Breton(i) 5 Jezuz, o vezañ deuet el lec'h-se, hag o sevel e zaoulagad, a welas anezhañ hag a lavaras dezhañ: Zake, diskenn buan, rak ret eo din lojañ hiziv ez ti.
Basque(i) 5 Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.
Bulgarian(i) 5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Croatian(i) 5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
BKR(i) 5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
Danish(i) 5 Og der Jesus kom til Stedet, saae han op og blev ham vaaer, og sagde til ham: Zachæus! skynd dig og stig ned; thi det bør mig i Dag at tage ind i dit Huus.
CUV(i) 5 耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。
CUVS(i) 5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo.
Estonian(i) 5 Kui nüüd Jeesus sinna paika jõudis, vaatas Ta üles ja nägi teda ning ütles temale: "Sakkeus, tule usinasti maha, sest täna Ma pean jääma sinu kotta!"
Finnish(i) 5 Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.
FinnishPR(i) 5 Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi".
Georgian(i) 5 და მოვიდა ადგილსა მას, მიხედა იესუ და ჰრქუა მას: ზაქე, ისწრაფე და გარდამოჴედ, რამეთუ დღეს სახლსა შინა შენსა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ.
Haitian(i) 5 Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.
Hungarian(i) 5 És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
Indonesian(i) 5 Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, "Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini."
Italian(i) 5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
ItalianRiveduta(i) 5 E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
Japanese(i) 5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
Kabyle(i) 5 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wemkan-nni, yerfed allen-is yenna i Zaci : A Zaci, ɣiwel ers-ed syenna, ɣuṛ-ek ara nseɣ ass-agi.
Korean(i) 5 예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
Latvian(i) 5 Un kad Jēzus atnāca tai vietā, Viņš, uz augšu paskatījies, ieraudzīja to un sacīja viņam: Zahej, kāp steigšus zemē, jo šodien man jāpaliek tavā namā!
Lithuanian(i) 5 Kai Jėzus atėjo į tą vietą, pažvelgė aukštyn ir, pamatęs jį, tarė: “Zachiejau, greit lipk žemyn, nes šiandien turiu apsistoti tavo namuose”.
PBG(i) 5 A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
Portuguese(i) 5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
ManxGaelic(i) 5 As tra va Yeesey er jeet gys yn ynnyd, yeeagh eh seose, as honnick eh eh, as dooyrt eh rish, Zaccheus, jean siyr, as tar neose; son jiu ta mish dy ghoaill aght ec dty hie.
Norwegian(i) 5 Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
Romanian(i) 5 Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
Ukrainian(i) 5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
UkrainianNT(i) 5 як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.
SBL Greek NT Apparatus

5 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + εἶδεν αὐτόν καὶ RP