Stephanus(i)
7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
Tregelles(i)
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
Nestle(i)
7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
SBLGNT(i)
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
f35(i)
7 ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοιv
Vulgate(i)
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Clementine_Vulgate(i)
7 { Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?}
WestSaxon990(i)
7 Soþlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges & nihtes. & he geþyld on him hæfþ;
WestSaxon1175(i)
7 Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð.
Wycliffe(i)
7 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
Tyndale(i)
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
Coverdale(i)
7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?
MSTC(i)
7 And shall not God avenge his elect, which cry night and day unto him? Yea though he defer them:
Matthew(i)
7 And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them?
Great(i)
7 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them?
Geneva(i)
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
Bishops(i)
7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them
DouayRheims(i)
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
KJV(i)
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJV_Cambridge(i)
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Mace(i)
7 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause?
Whiston(i)
7 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them?
Wesley(i)
7 And shall not God vindicate his own elect, who cry to him day and night, though he bear long with them?
Worsley(i)
7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
Haweis(i)
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
Thomson(i)
7 And will not God vindicate the cause of his chosen, who are crying to him day and night"? Will he linger in their cause?
Webster(i)
7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Living_Oracles(i)
7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
Etheridge(i)
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them?
Murdock(i)
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
Sawyer(i)
7 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them?
Diaglott(i)
7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
ABU(i)
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them?
Anderson(i)
7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
Noyes(i)
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
YLT(i)
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night—bearing long in regard to them?
JuliaSmith(i)
7 And shall not God do the avenging of his chosen, crying to him day and night, being slow to anger toward them?
Darby(i)
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
ERV(i)
7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
ASV(i)
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
JPS_ASV_Byz(i)
7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
Rotherham(i)
7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
Twentieth_Century(i)
7 And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand?
Godbey(i)
7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
WNT(i)
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Worrell(i)
7 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them?
Moffatt(i)
7 And will not God see justice done to his elect who cry to him by day and night? Will he be tolerant to their opponents?
Goodspeed(i)
7 Then will not God provide protection for his chosen people, who cry out to him day and night?
Riverside(i)
7 and will not God do justice for his elect, who are calling to him day and night, even though he is long-suffering with their adversaries?
MNT(i)
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
Lamsa(i)
7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?
CLV(i)
7 Yet should not God by all means be doing the avenging of His chosen ones, who are imploring Him day and night? And He is patient with them."
Williams(i)
7 And will not God give justice and protection to His chosen people who continue to cry to Him day and night, since He is so patient with them?
BBE(i)
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
MKJV(i)
7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them?
LITV(i)
7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
ECB(i)
7 avenges not Elohim his own select who cry day and night to him - though he is patient with them?
AUV(i)
7 So, will God not grant justice to His elect
[i.e., His people] who call out to Him
[i.e., in prayer] day and night? Will He be slow in helping them?
ACV(i)
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
Common(i)
7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
WEB(i)
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
NHEB(i)
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
AKJV(i)
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
KJC(i)
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJ2000(i)
7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them?
UKJV(i)
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
RKJNT(i)
7 And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them?
TKJU(i)
7 And shall not God avenge His own elect, who cry day and night to Him, though He bears long with them?
RYLT(i)
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
EJ2000(i)
7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
CAB(i)
7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
WPNT(i)
7 And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
JMNT(i)
7 "Now [
think about it]
! Would (or: Should)
not God by all means make the situation right (or: do that which will bring the fairness, equity and justice)
for His picked out and chosen people – those constantly crying, or calling, out to Him day and night – and will He continue long in rushing with passion upon them (= will he continue to delay acting and keep them waiting)? (or: and He will be continuing with forbearance and patient endurance on them).
NSB(i)
7 »Should God avenge his chosen that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
ISV(i)
7 Won’t God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them?
LEB(i)
7 And will not God surely
⌊see to it that justice is done
⌋* to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
BGB(i)
7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
BIB(i)
7 ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (God) οὐ (no) μὴ (not) ποιήσῃ (shall execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) τῶν (of the) ἐκλεκτῶν (elect) αὐτοῦ (of Him), τῶν (the
ones) βοώντων (crying out) αὐτῷ (to Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night), καὶ (and) μακροθυμεῖ (be deferring) ἐπ’ (in regard to) αὐτοῖς (them)?
BLB(i)
7 And shall not God execute the avenging of His elect, the
ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them?
BSB(i)
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MSB(i)
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MLV(i)
7 Now, should God not do the avenging of his chosen who are crying to him day and night? Also, should he not have patience upon them?
VIN(i)
7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
Luther1545(i)
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
Luther1912(i)
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
ELB1871(i)
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
ELB1905(i)
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? Eig. langmütig
DSV(i)
7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
DarbyFR(i)
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?
Martin(i)
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
Segond(i)
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
SE(i)
7 ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
ReinaValera(i)
7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
JBS(i)
7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Albanian(i)
7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
RST(i)
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Peshitta(i)
7 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
Amharic(i)
7 እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን?
Armenian(i)
7 Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ:
ArmenianEastern(i)
7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:
Breton(i)
7 Doue, ha ne raio ket reizh d'e re dibabet a gri dezhañ noz-deiz, hag e taleo en o c'heñver?
Basque(i)
7 Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere?
Bulgarian(i)
7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Croatian(i)
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
BKR(i)
7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
Danish(i)
7 Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabte til ham Dag og Nat enddog han er langmodig imod dem?
CUV(i)
7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?
CUVS(i)
7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ?
Esperanto(i)
7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
Estonian(i)
7 Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates?
Finnish(i)
7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
FinnishPR(i)
7 Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa?
Georgian(i)
7 ხოლო ღმერთმან არა-მე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა?
Haitian(i)
7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?
Hungarian(i)
7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?
Indonesian(i)
7 Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka?
Italian(i)
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
ItalianRiveduta(i)
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Kabyle(i)
7 Amek Sidi Ṛebbi ur d-yețțak ara lḥeqq i wid i gextaṛ, i gețɛeggiḍen ɣuṛ-es am yiḍ am ass ? A wen-d-iniɣ : ur yețɛeṭṭil ara iwakken a ten-iɛiwen, a sen-yefk lḥeqq.
Korean(i)
7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐
Latvian(i)
7 Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem?
Lithuanian(i)
7 Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti?
PBG(i)
7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Portuguese(i)
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
ManxGaelic(i)
7 As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey?
Norwegian(i)
7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Romanian(i)
7 Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
Ukrainian(i)
7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
UkrainianNT(i)
7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] πρὸς αὐτὸν RP • μακροθυμεῖ WH Treg NIV ] μακροθυμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus