Luke 18:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2036 And he spoke G1161   G2532 also G4314 to G5100 some G3588 (the ones G3982 relying G1909 upon G1438 themselves, G3754 that G1510.2.6 they are G1342 righteous, G2532 and G1848 treating with contempt G3588 the G3062 rest) G3588   G3850 this parable. G3778  
  10 G444 [2men G1417 1Two] G305 ascended G1519 unto G3588 the G2413 temple G4336 to pray; G3588 the G1520 one G* a Pharisee, G2532 and G3588 the G2087 other G5057 a tax collector.
  11 G3588 The G* Pharisee G2476 standing G4314 [3to G1438 4himself G3778 2these things G4336 1prayed], G3588   G2316 God, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G3756 I am not G1510.2.1   G5618 as G3588 the G3062 rest G3588 of the G444 men, G727 predacious, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G3588   G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G3588   G4521 a Sabbath, G586 I tithe G3956 all G3745 as much as G2932 I acquire.
ABP_GRK(i)
  9 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G4314 προς G5100 τινας G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G3754 ότι G1510.2.6 εισί G1342 δίκαιοι G2532 και G1848 εξουθενούντας G3588 τους G3062 λοιπούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778  
  10 G444 άνθρωποι G1417 δύο G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4336 προσεύξασθαι G3588 ο G1520 εις G* Φαρισαίος G2532 και G3588 ο G2087 έτερος G5057 τελώνης
  11 G3588 ο G* Φαρισαίος G2476 σταθείς G4314 προς G1438 εαυτόν G3778 ταύτα G4336 προσηύχετο G3588 ο G2316 θεός G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G5618 ώσπερ G3588 οι G3062 λοιποί G3588 των G444 ανθρώπων G727 άρπαγες G94 άδικοι G3432 μοιχοί G2228 η G2532 και G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G5057 τελώνης
  12 G3522 νηστεύω G1364 δις G3588 του G4521 σαββάτου G586 αποδεκατώ G3956 πάντα G3745 όσα G2932 κτώμαι
Stephanus(i) 9 ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην 10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης 11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης 12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
LXX_WH(i)
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 [G5756] V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 [G5723] V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
    10 G444 N-NPM ανθρωποι G1417 A-NUI δυο G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G3588 T-NSM | | ο G1520 A-NSM | εις G5330 N-NSM φαρισαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G5057 N-NSM τελωνης
    11 G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G5023 D-APN | ταυτα G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G4314 PREP | προς G1438 F-3ASM εαυτον G5023 D-APN ταυτα G4336 [G5711] V-INI-3S | προσηυχετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G727 A-NPM αρπαγες G94 A-NPM αδικοι G3432 N-NPM μοιχοι G2228 PRT η G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
    12 G3522 [G5719] V-PAI-1S νηστευω G1364 ADV δις G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G586 [G5719] V-PAI-1S | αποδεκατευω G586 [G5719] V-PAI-1S | αποδεκατω G3956 A-APN | παντα G3745 K-APN οσα G2932 [G5736] V-PNI-1S-C κτωμαι
Tischendorf(i)
  9 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρός G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τοὺς G3982 V-2RAP-APM πεποιθότας G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1342 A-NPM δίκαιοι G2532 CONJ καὶ G1848 V-PAP-APM ἐξουθενοῦντας G3588 T-APM τοὺς G3062 A-APM λοιποὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην·
  10 G444 N-NPM Ἄνθρωποι G1417 A-NUI δύο G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G3588 T-NSM G1520 A-NSM εἷς G5330 N-NSM Φαρισαῖος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G5057 N-NSM τελώνης.
  11 G3588 T-NSM G5330 N-NSM Φαρισαῖος G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G3778 D-APN ταῦτα G4336 V-INI-3S προσηύχετο· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G727 A-NPM ἅρπαγες, G94 A-NPM ἄδικοι, G3432 N-NPM μοιχοί, G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5057 N-NSM τελώνης·
  12 G3522 V-PAI-1S νηστεύω G1364 ADV δὶς G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου, G586 V-PAI-1S ἀποδεκατεύω G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2932 V-PNI-1S κτῶμαι.
Tregelles(i) 9
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὡς οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
TR(i)
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 (G5723) V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
  10 G444 N-NPM ανθρωποι G1417 A-NUI δυο G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G5330 N-NSM φαρισαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G5057 N-NSM τελωνης
  11 G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G5023 D-APN ταυτα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G727 A-NPM αρπαγες G94 A-NPM αδικοι G3432 N-NPM μοιχοι G2228 PRT η G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
  12 G3522 (G5719) V-PAI-1S νηστευω G1364 ADV δις G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G586 (G5719) V-PAI-1S αποδεκατω G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2932 (G5736) V-PNI-1S-C κτωμαι
Nestle(i) 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι.
RP(i)
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG5100X-APMτιναvG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεφG1438F-3DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1342A-NPMδικαιοιG2532CONJκαιG1848 [G5723]V-PAP-APMεξουθενουνταvG3588T-APMτουvG3062A-APMλοιπουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτην
   10 G444N-NPMανθρωποιG1417A-NUIδυοG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG5330N-NSMφαρισαιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG5057N-NSMτελωνηv
   11 G3588T-NSMοG5330N-NSMφαρισαιοvG2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG4314PREPπροvG1438F-3ASMεαυτονG3778D-APNταυταG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG727A-NPMαρπαγεvG94A-NPMαδικοιG3432N-NPMμοιχοιG2228PRTηG2532CONJκαιG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηv
   12 G3522 [G5719]V-PAI-1SνηστευωG1364ADVδιvG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG586 [G5719]V-PAI-1SαποδεκατωG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2932 [G5736]V-PNI-1Sκτωμαι
SBLGNT(i) 9 Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
f35(i) 9 ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην 10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνηv 11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνηv 12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
IGNT(i)
  9 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G2532 και Also G4314 προς To G5100 τινας Some G3588 τους Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trusted G1909 εφ In G1438 εαυτοις Themselves G3754 οτι That G1526 (G5748) εισιν They Are G1342 δικαιοι Righteous G2532 και And G1848 (G5723) εξουθενουντας Despised G3588 τους The G3062 λοιπους   G3588 την Rest G3850 παραβολην Parable G3778 ταυτην This :
  10 G444 ανθρωποι Men G1417 δυο Two G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray; G3588 ο The G1520 εις One G5330 φαρισαιος A Pharisee G2532 και And G3588 ο The G2087 ετερος Other G5057 τελωνης A Tax Gatherer.
  11 G3588 ο The G5330 φαρισαιος Pharisee G2476 (G5685) σταθεις Standing, G4314 προς With G1438 εαυτον Himself G5023 ταυτα Thus G4336 (G5711) προσηυχετο   G3588 ο Was Praying, G2316 θεος God, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι   G3756 ουκ That G1510 (G5748) ειμι I Am Not G5618 ωσπερ As G3588 οι The G3062 λοιποι   G3588 των Rest G444 ανθρωπων Of Men, G727 αρπαγες Rapacious, G94 αδικοι Unrighteous, G3432 μοιχοι Adulterers, G2228 η Or G2532 και Even G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G5057 τελωνης Tax Gatherer.
  12 G3522 (G5719) νηστευω I Fast G1364 δις Twice G3588 του In The G4521 σαββατου Week, G586 (G5719) αποδεκατω I Tithe G3956 παντα All Things G3745 οσα As Many As G2932 (G5736) κτωμαι I Gain.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G5100 X-APM τινας Some G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Were Persuaded G1909 PREP εφ In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G2532 CONJ και And G1848 V-PAP-APM εξουθενουντας Disdained G3588 T-APM τους Thos G3062 A-APM λοιπους Other
   10 G1417 N-NUI δυο Two G444 N-NPM ανθρωποι Men G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector
   11 G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G4314 PREP προς By G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ Like G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G727 A-NPM αρπαγες Predatory G94 A-NPM αδικοι Unjust G3432 N-NPM μοιχοι Adulterers G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Even G5613 ADV ως As G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector
   12 G3522 V-PAI-1S νηστευω I Fast G1364 ADV δις Twice G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Of Seven-day Period G586 V-PAI-1S αποδεκατω I Tithe G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2932 V-PNI-1S-C κτωμαι I Acquire
new(i)
  9 G1161 And G2036 G2532 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 who G3982 [G5756] trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 [G5748] they were G1342 righteous, G2532 and G1848 [G5723] despised G3062 others:
  10 G1417 { Two G444 men G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple G4336 [G5664] to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a tax collector.}
  11 G5330 { The Pharisee G2476 [G5685] stood G4336 [G5711] and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 [G5719] I thank G4671 thee, G3754 that G1510 [G5748] I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.}
  12 G3522 [G5719] { I fast G1364 twice G4521 in the sabbath, G586 [G5719] I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 [G5736] I acquire.}
Vulgate(i) 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus 12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam: 10 { Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.} 11 { Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:} 12 { jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.}
WestSaxon990(i) 9 Ða cwæð he to sumum þis big-spel þe on hig sylfe truwedon & oðre for-hogodon; 10 [Note: Ðys ge-byrað on þære endlyftan wucan ofter pentecosten. Duo homines ascenderunt in templum. A. Duo homines ascendebant in templum ut orarent. B. ] Twegen men ferdun to sumum temple þt hig hig gebædun an sundor-halga & oðer man-full; 11 Ða stöd se farisëus & hine þus gebæd. god. þe ic þancas dö. for-þam þe ic ne eom swylce oðre men. reaferas unriht-wise. unriht-hæmeras. oððe eac swylce þes mänfulla; 12 Ic fæste tuwa on ucan. ic sylle teoþunga ealles þæs þe ic hæbbe;
WestSaxon1175(i) 9 Ða cwæð he to sumen þis by-spell. þe on hyo selfe truweden. & oðrum for-hugodon. 10 [Note: Duo homines ascendebant in templum ut orarent. ] Twegen men ferden to sume temple þt þt hyo; hyo ge-bæden. an sunderhalge. & an manfull. 11 Ða stod se phariseus & hine þus ge-bed. god þe ich þances do. for-þan ich ne em swilche odre men. reaferes unriht-wise. unriht-hameðes. oððe eac swylc þes manfulle. 12 Ic faeste twige on wuca. ic gife teondunge ealles þas þe ich hæbbe.
Wycliffe(i) 9 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, 10 seiynge, Twei men wenten vp in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican. 11 And the Farisee stood, and preiede bi hym silf these thingis, and seide, God, Y do thankyngis to thee, for Y am not as other men, raueinouris, vniust, auoutreris, as also this pupplican; 12 Y faste twies in the woke, Y yyue tithis of alle thingis that Y haue in possessioun.
Tyndale(i) 9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other. 10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican. 11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican. 12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
Coverdale(i) 9 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude: 10 There wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican. 11 The Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican. 12 I fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue.
MSTC(i) 9 And he put forth this similitude, unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised others. 10 "Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank thee that I am not as other men are; extortioners, unjust, adulterers, or as this publican. 12 I fast twice in the week. I give tithe of all that I possess.'
Matthew(i) 9 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. 10 Two men went vp into the temple to praye, the one a pharise and the other a publican. 11 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God I thanke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniust, aduouterers, or as this publican, 12 I faste twyse in the weke, I geue tythe of all that I possesse.
Great(i) 9 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other 10 Two men went vp into the temple to praye: the one a Pharise, and the other a publican. 11 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God, I thancke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniuste, aduoutrers, or as this publycan. 12 I fast twyse in the weke. I geuetythe of all that I possesse.
Geneva(i) 9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other. 10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican. 11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican. 12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
Bishops(i) 9 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other 10 Two men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane 11 The pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane 12 I fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse
DouayRheims(i) 9 And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
KJV(i) 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
KJV_Cambridge(i) 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2036 he spake [G5627]   G2532   G5026 this G3850 parable G4314 unto G5100 certain G3588 which G3982 trusted [G5756]   G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were [G5748]   G1342 righteous G2532 , and G1848 despised [G5723]   G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up [G5627]   G1519 into G2411 the temple G4336 to pray [G5664]   G1520 ; the one G5330 a Pharisee G2532 , and G2087 the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood [G5685]   G4336 and prayed [G5711]   G5023 thus G4314 with G1438 himself G2316 , God G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 , that G1510 I am [G5748]   G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners G94 , unjust G3432 , adulterers G2228 , or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 publican.
  12 G3522 I fast [G5719]   G1364 twice G4521 in the week G586 , I give tithes [G5719]   G3956 of all G3745 that G2932 I possess [G5736]  .
Mace(i) 9 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. 10 two men went to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a Publican. 11 the Pharisee in a standing posture pray'd thus by himself, O God, I thank thee, that I am not as other men, a robber, a cheat, an adulterer, or like that Publican. 12 I fast twice a week, and I pay the tythe of all I possess.
Whiston(i) 9 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and one a publican. 11 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I posses.
Wesley(i) 9 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous and despised others. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God I thank thee, that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week: I give tythes of all that I possess.
Worsley(i) 9 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. 10 Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican. 11 The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican. 12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
Haweis(i) 9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer. 11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer. 12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
Thomson(i) 9 Then with a view to some who had a confidence in themselves that they were righteous, and who despised others, he spake this parable, 10 Two men went up to the temple to pray; the one, a Pharisee; and the other, a publican. 11 The Pharisee, standing by himself, prayed thus, O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers; nor even as that publican. 12 I fast twice a week. I pay tithes of all that I possess.
Webster(i) 9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 And G2036 G2532 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 who G3982 [G5756] trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 [G5748] they were G1342 righteous G2532 , and G1848 [G5723] despised G3062 others:
  10 G1417 { Two G444 men G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple G4336 [G5664] to pray G1520 ; the one G5330 a Pharisee G2532 , and G2087 the other G5057 a tax collector.}
  11 G5330 { The Pharisee G2476 [G5685] stood G4336 [G5711] and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself G2316 , God G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 , that G1510 [G5748] I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners G94 , unjust G3432 , adulterers G2228 , or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.}
  12 G3522 [G5719] { I fast G1364 twice G4521 in the week G586 [G5719] , I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 [G5736] I possess.}
Living_Oracles(i) 9 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:- 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican. 11 The Pharisee standing by himself, prayed thus: -O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess.
Etheridge(i) 9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men): 10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican; 11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican. 12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
Murdock(i) 9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one. 10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican. 12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
Sawyer(i) 9 (23:2) And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee, standing by himself, offered this prayer; God, I thank thee that I am not as other men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this publican; 12 I fast twice a week; I tithe all I acquire.
Diaglott(i) 9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this: 10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gather. 11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax-gatherer. 12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire.
ABU(i) 9 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood, and prayed thus with himself: God, I thank thee, that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
Anderson(i) 9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
Noyes(i) 9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
YLT(i) 9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: 10 `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; 11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; 12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
JuliaSmith(i) 9 And he spake to certain trusting upon themselves that they were just, and setting at nought the rest, this parable: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee having stood, prayed these to himself, O God, I return thee thanks that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or also as this publican. 12 I fast twice of the Sabbath; I pay tithes of all I possess.
Darby(i) 9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. 12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
ERV(i) 9 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
ASV(i) 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 { Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2036 he spake G2532 also G3778 this G3850 parable G4314 unto G5100 certain G3588 who G3982 trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were G1342 righteous, G2532 and G3062 set all others G1848 at nought:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 I thank G4671 thee, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 as G3062 the rest G444 of men, G727 extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 publican.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week; G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I get.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I get.
Rotherham(i) 9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– 10 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax–collector. 11 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,––extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax–collector; 12 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
Twentieth_Century(i) 9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable-- 10 "Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way--'O God, I thank thee that I am not like other men-- thieves, rogues, adulterers--or even like this tax-gatherer. 12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.'
Godbey(i) 9 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican: 12 I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
WNT(i) 9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. 10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer. 12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
Worrell(i) 9 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax-collector. 11 The Pharisee, having taken his stand, was praying these things with himself: 'God, I thank Thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax-collector! 12 I fast twice on the Sabbath; I give a tenth of all that I acquire.'
Moffatt(i) 9 He also told the following parable to certain persons who were sure of their own goodness and looked down upon everybody else. 10 "Two men went up to pray in the temple; one was a Pharisee and the other was a taxgatherer. 11 The Pharisee stood up and prayed by himself as follows; 'I thank thee, O God, I am not like the rest of men, thieves, rogues, and immoral, or even like yon taxgatherer. 12 Twice a week I fast; on all my income I pay tithes.'
Goodspeed(i) 9 To some who were confident of their own uprightness, and thought nothing of others, he used this illustration: 10 "Two men went up to the Temple to pray; one was a Pharisee and the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood up and uttered this prayer to himself: 'O God, I thank you that I am not like other men, greedy, dishonest, or adulterous, like that tax-collector. 12 I fast two days in the week; I pay tithes on everything I get.'
Riverside(i) 9 He gave also this illustration to some who trusted in themselves as being righteous and despised others: 10 "Two men went up to the Temple courts to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, cheats, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all I get.'
MNT(i) 9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest. 10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer. 11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "'O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer; 12 "'I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.'
Lamsa(i) 9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man. 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican. 12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.
CLV(i) 9 Now He said, also, to some who have confidence in themselves that they are just, and are scorning the rest, this parable:" 10 Two men went up into the sanctuary to pray, the one a Pharisee, and the other a tribute collector." 11 The Pharisee, standing, prayed this to himself: 'God, I am thanking you that I am not even as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tribute collector." 12 I am fasting twice of a sabbath. I am taking tithes from all whatever I am acquiring.'
Williams(i) 9 To some people who were confident that they themselves were upright, but who scorned everybody else, He told the following story: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood and said this self-centered prayer, 'O God, I thank you that I am not like the rest of men, robbers, rogues, adulterers, or even like this tax-collector. 12 I fast two days in the week. I pay a tithe on everything I get.'
BBE(i) 9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: 10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. 11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. 12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
MKJV(i) 9 And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood and prayed within himself in this way: God, I thank You that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax-collector. 12 I fast twice on the Sabbath, I give tithes of all that I possess.
LITV(i) 9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I get.
ECB(i) 9 - and he says this parable to some who confide in themselves that they are just and belittle the rest: 10
YAH SHUA ON THE PHARISEE AND THE CUSTOMS AGENT
Two humans ascend into the priestal precinct to pray; the one a Pharisee and the other a customs agent. 11 The Pharisee stands and prays these with himself, Elohim, I eucharistize you, that I am not exactly as the rest of humanity - plunderers, unjust, adulterers, or even as this customs agent: 12 I fast twice on the shabbath, I tithe all - as much as I possess.
AUV(i) 9 Then Jesus told this parable to certain ones who were relying on their own goodness and putting everyone else down: 10 “Two men went up to the Temple [in Jerusalem] to pray. One of them was a Pharisee and the other one was a tax collector. 11 The Pharisee stood up [conspicuously] and prayed about himself this way [i.e., bragging to God about how good he was], ‘God, I thank you that I am not like other people: swindlers, unjust, sexually unfaithful to their mates, or even like that tax collector [over there]. 12 I fast [i.e., going without food and/or drink for religious reasons] twice a week and I give [to God’s work] a tenth of everything I get.’
ACV(i) 9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
Common(i) 9 Also he told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank you that I am not like other menextortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I get.'
WEB(i) 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 He G2036 spoke G2532 also G3778 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 people who G1526 were G3982 convinced G1909 of G1438 their G3754 own G1342 righteousness, G2532 and G1848 who despised G3062 all others.
  10 G1417 "Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 one G5330 was a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 was a tax collector.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G4314 to G1438 himself G5023 like G2316 this: ‘God, G2168 I thank G4671 you, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 like G3062 the rest G444 of men, G727 extortioners, G94 unrighteous, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 like G3778 this G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 a week. G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I get.'
NHEB(i) 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
AKJV(i) 9 And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
AKJV_Strongs(i)
  9 G2036 And he spoke G5026 this G3850 parable G5100 to certain G3588 which G3982 trusted G1438 in themselves G1342 that they were righteous, G1848 and despised G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went G1519 up into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2087 and the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G1438 with himself, G2316 God, G2168 I thank G1510 you, that I am G3062 not as other G444 men G727 are, extortionists, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G3778 as this G5057 publican.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week, G586 I give tithes G3956 of all G2932 that I possess.
KJC(i) 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
KJ2000(i) 9 And he spoke this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
UKJV(i) 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
RKJNT(i) 9 And he spoke this parable to certain people who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax gatherer. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax gatherer. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 And G2036 he spoke G2532   G3778 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 people who G3982 trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were G1342 righteous, G2532 and G1848 despised G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a tax collector.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 I thank G4671 you, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week, G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I possess.
RYLT(i) 9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: 10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; 11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; 12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
EJ2000(i) 9 ¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess.
CAB(i) 9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others: 10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week, I tithe on all things, as many as I acquire.'
WPNT(i) 9 Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: 10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I tithe all that I get.’
JMNT(i) 9 Now He also spoke this illustration (parable) to certain folks who had reached a settled, persuaded conclusion in which they continued confidently trusting upon themselves – that they are just and continue being fair, equitable and in right relationships which accord with the path pointed out, and [they] continue considering and treating the rest (= other folks) as amounting to nothing, while despising and disregarding [them]: 10 "Two men walked up into the Temple courts to think or speak of having goodness, ease and well-being (or: to pray). The one [was] a Pharisee, and the different (or: other), a tax collector (or: a tribute or customs contractor). 11 "The Pharisee, while standing, began praying these things to himself: 'O God, I continue giving thanks to You that I am not even as the rest of mankind – extortioners, unjust folks, adulterers – or even as this tax collector! 12 "'I habitually fast twice a week; I continually tithe (give the tenth of) everything – as much as I continue acquiring.'
NSB(i) 9 He then spoke this illustration to some who trusted in themselves. They were very self-righteous. They looked down on others: 10 »Two men went to the temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 »The Pharisee stood and prayed like this: God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 »I fast twice per week. I give tithes of all that I get.
ISV(i) 9 The Parable about the Pharisee and the Tax CollectorJesus also told this parable to some people who trusted in themselves, thinking they were righteous, but who looked down on everyone else: 10 “Two men went up to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘O God, I thank you that I’m not like other people—thieves, dishonest people, adulterers, or even this tax collector. 12 I fast twice a week, and I give a tenth of my entire income.’
LEB(i) 9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:* 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and* prayed these things with reference to himself: 'God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector! 12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.'
BGB(i) 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 10 “Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα ⇔ «πρὸς ἑαυτὸν» προσηύχετο Ὁ ‘Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.’
BIB(i) 9 Εἶπεν (He spoke) δὲ (now) καὶ (also) πρός (to) τινας (some) τοὺς (-) πεποιθότας (trusting) ἐφ’ (in) ἑαυτοῖς (themselves) ὅτι (that) εἰσὶν (they are) δίκαιοι (righteous), καὶ (and) ἐξουθενοῦντας (despising) τοὺς (the) λοιποὺς (others), τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this): 10 “Ἄνθρωποι (Men) δύο (two) ἀνέβησαν (went up) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) προσεύξασθαι (to pray), ὁ (the) εἷς (one) Φαρισαῖος (a Pharisee), καὶ (and) ὁ (the) ἕτερος (other) τελώνης (a tax collector). 11 ὁ (The) Φαρισαῖος (Pharisee), σταθεὶς (having stood), ταῦτα (thus) «πρὸς (toward) ἑαυτὸν» (himself) προσηύχετο (was praying), Ὁ (-) ‘Θεός (God), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ὥσπερ (like) οἱ (the) λοιποὶ (rest) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) — ἅρπαγες (swindlers), ἄδικοι (unrighteous), μοιχοί (adulterers) — ἢ (or) καὶ (even) ὡς (like) οὗτος (this) ὁ (-) τελώνης (tax collector). 12 νηστεύω (I fast) δὶς (twice) τοῦ (in the) σαββάτου (week); ἀποδεκατῶ (I tithe) πάντα (all things), ὅσα (as many as) κτῶμαι (I gain).’
BLB(i) 9 And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others: 10 “Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee having stood, was praying toward himself thus: ‘God, I thank You that I am not like the rest of the men—swindlers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I gain.’
BSB(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
MSB(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
MLV(i) 9 Now he spoke this parable to some who have confidence in themselves, that they were righteous, and scorning the rest: 10 Two men went up into the temple to pray; the first one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and was praying these things with himself, God, I give-thanks to you, that I am not like the rest of men: swindlers, unrighteous, adulterers or just-like this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe of all things, as many things as I procure.
VIN(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.'
Luther1545(i) 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Er G2036 sagte G1161 aber G4314 zu G5026 etlichen, die G1909 sich G1438 selbst G3982 vermaßen G3754 , daß G1342 sie fromm G1526 wären G2532 , und G1848 verachteten G3588 die G3062 andern G5100 , ein G3850 solch Gleichnis :
  10 G1417 Es gingen zwei G305 Menschen hinauf G1519 in G444 den G2411 Tempel G4336 , zu beten G5330 , einer ein Pharisäer G1520 , der G2087 andere G5057 ein Zöllner .
  11 G3778 Der G5330 Pharisäer G3754 stund und G4336 betete G1438 bei ich selbst G2168 also: Ich danke G4671 dir G2316 , GOtt G4314 , daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G5023 die G3062 andern G444 Leute G727 : Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 oder G2532 auch G5613 wie G5057 dieser Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 und gebe den Zehnten G3956 von allem G3745 , was G2932 ich habe .
Luther1912(i) 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 G2036 Er sagte G1161 aber G4314 zu G5100 etlichen G3588 , die G1909 sich G1438 selbst G3982 vermaßen G3754 , daß G1342 sie fromm G1526 wären G2532 , und G1848 verachteten G3062 die andern G5026 , ein solch G3850 Gleichnis :
  10 G305 Es gingen G1417 zwei G444 Menschen G1519 hinauf in G2411 den Tempel G4336 , zu beten G1520 , einer G5330 ein Pharisäer G2532 , G2087 der andere G5057 ein Zöllner .
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also G2168 : Ich danke G4671 dir G2316 , Gott G3754 , daß G1510 ich G3756 nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die andern G444 Leute G727 , Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 und gebe den Zehnten G3956 von allem G3745 , was G2932 ich habe .
ELB1871(i) 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis: 10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G5100 etlichen, G3588 die G1909 auf G1438 sich selbst G3982 vertrauten, G3754 daß G1342 sie gerecht G1526 seien, G2532 und G3062 die übrigen G1848 für nichts achteten, G5026 dieses G3850 Gleichnis:
  10 G1417 Zwei G444 Menschen G305 gingen hinauf G1519 in G2411 den Tempel, G4336 um zu beten, G1520 der eine G5330 ein Pharisäer G2532 und G2087 der andere G5057 ein Zöllner.
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also: G2316 O Gott, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die übrigen G444 der Menschen, G727 Räuber, G94 Ungerechte, G3432 Ehebrecher, G2228 oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner.
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche, G586 ich verzehnte G3956 alles, G3745 was G2932 ich erwerbe.
ELB1905(i) 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis: 10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. O. besitze
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G5100 etlichen G3588 , die G1909 auf G1438 sich selbst G3982 vertrauten G3754 , daß G1342 sie gerecht G1526 seien G2532 , und G3062 die übrigen G1848 für nichts achteten G5026 , dieses G3850 Gleichnis :
  10 G1417 Zwei G444 Menschen G305 gingen hinauf G1519 in G2411 den Tempel G4336 , um zu beten G1520 , der eine G5330 ein Pharisäer G2532 und G2087 der andere G5057 ein Zöllner .
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also G2316 : O Gott G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die übrigen G444 der Menschen G727 , Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 , oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 , ich verzehnte G3956 alles G3745 , was G2932 ich erwerbe .
DSV(i) 9 En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis: 10 Twee mensen gingen op in den tempel om te bidden, de een was een Farizeër, en de ander een tollenaar. 11 De Farizeër, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de andere mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar. 12 Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G2532 ook G4314 tot G5100 sommigen G3588 , die G1909 bij G1438 zichzelven G3982 G5756 vertrouwden G3754 , dat G1342 zij rechtvaardig G1526 G5748 waren G2532 , en G3062 de anderen G1848 G5723 niets achtten G5026 , deze G3850 gelijkenis:
  10 G1417 Twee G444 mensen G305 G5627 gingen op G1519 in G2411 den tempel G4336 G5664 om te bidden G1520 , de een G5330 was een Farizeer G2532 , en G2087 de ander G5057 een tollenaar.
  11 G5330 De Farizeer G2476 G5685 , staande G4336 G5711 , bad G5023 dit G4314 bij G1438 zichzelven G2316 : O God G2168 G5719 ! ik dank G4671 U G3754 , dat G3756 ik niet G1510 G5748 ben G5618 gelijk G3062 de andere G444 mensen G727 , rovers G94 , onrechtvaardigen G3432 , overspelers G2228 ; of G2532 ook G5613 gelijk G3778 deze G5057 tollenaar.
  12 G3522 G5719 Ik vast G1364 tweemaal G4521 per week G586 G5719 ; ik geef tienden G3956 van alles G3745 , wat G2932 G5736 ik bezit.
DarbyFR(i) 9
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: 10 deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain. 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Martin(i) 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager. 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. 12 Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
Segond(i) 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 G2036 Il dit G5627   G2532 encore G5026 cette G3850 parabole G4314 , en vue de G5100 certaines G3588 personnes se persuadant G3982   G5756   G1909   G1438   G3754 qu G1526 ’elles étaient G5748   G1342 justes G2532 , et G1848 ne faisant aucun cas G5723   G3062 des autres:
  10 G1417 Deux G444 hommes G305 montèrent G5627   G1519 au G2411 temple G4336 pour prier G5664   G1520  ; l’un G5330 était pharisien G2532 , et G2087 l’autre G5057 publicain.
  11 G5330 Le pharisien G2476 , debout G5685   G4336 , priait G5711   G5023 ainsi G4314 en G1438 lui-même G2316  : O Dieu G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G5618 comme G3062 le reste G444 des hommes G727 , qui sont ravisseurs G94 , injustes G3432 , adultères G2228 , ou G2532 même G5613 comme G3778 ce G5057 publicain ;
  12 G3522 je jeûne G5719   G1364 deux fois G4521 la semaine G2932 , je donne G5736   G586 la dîme G5719   G3956 de tous G3745 mes revenus.
SE(i) 9 Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano. 11 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.
ReinaValera(i) 9 Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. 11 El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
JBS(i) 9 ¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano. 11 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.
Albanian(i) 9 Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët. 10 ''Dy njerëz u ngjitën në tempull për t'u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës. 11 Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës. 12 Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam".
RST(i) 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀ 10 ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܤܠܩܘ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܨܠܝܘ ܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܐܚܪܢܐ ܡܟܤܐ ܀ 11 ܘܗܘ ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܚܛܘܦܐ ܘܥܠܘܒܐ ܘܓܝܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܡܟܤܐ ܀ 12 ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܤܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. 10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. 11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. 12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه.
Amharic(i) 9 ጻድቃን እንደ ሆኑ በራሳቸው ለሚታመኑና ሌሎቹን ሁሉ በጣም ለሚንቁ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፥ 10 እንዲህ ሲል። ሁለት ሰዎች ሊጸልዩ ወደ መቅደስ ወጡ፥ አንዱ ፈሪሳዊ ሁለተኛውም ቀራጭ። 11 ፈሪሳዊም ቆሞ በልቡ ይህን ሲጸልይ። እግዚአብሔር ሆይ፥ እንደ ሌላ ሰው ሁሉ፥ ቀማኞችና ዓመፀኞች አመንዝሮችም፥ ወይም እንደዚህ ቀራጭ ስላልሆንሁ አመሰግንሃለሁ፤ 12 በየሳምንቱ ሁለት ጊዜ እጦማለሁ፥ ከማገኘውም ሁሉ አሥራት አወጣለሁ አለ።
Armenian(i) 9 Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները. 10 «Երկու մարդ տաճարը բարձրացաւ աղօթելու, մէկը՝ Փարիսեցի, ու միւսը՝ մաքսաւոր: 11 Փարիսեցին կայնած էր եւ սա՛պէս կ՚աղօթէր ինքնիրեն. “Ո՛վ Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող, կամ ալ այս մաքսաւորին պէս. 12 հապա շաբաթը երկու անգամ ծոմ կը պահեմ, եւ ամբողջ եկամուտիս տասանորդը կու տամ”:
ArmenianEastern(i) 9 Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին: 10 «Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր: 11 Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. «Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը. 12 այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից»:
Breton(i) 9 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ, diwar-benn tud a grede enno o-unan e oant tud reizh, hag a zisprize ar re all: 10 Daou zen a bignas d'an templ da bediñ; unan a oa farizian, hag egile a oa publikan. 11 Ar farizian, oc'h en em zerc'hel en e sav, a bede evel-hen ennañ e-unan: O Doue, da drugarekaat a ran dre ma n'on ket evel an dud all, a zo laeron, direizh, avoultrerien, nag ivez evel ar publikan-se. 12 Yunañ a ran div wech ar sizhun, reiñ a ran an deog eus kement am eus.
Basque(i) 9 Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur: 10 Bi guiçon igan içan ciraden templera othoitz eguitera, bata Phariseu eta bercea publicano: 11 Phariseuac cegoela gauça hauçaz bere baithan othoitz eguiten çuen, Iaincoá, esquerrac emaiten drauzquiat ceren ezpainaiz berce guiçon harrapariac, iniustoac, adulteroac beçala: edo publicano haur beçala-ere. 12 Astean biguetan eguiten diat barur, posseditzen ditudan gauça guçietaric hamarrenac emaiten citiát.
Bulgarian(i) 9 Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча: 10 Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят. 11 Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник. 12 Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Croatian(i) 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: 10 "Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.' 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
BKR(i) 9 I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto: 10 Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán. 11 Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. 12 Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
Danish(i) 9 Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse: 10 der gik to Mennesker op til Templet at bede; den Ene var en Pharisæer, og den anden en Tolder. 11 Pharisæeren stod for sig selv, og bad saaledes: jeg takker dig, Gud! at jeg ikke er som andre Mennesker, Røvere, Uretfærdige, Hoerkarle eller og som denne Tolder. 12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af alt det, jeg eier.
CUV(i) 9 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 , 10 說 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。 11 法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。 12 我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2424 耶穌 G4314 G5100 G3588 那些 G3982 G1909 仗著 G1438 自己 G1526 G1342 義人 G1848 ,藐視 G3062 別人 G2036 的,設 G5026 一個 G3850 比喻,
  10 G1417 說:有兩個 G444 G305 G1519 G2411 殿裡 G4336 去禱告 G1520 :一個 G5330 是法利賽人 G2087 ,一個 G5057 是稅吏。
  11 G5330 法利賽人 G2476 站著 G4314 G1438 ,自言自語的 G4336 禱告 G2316 說:神 G2168 阿,我感謝 G4671 G3756 ,我不 G1510 G5618 G3062 G444 G727 勒索 G94 、不義 G3432 、姦淫 G2228 G2532 ,也 G5613 不像 G3778 這個 G5057 稅吏。
  12 G4521 我一個禮拜 G3522 禁食 G1364 兩次 G3745 ,凡 G2932 我所得的 G3956 G586 捐上十分之一。
CUVS(i) 9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , 10 说 : 冇 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。 11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 象 别 人 勒 索 、 不 义 、 姦 淫 , 也 不 象 这 个 税 吏 。 12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2424 耶稣 G4314 G5100 G3588 那些 G3982 G1909 仗着 G1438 自己 G1526 G1342 义人 G1848 ,藐视 G3062 别人 G2036 的,设 G5026 一个 G3850 比喻,
  10 G1417 说:有两个 G444 G305 G1519 G2411 殿里 G4336 去祷告 G1520 :一个 G5330 是法利赛人 G2087 ,一个 G5057 是税吏。
  11 G5330 法利赛人 G2476 站着 G4314 G1438 ,自言自语的 G4336 祷告 G2316 说:神 G2168 阿,我感谢 G4671 G3756 ,我不 G1510 G5618 G3062 G444 G727 勒索 G94 、不义 G3432 、姦淫 G2228 G2532 ,也 G5613 不象 G3778 这个 G5057 税吏。
  12 G4521 我一个礼拜 G3522 禁食 G1364 两次 G3745 ,凡 G2932 我所得的 G3956 G586 捐上十分之一。
Esperanto(i) 9 Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn: 10 Du homoj supreniris en la templon, por pregxi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto. 11 La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto. 12 Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonajxojn el cxio, kion mi akiras.
Estonian(i) 9 Aga ka mõnede vastu, kes iseeneste peale lootsid, et nad on õiged, ja põlgasid muid, ütles Ta selle tähendamissõna: 10 "Kaks inimest läks üles pühakotta palvetama: üks oli variser ja teine tölner. 11 Variser seisis ning palus iseeneses nõnda: Oh Jumal, ma tänan Sind, et mina ei ole nõnda nagu muud inimesed, röövijad, ülekohtused, abielurikkujad ega nõnda nagu see tölner! 12 Ma paastun kaks korda nädalas; ma annan kümnist kõigest, mis saan!
Finnish(i) 9 Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen: 10 Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani. 11 Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani. 12 Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.
FinnishPR(i) 9 Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen: 10 "Kaksi miestä meni ylös pyhäkköön rukoilemaan, toinen fariseus ja toinen publikaani. 11 Fariseus seisoi ja rukoili itsekseen näin: 'Jumala, minä kiitän sinua, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, riistäjät, väärämieliset, huorintekijät, enkä myöskään niinkuin tuo publikaani. 12 Minä paastoan kahdesti viikossa; minä annan kymmenykset kaikista tuloistani.'
Georgian(i) 9 თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა, 10 ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ლოცვად ტაძარსა მას: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერე. 11 ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა თჳსაგან: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ, ვითარცა სხუანი კაცნი, მტაცებელ, ცრუ და მემრუშე, გინა ვითარცა ესე მეზუერე, 12 ვიმარხავ ორ-გზის შაბათსა შინა და ათეულსა შევსწირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა.
Haitian(i) 9 Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun: 10 Dezòm moute nan tanp lan al lapriyè. Yonn te yon farizyen, lòt la yon pèseptè kontribisyon. 11 Farizyen an te kanpe apa, li t'ap lapriyè konsa: Bondye, m'ap di ou mèsi dapre mwen pa vòlò, ni visye, ni adiltè tankou lòt yo; mèsi dapre mwen pa tankou pèseptè kontribisyon sa a. 12 Chak senmenn mwen pase de jou ap fè jèn, mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen.
Hungarian(i) 9 Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá: 10 Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ. 11 A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is. 12 Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek.
Indonesian(i) 9 Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik. 10 Kata Yesus, "Adalah dua orang yang pergi ke Rumah Tuhan untuk berdoa. Yang satu orang Farisi, yang lainnya seorang penagih pajak. 11 Orang Farisi itu berdiri menyendiri dan berdoa, 'Ya Allah, saya mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain, yang serakah, curang, atau berzinah. Saya bersyukur karena saya tidak seperti penagih pajak itu. 12 Saya berpuasa dua kali seminggu, dan saya mempersembahkan kepada-Mu sepersepuluh dari semua pendapatan saya.'
Italian(i) 9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri. 10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano. 11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano. 12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
ItalianRiveduta(i) 9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: 10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. 11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. 12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
Japanese(i) 9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、 10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。 11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。 12 我は一週のうちに二度斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
Kabyle(i) 9 Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ : 10 Sin yergazen ulin ɣer lǧameɛ ad ẓallen; yiwen (d ccix n lǧameɛ) n ukabar n ifariziyen, wayeḍ d amekkas (ixeddmen ɣer iṛumaniyen istɛemṛen tamurt). 11 Afarizi ibedd yețẓalla yeqqaṛ deg iman-is : a k-ḥemdeɣ a k-cekkṛeɣ a Sidi Ṛebbi imi ur lliɣ ara am wid yellan d imcumen, d ixeddaɛen, yețɛicin di zzna; a k-cekkṛeɣ daɣen imi ur lliɣ ara am umekkas-agi. 12 ?țuẓumeɣ sin wussan di dduṛt, țțakeɣ leɛcuṛ seg wayen sɛiɣ.
Korean(i) 9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되 10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라 11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고
Latvian(i) 9 Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību: 10 Divi cilvēki iegāja svētnīcā Dievu lūgt. Viens bija farizejs un otrs muitnieks. 11 Farizejs nostājies sevī tā lūdza: Es tev pateicos, Dievs, ka es neesmu tāds, kā citi cilvēki: laupītāji, netaisnīgi, laulības pārkāpēji vai arī kā šis muitnieks! 12 Es gavēju divreiz nedēļā un dodu desmito tiesu no visa, kas man ir.
Lithuanian(i) 9 Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą: 10 “Du žmonės atėjo į šventyklą melstis: vienas­fariziejus, o kitas­muitininkas. 11 Fariziejus stovėdamas taip sau vienas meldėsi: ‘Dėkoju Tau, Dieve, kad nesu toks, kaip kiti žmonės­plėšikai, sukčiai, svetimautojai­arba kaip šis va muitininkas. 12 Aš pasninkauju du kartus per savaitę, duodu dešimtinę iš visko, ką įsigyju’.
PBG(i) 9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo: 10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik. 11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik. 12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
Portuguese(i) 9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: 10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. 11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. 12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
ManxGaelic(i) 9 As loayr eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartanse va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley: 10 Hie daa ghooinney seose gys y chiamble dy ghoaill padjer; va'n derrey yeh ny Pharisee, as y jeh elley ny Phublican. 11 Hass y Pharisee as ghow eh padjer myr shoh rish hene, Yee, ta mee cur booise dhyt, nagh vel mish myr deiney elley, tranlaasee, neu-chairagh, brishey-poosey, ny foast myr y publican shoh. 12 Ta mee trostey daa cheayrt 'sy chiaghtin, ta mee cur jaghee jeh ooilley ny t'ayns my chummal.
Norwegian(i) 9 Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre: 10 To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder. 11 Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder. 12 Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
Romanian(i) 9 A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi. 10 ,,Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş. 11 Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel:,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta. 12 Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`
Ukrainian(i) 9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів. 10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник. 11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник. 12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
UkrainianNT(i) 9 Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю: 10 Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник. 11 фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник. 12 Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH Treg NIV ] – RP
10 ὁ NIV RP ] – WH Treg
11 πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα NIV RP] ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν WH Treg • ὥσπερ WH NIV RP ] ὡς Treg
12 ἀποδεκατῶ Treg NIV RP ] ἀποδεκατεύω WH