Luke 19:13

Stephanus(i) 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
LXX_WH(i)
    13 G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G1161 CONJ δε G1176 A-NUI δεκα G1401 N-APM δουλους G1438 F-3GSM εαυτου G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4231 [G5664] V-ADN | πραγματευσασθαι G4231 [G5663] V-ADM-2P | πραγματευσασθε G1722 PREP | εν G3739 R-DSM ω G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι
Tregelles(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
Nestle(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
SBLGNT(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
f35(i) 13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Having Called G1176 N-NUI δεκα Ten G1401 N-APM δουλους Bondmen G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4231 V-ADM-2P πραγματευσασθε Do Business G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come
Vulgate(i) 13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Clementine_Vulgate(i) 13 { Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.}
WestSaxon990(i) 13 Ða clypode he his tyn þeowas & sealde tyn pund him. & cwæð to him; Ceapiaþ oðþt ic cume;
WestSaxon1175(i) 13 Ða cleopede he hys teon þeowas & sealde teon pund heom. & [quoth]. to heom. Cheapiað oððæt ic cume.
Wycliffe(i) 13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
Tyndale(i) 13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
Coverdale(i) 13 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.
MSTC(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, saying unto them, 'Buy and sell till I come.'
Matthew(i) 13 And he called hys ten seruauntes, & deliuered them ten pounde saiynge vnto them? by and sell tyll I come.
Great(i) 13 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come.
Geneva(i) 13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
Bishops(i) 13 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come
DouayRheims(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
KJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
KJV_Cambridge(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Mace(i) 13 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return.
Whiston(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come.
Wesley(i) 13 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come.
Worsley(i) 13 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
Haweis(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
Thomson(i) 13 So having called ten servants of his, he delivered to them ten pounds weight of money, and said to them, Trade with this till I return.
Webster(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Living_Oracles(i) 13 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
Etheridge(i) 13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin,* and said to them, Trade till I come. [* The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.]
Murdock(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
Sawyer(i) 13 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come.
Diaglott(i) 13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come.
ABU(i) 13 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come.
Anderson(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
Noyes(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
YLT(i) 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business—till I come;
JuliaSmith(i) 13 And having called his ten servants, he gave them ten coins, and said to them, Attend to business, till I come.
Darby(i) 13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
ERV(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
ASV(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
Rotherham(i) 13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come.
Twentieth_Century(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
Godbey(i) 13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
WNT(i) 13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
Worrell(i) 13 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.'
Moffatt(i) 13 He first called his ten servants, giving them each a five-pound note, and telling them, 'Trade with this till I come back.'
Goodspeed(i) 13 And he called in ten of his slaves and gave them each twenty dollars and told them to trade with it while he was gone.
Riverside(i) 13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.'
MNT(i) 13 "And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "'Trade with these until I come.'
Lamsa(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.
CLV(i) 13 Now, calling ten of his slaves, he gives to them ten minas and said to them, 'Go into business while I am coming.'"
Williams(i) 13 He called in ten of his slaves and gave them twenty dollars apiece and told them to do business with his money while he was gone.
BBE(i) 13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
MKJV(i) 13 And He called his ten servants and delivered ten minas, and said to them, Trade until I come back.
LITV(i) 13 And calling ten of his slaves, He gave to them ten minas and said to them, Trade until I come.
ECB(i) 13 And he calls his ten servants and gives them ten minas; and says to them, Barter until I come.
AUV(i) 13 So, he called ten of his slaves and gave each of them a sum of money [Note: The amount of each sum was equivalent to one hundred days of a farm laborer’s pay, or about $7,000 in 1994]. [Then] he said to them, ‘Invest this money until I return.’
ACV(i) 13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
Common(i) 13 So he called ten of his servants, gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
WEB(i) 13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
NHEB(i) 13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
AKJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
KJC(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
KJ2000(i) 13 And he called his ten servants, and delivered to them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
UKJV(i) 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
RKJNT(i) 13 And he called his ten servants, and gave them ten minas, and said to them, Trade with these until I come.
TKJU(i) 13 Also he called his ten servants, delivered to them ten pounds of silver, and said to them, 'Occupy until I come.'pounds: Greek or Attic mina, here translated as pound, is estimated at ~15.2 oz or ~431 grams per Encyclopedia Britannica
RYLT(i) 13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
EJ2000(i) 13 And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
CAB(i) 13 And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
WPNT(i) 13 He called ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Conduct business until I come’.
JMNT(i) 13 "Now [before leaving], upon calling ten slaves to himself, he gave to them (or: distributed among them) ten minas [a silver coin = about three months' wages; the sixtieth part of a talent] then said to them, 'Do business (or: Engage in trade) while I continue going.'
NSB(i) 13 »He called ten of his servants and gave them ten pounds, and said do business with this until I return.
ISV(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He told them, ‘Invest this money until I come back.’
LEB(i) 13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas* and said to them, 'Do business until I come back.'*
BGB(i) 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ‘Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.’
BIB(i) 13 καλέσας (Having called) δὲ (then) δέκα (ten) δούλους (servants) ἑαυτοῦ (of himself), ἔδωκεν (he gave) αὐτοῖς (to them) δέκα (ten) μνᾶς (minas) καὶ (and) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), ‘Πραγματεύσασθε (Do business) ἐν (until) ᾧ (that) ἔρχομαι (I come back).’
BLB(i) 13 And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, ‘Do business until that I come back.’
BSB(i) 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
MSB(i) 13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
MLV(i) 13 Now he called ten of his bondservants, and gave them ten two-hundred denarius coins, and said to them, Trade with this until I come.
VIN(i) 13 He called ten of his servants and gave them ten coins. He said to them, 'Invest this money until I come back.'
Luther1545(i) 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
Luther1912(i) 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
ELB1871(i) 13 Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
ELB1905(i) 13 Er berief aber seine zehn O. zehn seiner Knechte O. Sklaven; so auch nachher und gab ihnen zehn Pfunde W. Minen und sprach zu ihnen: Handelt, bis Eig. indem, während ich komme.
DSV(i) 13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.
DarbyFR(i) 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
Martin(i) 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
Segond(i) 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
SE(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
ReinaValera(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
JBS(i) 13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
Albanian(i) 13 Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".
RST(i) 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Peshitta(i) 13 ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
Amharic(i) 13 አሥር ባሪያዎችንም ጠርቶ አሥር ምናን ሰጣቸውና። እስክመጣ ድረስ ነግዱ አላቸው።
Armenian(i) 13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»:
Breton(i) 13 O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn, hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout, betek ma tistroin.
Basque(i) 13 Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.
Bulgarian(i) 13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Croatian(i) 13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
BKR(i) 13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
Danish(i) 13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer.
CUV(i) 13 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。
CUVS(i) 13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.
Estonian(i) 13 Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen.
Finnish(i) 13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.
FinnishPR(i) 13 Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'.
Georgian(i) 13 და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე.
Haitian(i) 13 Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.
Hungarian(i) 13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
Indonesian(i) 13 Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.
Italian(i) 13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
ItalianRiveduta(i) 13 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Japanese(i) 13 十人の僕をよび、之に金十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
Kabyle(i) 13 Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ».
Korean(i) 13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
Latvian(i) 13 Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu!
Lithuanian(i) 13 Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.
PBG(i) 13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
Portuguese(i) 13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
ManxGaelic(i) 13 As deie eh er ny jeih sharvaantyn echey, as livrey eh daue jeih puint, as dooyrt eh roo, Jean-jee dellal derrey hig-ym.
Norwegian(i) 13 Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
Romanian(i) 13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
Ukrainian(i) 13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
UkrainianNT(i) 13 Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
SBL Greek NT Apparatus

13 Πραγματεύσασθε Treg NIV RP ] πραγματεύσασθαι WH • ἐν ᾧ WH Treg NIV ] ἕως RP