Luke 19:3

Stephanus(i) 3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
Tregelles(i) 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Nestle(i) 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
f35(i) 3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Was G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G575 PREP απο Because Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G3754 CONJ οτι Because G3588 T-DSF τη Tha G2244 N-DSF ηλικια Stature G2258 V-IXI-3S ην Was G3398 A-NSM μικρος Small
Vulgate(i) 3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Clementine_Vulgate(i) 3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
WestSaxon990(i) 3 & he wolde geseon hwylc se hælend wære. þa ne mihte he for ðære menegu. forþam þe he wæs lytel on wæstmum.
WestSaxon1175(i) 3 & he wolde ge-seon hwilc se hælend wære. þa ne mihte he for þare manige. for-þan þe he wæs litel on wæstme.
Wycliffe(i) 3 And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
Tyndale(i) 3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
Coverdale(i) 3 and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.
MSTC(i) 3 And he made means to see Jesus, what he should be: and he could not for the press, because he was of a low stature.
Matthew(i) 3 And he made meanes to se Iesus, what he shulde be, and coulde not for the prease, because he was of a lowe stature.
Great(i) 3 And he sought meanes to se Iesus, what he shuld be: and coulde not for the preace, because he was lytle of stature.
Geneva(i) 3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
Bishops(i) 3 And he sought [meanes] to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature
DouayRheims(i) 3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
KJV(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
KJV_Cambridge(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Mace(i) 3 was very desirous to see the person of Jesus, but could not for the crowd, he being of a low stature.
Whiston(i) 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the multitude, because he was little of stature.
Wesley(i) 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the croud, because he was little of stature.
Worsley(i) 3 And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
Haweis(i) 3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
Thomson(i) 3 sought to see Jesus, what sort of a person he was, but could not by reason of the crowd; for he was of a low stature.
Webster(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
Living_Oracles(i) 3 endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
Etheridge(i) 3 and he wished [Willed.] to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
Murdock(i) 3 and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
Sawyer(i) 3 And he sought to see Jesus, who he was; and could not on account of the multitude, because he was of small stature.
Diaglott(i) 3 And he sought to see the Jesus, who he is; and not was able on account of the crowd, for the stature little was.
ABU(i) 3 And he sought to see Jesus, who he was; and he could not on account of the multitude, because he was small in stature.
Anderson(i) 3 And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
Noyes(i) 3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
YLT(i) 3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
JuliaSmith(i) 3 And he sought to see Jesus, who he is; and he could not, from the crowd, for he was small in size.
Darby(i) 3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
ERV(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
ASV(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the crowd, because he was little of stature.
Rotherham(i) 3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
Twentieth_Century(i) 3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Godbey(i) 3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
WNT(i) 3 He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
Worrell(i) 3 And he was seeking to see Jesus, Who He was; and was not able on account of the multitude; because he was small in stature.
Moffatt(i) 3 who tried to see what Jesus was like; but he could not, on account of the crowd — for he was small of stature.
Goodspeed(i) 3 who wanted to see who Jesus was, and he could not because of the crowd, for he was a small man.
Riverside(i) 3 He was trying to see Jesus — what he was like; but he could not on account of the crowd, for he was short in stature.
MNT(i) 3 And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
Lamsa(i) 3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.
CLV(i) 3 And he sought to see Jesus, who He is, and was not able because of the throng, for he was little in stature."
Williams(i) 3 Now he was trying to see Jesus to find out who He was, but he could not because of the crowd, as he was so small in stature.
BBE(i) 3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
MKJV(i) 3 And he sought to see Jesus, to see who He was. And he could not because of the press, because he was little in stature.
LITV(i) 3 And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able, because of the crowd, and he was little in stature.
ECB(i) 3 and he seeks to see Yah Shua, who he is; and cannot because of the multitude because he is little of stature.
AUV(i) 3 He was trying to see which one was Jesus, but could not due to the large crowd and [because] he was so short.
ACV(i) 3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
Common(i) 3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
WEB(i) 3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
NHEB(i) 3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
AKJV(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
KJC(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
KJ2000(i) 3 And he sought to see who Jesus was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
UKJV(i) 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
RKJNT(i) 3 And he sought to see who Jesus was; but could not because of the crowd, for he was of small stature.
RYLT(i) 3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
EJ2000(i) 3 And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
CAB(i) 3 And he was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
WPNT(i) 3 He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
JMNT(i) 3 Well, he kept on trying to see who this Jesus is, and yet he was unable – because of the crowd – because he was short (small in size, or, stature).
NSB(i) 3 He tried to see who Jesus was. Being a short person he could not see over the crowd.
ISV(i) 3 He was trying to see who Jesus was, but he couldn’t do so due to the crowd, since he was a short man.
LEB(i) 3 And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.
BGB(i) 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐζήτει (he was seeking) ἰδεῖν (to see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), τίς (who) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο (he was able) ἀπὸ (because of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), ὅτι (because) τῇ (-) ἡλικίᾳ (in stature) μικρὸς (small) ἦν (he was).
BLB(i) 3 And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able because of the crowd, for he was small in stature.
BSB(i) 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
MSB(i) 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
MLV(i) 3 And he was seeking to see Jesus; who he is, and was not able from the crowd, because he was little in stature.
VIN(i) 3 He tried to see who Jesus was. Being a short person he could not see over the crowd.
Luther1545(i) 3 Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
Luther1912(i) 3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
ELB1871(i) 3 Und er suchte Jesum zu sehen wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
ELB1905(i) 3 Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
DSV(i) 3 En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.
DarbyFR(i) 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
Martin(i) 3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
Segond(i) 3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
SE(i) 3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
ReinaValera(i) 3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
JBS(i) 3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Albanian(i) 3 Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.
RST(i) 3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
Peshitta(i) 3 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ ܀
Arabic(i) 3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.
Amharic(i) 3 ኢየሱስንም የትኛው እንደ ሆነ ሊያይ ይፈልግ ነበር፤ ቁመቱም አጭር ነበረና ስለ ሕዝቡ ብዛት አቃተው።
Armenian(i) 3 կը ջանար տեսնել թէ ո՛վ է Յիսուսը. բայց բազմութեան պատճառով չէր կրնար, որովհետեւ կարճահասակ էր:
ArmenianEastern(i) 3 ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր:
Breton(i) 3 a glaske gwelout piv oa Jezuz; met ne c'helle ket abalamour d'ar bobl, rak gwall vihan e oa.
Basque(i) 3 Eta ikussi nahiz çabilan, cein cen Iesus: eta ecin ceçaqueen gendetzearen causaz: ecen thaillu chipitaco cen.
Bulgarian(i) 3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Croatian(i) 3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
BKR(i) 3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
Danish(i) 3 Og han søgte efter at faae Jesus at see, hvo han var, og kunde ikke for Folket, fordi han var liden af Væxt.
CUV(i) 3 他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 見 ,
CUVS(i) 3 他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,
Esperanto(i) 3 Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo.
Estonian(i) 3 Ja ta püüdis näha saada Jeesust, kes Ta on, aga ei saanud rahva pärast, sest ta oli väikese kasvuga.
Finnish(i) 3 Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.
FinnishPR(i) 3 Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen.
Georgian(i) 3 და უნდა ხილვაჲ იესუჲსი, ვინ-ძი არს, და ვერ უძლო ხილვად ერისა მისგან, რამეთუ ჰასაკითა იყო მცირე.
Haitian(i) 3 Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li.
Hungarian(i) 3 És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
Indonesian(i) 3 Ia ingin melihat siapa Yesus itu, tetapi karena orang terlalu banyak dan ia sendiri pendek, maka ia tidak berhasil melihat Yesus.
Italian(i) 3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
ItalianRiveduta(i) 3 cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
Japanese(i) 3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈矮うして群衆のために見ること能はず、
Kabyle(i) 3 Yebɣa ad iẓer anwa i d Sidna Ɛisa lameɛna ur yezmir ara a t-iwali imi aṭas lɣaci i gellan, yerna nețța d awezlan.
Korean(i) 3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
Latvian(i) 3 Meklēja Jēzu redzēt, kas Viņš ir, un nevarēja ļaužu dēļ, jo bija mazs augumā.
Lithuanian(i) 3 troško pamatyti Jėzų, kas Jis esąs, bet negalėjo per minią, nes buvo žemo ūgio.
PBG(i) 3 I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
Portuguese(i) 3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
ManxGaelic(i) 3 As v'eh shirrey Yeesey y akin quoi v'eh, as cha dod eh kyndagh rish y pobble, son v'eh ny ghooinney giare.
Norwegian(i) 3 Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
Romanian(i) 3 căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
Ukrainian(i) 3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
UkrainianNT(i) 3 бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.