Luke 19:12

Stephanus(i) 12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Tregelles(i) 12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
Nestle(i) 12 εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
SBLGNT(i) 12 εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
f35(i) 12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
Vulgate(i) 12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.}
WestSaxon990(i) 12 [Note: Ðys godspel sceal on sancte gregorius mæsse-dæg. Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam. A. Homo quidam nobilis habiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuerti. B. ] Witodlice he cwæð. sum æþel-boren man ferde on fyrlen land þt he him rïce onfenge & eft agën come;
WestSaxon1175(i) 12 [Note: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuertj. ] Witodlice he cwæð. Sum æthel-boren man ferde on ferren land. & he him rice on-fenge. & eft on-gean com.
Wycliffe(i) 12 Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
Tyndale(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
Coverdale(i) 12 And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.
MSTC(i) 12 He said therefore, "A certain noble man went into a far country, to receive him a kingdom, and then to come again.
Matthew(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man wente into a farre countre, to receyue him a kyngdome, and then to come agayne.
Great(i) 12 He sayde therfore: a certayne noble man went into a farre countre, to receaue hym a kyngdome, and to come agayne.
Geneva(i) 12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
Bishops(i) 12 He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne
DouayRheims(i) 12 He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
KJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJV_Cambridge(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Mace(i) 12 a nobleman, said he, was going to travel to a foreign country, in order to have his kingdom confirm'd to him at his return.
Whiston(i) 12 But he said, A certain noble man went into a far country, to receive a kingdom, and return.
Wesley(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
Worsley(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
Haweis(i) 12 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
Thomson(i) 12 therefore he said, A certain person of noble birth was going to a distant country, to receive for himself regal power, and return.
Webster(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Living_Oracles(i) 12 A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
Etheridge(i) 12 And he said, A certain man of a noble house [Bar tuhma raba, "A son of a great family.''] went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Murdock(i) 12 And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
Sawyer(i) 12 He said, therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
Diaglott(i) 12 He said therefore: A man certain well-born went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return.
ABU(i) 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Anderson(i) 12 He said, there fore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
Noyes(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
YLT(i) 12 He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
JuliaSmith(i) 12 Then he said, A certain honourable man went into a country far off to take unto himself a kingdom, and to return.
Darby(i) 12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
ERV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
ASV(i) 12 He said therefore, { A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
JPS_ASV_Byz(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Rotherham(i) 12 He said, therefore––A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
Twentieth_Century(i) 12 He said: "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
Godbey(i) 12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
WNT(i) 12 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
Worrell(i) 12 He said, therefore, "A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Moffatt(i) 12 "A nobleman," he said, "went abroad to obtain royal power for himself and then return.
Goodspeed(i) 12 So he said, "A nobleman once went to a distant country to secure his appointment to a kingdom and then return.
Riverside(i) 12 He said, "A certain nobleman went into a far country to get for himself a kingdom and return.
MNT(i) 12 So he said: "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
Lamsa(i) 12 And he said, A great man of a noble family went to a far country to receive for himself a kingdom, and return.
CLV(i) 12 He said, then, "A certain man, a noble, went into a far country, to obtain for himself a kingdom, and to return."
Williams(i) 12 So He said: "Once upon a time a man of noble birth went off to a distant country to get for himself a kingdom and then return.
BBE(i) 12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
MKJV(i) 12 Therefore He said, A certain nobleman went into a far country to receive a kingdom for himself, and to return.
LITV(i) 12 Then He said: A certain wellborn man went to a distant country to receive a kingdom for himself, and to return.
ECB(i) 12 So he says, A well birthed human goes to a far region to take a sovereigndom for himself and to return.
AUV(i) 12 So, He said, “A certain distinguished gentleman went to a distant country to receive a royal appointment [i.e., as king over a territory] and then return. [Note: This is the only parable of Jesus’ that correlates with a known incident; that of Herod’s son Archelaus going to Rome to receive from Caesar Augustus an appointment to rule over Judea, Samaria and Idumaea in 4 B.C. See Matt. 2:22].
ACV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Common(i) 12 Therefore he said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
WEB(i) 12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
NHEB(i) 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
AKJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJC(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJ2000(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
UKJV(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
RKJNT(i) 12 Therefore he said, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and then to return.
RYLT(i) 12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
EJ2000(i) 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
CAB(i) 12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
WPNT(i) 12 So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
JMNT(i) 12 Therefore He said, "A certain man of noble birth traveled into a far off country (a distant land) to take possession for himself (or: to receive to himself) a kingdom and its reign, and then to at once return.
NSB(i) 12 He said: »A nobleman traveled to a country far away to receive for himself a kingdom, and to return.
ISV(i) 12 So he said, “A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.
LEB(i) 12 Therefore he said, "A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
BGB(i) 12 εἶπεν οὖν “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
BIB(i) 12 εἶπεν (He said) οὖν (therefore), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εὐγενὴς (of noble birth) ἐπορεύθη (proceeded) εἰς (to) χώραν (a country) μακρὰν (distant), λαβεῖν (to receive) ἑαυτῷ (for himself) βασιλείαν (a kingdom) καὶ (and) ὑποστρέψαι (to return).
BLB(i) 12 Therefore He said, “A certain man of noble birth proceeded to a distant country, to receive for himself a kingdom and to return.
BSB(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
MSB(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
MLV(i) 12 Therefore he said: A certain noble man, traveled into a far away region, to receive a kingdom for himself and to return.
VIN(i) 12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Luther1545(i) 12 und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
Luther1912(i) 12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
ELB1871(i) 12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
ELB1905(i) 12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
DSV(i) 12 Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
DarbyFR(i) 12 Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Martin(i) 12 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
Segond(i) 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
SE(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí el reino, y volver.
ReinaValera(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
JBS(i) 12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Albanian(i) 12 Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.
RST(i) 12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܤܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀
Arabic(i) 12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.
Amharic(i) 12 ስለዚህም እንዲህ አላቸው። አንድ መኰንን ለራሱ መንግሥትን ይዞ ሊመለሰ ወደ ሩቅ አገር ሄደ።
Armenian(i) 12 Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու:
ArmenianEastern(i) 12 Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար:
Breton(i) 12 Lavarout a reas neuze: Un den a lignez uhel a yeas d'ur vro bell evit kemer ur rouantelezh dezhañ, ha distreiñ goude.
Basque(i) 12 Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
Bulgarian(i) 12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Croatian(i) 12 Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
BKR(i) 12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
Danish(i) 12 Han sagde da: en høibaaren Mand drog til et Land langt borte, at tage imod et Rige og at komme igjen.
CUV(i) 12 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 ,
CUVS(i) 12 冇 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,
Esperanto(i) 12 Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
Estonian(i) 12 Sellepärast Ta ütles: "Üks suursugune inimene läks teele kaugele maale, et omandada kuningriik ja tulla tagasi.
Finnish(i) 12 Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:
FinnishPR(i) 12 Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen.
Georgian(i) 12 და ჰრქუა მათ: კაცი ვინმე აზნაური წარვიდა შორსა სოფელსა მოღებად თავისა თჳსისა მეუფებისა და მოქცევად.
Haitian(i) 12 Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.
Hungarian(i) 12 Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
Indonesian(i) 12 Yesus berkata, "Adalah seorang bangsawan yang pergi ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja, kemudian kembali.
Italian(i) 12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
ItalianRiveduta(i) 12 Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Japanese(i) 12 乃ち言ひたまふ『或貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
Kabyle(i) 12 Yenna yasen : Yiwen wergaz imawlan-is muceɛen, ițeddu ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden iwakken a t-sbedden d agellid ɣef tmurt-is, imiren a d-yuɣal.
Korean(i) 12 가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
Latvian(i) 12 Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ.
Lithuanian(i) 12 Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.
PBG(i) 12 Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
Portuguese(i) 12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
ManxGaelic(i) 12 Dooyrt eh er-y-fa shen, Hie dooinney ooasle dy row gys cheer foddey, dy gheddyn da hene reeriaght, as dy heet back reesht.
Norwegian(i) 12 Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Romanian(i) 12 Deci a zis:,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
Ukrainian(i) 12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
UkrainianNT(i) 12 Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.