Luke 18:8

Stephanus(i) 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G4133 ADV πλὴν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G687 PRT-I ἆρα G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς;
Tregelles(i) 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
SBLGNT(i) 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
f35(i) 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γηv
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4160 (G5692) ποιησει He Will Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν Avenging G846 αυτων   G1722 εν Of Them G5034 ταχει Speedily. G4133 πλην Nevertheless G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5631) ελθων Having Come G687 αρα Indeed G2147 (G5692) ευρησει   G3588 την Will He Find G4102 πιστιν Faith G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth?
ACVI(i)
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4160 V-FAI-3S ποιησει He Will Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G4133 ADV πλην Nevertheless G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G687 PRT-I αρα Then? G2147 V-FAI-3S ευρησει Will He Find G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Clementine_Vulgate(i) 8 { Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?}
WestSaxon990(i) 8 Ic eow secge þt he raþe hyra wrace deð; Ðeah-hwæþere wenst þu ðænne mannes sunu cymð. gemët he geleafan on eorðan;
WestSaxon1175(i) 8 Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeah-hwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. ge-met he ge-leafen on eorðan.
Wycliffe(i) 8 Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe?
Tyndale(i) 8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
Coverdale(i) 8 I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?
MSTC(i) 8 I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye that he shall find faith on the earth?"
Matthew(i) 8 I tell you, he wil auenge them, and that quickly. Neuerthelesse when the sonne of man commeth, suppose ye, that he shall fynde fayth on earth?
Great(i) 8 I tell you that he will auenge them, & that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the erth?
Geneva(i) 8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
Bishops(i) 8 I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth
DouayRheims(i) 8 I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
KJV(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
KJV_Cambridge(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Mace(i) 8 I tell you, he will speedily avenge them. however, when the son of man comes, how few of the faithful will he find in the land?
Whiston(i) 8 I tell you, He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Wesley(i) 8 I tell you he will vindicate them speedily. Yet when the Son of man cometh, will he find faith upon earth?
Worsley(i) 8 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
Haweis(i) 8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
Thomson(i) 8 He will, I assure you, vindicate their cause speedily. But will the son of man, when he cometh, find this belief in this land"?
Webster(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Living_Oracles(i) 8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
Etheridge(i) 8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
Murdock(i) 8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
Sawyer(i) 8 I tell you, he will execute their judgment speedily. But when the Son of man comes will he find faith on the earth?
Diaglott(i) 8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth?
ABU(i) 8 I say to you, that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man comes, will he find faith on the earth?
Anderson(i) 8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
Noyes(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
YLT(i) 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
JuliaSmith(i) 8 I say to you, that he will do their avenging swiftly. But the Son of man having come, shall he find faith upon earth
Darby(i) 8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
ERV(i) 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
ASV(i) 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?}
JPS_ASV_Byz(i) 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Rotherham(i) 8 I tell you––He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
Twentieth_Century(i) 8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Godbey(i) 8 I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
WNT(i) 8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Worrell(i) 8 I say to you, that He will avenge them speedily. Nevertheless, will the Son of Man, when He cometh, find the faith on the earth?"
Moffatt(i) 8 I tell you, he will quickly see justice done to his elect! And yet, when the Son of man does come, will he find faith on earth?"
Goodspeed(i) 8 I tell you, he will make haste to provide it! But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Riverside(i) 8 I tell you, he will do justice for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
MNT(i) 8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
Lamsa(i) 8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?
CLV(i) 8 I am saying to you that He will be doing the avenging of them swiftly. Moreover, consequently, at the coming of the Son of Mankind, will He be finding the faith on the earth?
Williams(i) 8 I tell you, He will give them justice and protection, and that without delay. But when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
BBE(i) 8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
MKJV(i) 8 I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of Man comes, shall He find faith on the earth?
LITV(i) 8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
ECB(i) 8 I word to you that he avenges them with quickness. However when the Son of humanity comes, finds he trust on the earth?
AUV(i) 8 I tell you, He will grant justice to them quickly. However, will the Son of man find [very many] believing people on the earth when He returns?”
ACV(i) 8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
Common(i) 8 I tell you that he will bring about justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
WEB(i) 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
NHEB(i) 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
AKJV(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
KJC(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
KJ2000(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
UKJV(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
RKJNT(i) 8 I tell you that he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
RYLT(i) 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
EJ2000(i) 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
CAB(i) 8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
WPNT(i) 8 I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
JMNT(i) 8 "I am now telling you that He will proceed quickly making the situation right (doing that which will bring fairness, equity and justice) concerning them. But more than this, at the coming of the Son of the Man (= Adam's Son; = the anticipated messianic figure), will He really (or: in fact; consequently) continue finding trust upon the Land (or: faith and loyalty on the earth)?"
NSB(i) 8 »I say to you, that he will avenge them quickly. Nevertheless, will the Son of man find faith on the earth when he comes?»
ISV(i) 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
LEB(i) 8 I tell you that he will see to it that justice is done* for them soon! Nevertheless, when* the Son of Man comes, then will he find faith on earth?"
BGB(i) 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;”
BIB(i) 8 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ποιήσει (He will execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) αὐτῶν (of them) ἐν (in) τάχει (quickness). πλὴν (Nevertheless), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐλθὼν (having come), ἆρα (indeed) εὑρήσει (will He find) τὴν (-) πίστιν (faith) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth)?”
BLB(i) 8 I say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
BSB(i) 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
MSB(i) 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
MLV(i) 8 I say to you, that he will be doing the avenging on them quickly.
However, when the Son of Man comes, will he then be finding the faith upon the earth?

VIN(i) 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
Luther1545(i) 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luther1912(i) 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
ELB1871(i) 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
ELB1905(i) 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
DSV(i) 8 Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
DarbyFR(i) 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
Martin(i) 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.
Segond(i) 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
SE(i) 8 Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
ReinaValera(i) 8 Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
JBS(i) 8 Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Albanian(i) 8 Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.
RST(i) 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
Amharic(i) 8 እላችኋለሁ፥ ፈጥኖ ይፈርድላቸዋል። ነገር ግን የሰው ልጅ በመጣ ጊዜ በምድር እምነትን ያገኝ ይሆንን?
Armenian(i) 8 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:
ArmenianEastern(i) 8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:
Breton(i) 8 Me a lavar deoc'h, e raio reizh dezho prest. Met pa zeuio Mab an den, ha kavout a raio feiz war an douar?
Basque(i) 8 Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?
Bulgarian(i) 8 Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Croatian(i) 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
BKR(i) 8 Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
Danish(i) 8 Jeg siger Eder, at han skal snart skaffe dem Ret. Dog, naar Menneskens Søn kommer, mon han skal finde Troen paa Jorden?
CUV(i) 8 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?
CUVS(i) 8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 冇 信 德 么 ?
Esperanto(i) 8 Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
Estonian(i) 8 Ma ütlen teile: Küll ta peatselt muretseb neile õiguse! Siiski, kui Inimese Poeg tuleb, kas Ta leiab usku maa pealt?"
Finnish(i) 8 Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
FinnishPR(i) 8 Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?"
Georgian(i) 8 გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძე კაცისაჲ, პოვოს-მეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა?
Haitian(i) 8 M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?
Hungarian(i) 8 Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?
Indonesian(i) 8 Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?"
Italian(i) 8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
ItalianRiveduta(i) 8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Japanese(i) 8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
Kabyle(i) 8 Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ?
Korean(i) 8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라
Latvian(i) 8 Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
Lithuanian(i) 8 Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”
PBG(i) 8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Portuguese(i) 8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
ManxGaelic(i) 8 Ta mee ginsh diu dy jean eh dy tappee goaill cooilleeney er nyn son. Ny-yeih tra hig Mac y dooinney, vow eh credjue er y thalloo?
Norwegian(i) 8 Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
Romanian(i) 8 Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
Ukrainian(i) 8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
UkrainianNT(i) 8 Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?