Luke 18:8
LXX_WH(i)
8
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G4160 [G5692]
V-FAI-3S
ποιησει
G3588
T-ASF
την
G1557
N-ASF
εκδικησιν
G846
P-GPM
αυτων
G1722
PREP
εν
G5034
N-DSN
ταχει
G4133
ADV
πλην
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G687
PRT-I
αρα
G2147 [G5692]
V-FAI-3S
ευρησει
G3588
T-ASF
την
G4102
N-ASF
πιστιν
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
Tischendorf(i)
8
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G3754
CONJ
ὅτι
G4160
V-FAI-3S
ποιήσει
G3588
T-ASF
τὴν
G1557
N-ASF
ἐκδίκησιν
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1722
PREP
ἐν
G5034
N-DSN
τάχει.
G4133
ADV
πλὴν
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G687
PRT-I
ἆρα
G2147
V-FAI-3S
εὑρήσει
G3588
T-ASF
τὴν
G4102
N-ASF
πίστιν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G1093
N-GSF
γῆς;
TR(i)
8
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G4160 (G5692)
V-FAI-3S
ποιησει
G3588
T-ASF
την
G1557
N-ASF
εκδικησιν
G846
P-GPM
αυτων
G1722
PREP
εν
G5034
N-DSN
ταχει
G4133
ADV
πλην
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G687
PRT-I
αρα
G2147 (G5692)
V-FAI-3S
ευρησει
G3588
T-ASF
την
G4102
N-ASF
πιστιν
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
RP(i)
8
G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-ASFτηνG1557N-ASFεκδικησινG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG5034N-DSNταχειG4133ADVπληνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG687PRT-IαραG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
IGNT(i)
8
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
To You,
G3754
οτι
That
G4160 (G5692)
ποιησει
He Will Execute
G3588
την
The
G1557
εκδικησιν
Avenging
G846
αυτων
G1722
εν
Of Them
G5034
ταχει
Speedily.
G4133
πλην
Nevertheless
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G687
αρα
Indeed
G2147 (G5692)
ευρησει
G3588
την
Will He Find
G4102
πιστιν
Faith
G1909
επι
On
G3588
της
The
G1093
γης
Earth?
ACVI(i)
8
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3754
CONJ
οτι
That
G4160
V-FAI-3S
ποιησει
He Will Do
G3588
T-ASF
την
Tha
G1557
N-ASF
εκδικησιν
Vengeance
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1722
PREP
εν
In
G5034
N-DSN
ταχει
Haste
G4133
ADV
πλην
Nevertheless
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
When He Comes
G687
PRT-I
αρα
Then?
G2147
V-FAI-3S
ευρησει
Will He Find
G3588
T-ASF
την
Tha
G4102
N-ASF
πιστιν
Faith
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-GSF
της
Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
Clementine_Vulgate(i)
8 { Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?}
WestSaxon990(i)
8 Ic eow secge þt he raþe hyra wrace deð; Ðeah-hwæþere wenst þu ðænne mannes sunu cymð. gemët he geleafan on eorðan;
WestSaxon1175(i)
8 Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeah-hwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. ge-met he ge-leafen on eorðan.
DouayRheims(i)
8 I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
KJV_Cambridge(i)
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Living_Oracles(i)
8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
JuliaSmith(i)
8 I say to you, that he will do their avenging swiftly. But the Son of man having come, shall he find faith upon earth
JPS_ASV_Byz(i)
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Twentieth_Century(i)
8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
JMNT(i)
8 "I am now telling you that He will proceed quickly making the situation right (doing that which will bring fairness, equity and justice) concerning them. But more than this, at the coming of the Son of the Man (= Adam's Son; = the anticipated messianic figure), will He really (or: in fact; consequently) continue finding trust upon the Land (or: faith and loyalty on the earth)?"
BIB(i)
8 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ποιήσει (He will execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) αὐτῶν (of them) ἐν (in) τάχει (quickness). πλὴν (Nevertheless), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐλθὼν (having come), ἆρα (indeed) εὑρήσει (will He find) τὴν (-) πίστιν (faith) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth)?”
Luther1545(i)
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luther1912(i)
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
ReinaValera(i)
8 Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
ArmenianEastern(i)
8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:
Indonesian(i)
8 Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?"
ItalianRiveduta(i)
8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Lithuanian(i)
8 Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”
Portuguese(i)
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
ManxGaelic(i)
8 Ta mee ginsh diu dy jean eh dy tappee goaill cooilleeney er nyn son. Ny-yeih tra hig Mac y dooinney, vow eh credjue er y thalloo?
UkrainianNT(i)
8 Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?