Luke 18:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G5503 And a widow G1161   G1510.7.3 was G1722 in G3588   G4172 that city, G1565   G2532 and G2064 she came G4314 to G1473 him, G3004 saying, G1556 Avenge G1473 me G575 of G3588   G476 my opponent! G1473  
  4 G2532 And G3756 he did not want to G2309   G1909 for G5550 a time; G3326 but afterwards G1161   G3778   G2036 he said G1722 to G1438 himself, G1499 If even G3588   G2316 God G3756 I do not G5399 fear, G2532 and G444 man G3756 I do not G1788 respect;
  5 G1223 yet because G1065   G3588   G3930 [2makes G1473 3trouble to me G2873   G3588   G5503 1this widow], G3778   G1556 I shall avenge G1473 her, G2443 that G3361 [2not G1519 5in G5056 6 the end G2064 1it should 3come to pass G5299 4bruising me]. G1473  
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord], G191 Hear G5100 what G3588 the G2923 [2judge G3588   G93 1unrighteous] G3004 says.
  7 G3588   G1161 But G2316 God, G3766.2 shall he in no way G4160 execute G3588 the G1557 vengeance G3588 of the ones G1588 of his chosen, G1473   G3588 of the ones G994 yelling G4314 to G1473 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3114 is lenient G1909 unto G1473 them.
ABP_GRK(i)
  3 G5503 χήρα δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G2532 και G2064 ήρχετο G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσα G1556 εκδίκησόν G1473 με G575 από G3588 του G476 αντιδίκου μου G1473  
  4 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G1909 επί G5550 χρόνον G3326 μετά δε ταύτα G1161   G3778   G2036 είπεν G1722 εν G1438 εαυτώ G1499 ει και G3588 τον G2316 θεόν G3756 ου G5399 φοβούμαι G2532 και G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1788 εντρέπομαι
  5 G1223 διά γε G1065   G3588 το G3930 παρέχειν G1473 μοι κόπον G2873   G3588 την G5503 χήραν ταύτην G3778   G1556 εκδικήσω G1473 αυτήν G2443 ίνα G3361 μη G1519 εις G5056 τέλος G2064 ερχομένη G5299 υποπιάζη με G1473  
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G191 ακούσατε G5100 τι G3588 ο G2923 κριτής G3588 της G93 αδικίας G3004 λέγει
  7 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G3766.2 ου μη G4160 ποιήσει G3588 την G1557 εκδίκησιν G3588 των G1588 εκλεκτών αυτού G1473   G3588 των G994 βοώντων G4314 προς G1473 αυτόν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3114 μακροθυμών G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου 4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
LXX_WH(i)
    3 G5503 N-NSF χηρα G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1556 [G5657] V-AAM-2S εκδικησον G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3588 T-GSM του G476 N-GSM αντιδικου G3450 P-1GS μου
    4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G5023 D-APN | ταυτα G1161 CONJ δε G1161 CONJ | δε G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 [G5736] V-PNI-1S φοβουμαι G3761 ADV ουδε G444 N-ASM ανθρωπον G1788 [G5743] V-PPI-1S εντρεπομαι
    5 G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G3930 [G5721] V-PAN παρεχειν G3427 P-1DS μοι G2873 N-ASM κοπον G3588 T-ASF την G5503 N-ASF χηραν G3778 D-ASF ταυτην G1556 [G5692] V-FAI-1S εκδικησω G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2064 [G5740] V-PNP-NSF ερχομενη G5299 [G5725] V-PAS-3S υπωπιαζη G3165 P-1AS με
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G5101 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 [G5723] V-PAP-GPM βοωντων G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 [G5719] V-PAI-3S μακροθυμει G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  3 G5503 N-NSF χήρα G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1556 V-AAM-2S ἐκδίκησόν G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G476 N-GSM ἀντιδίκου G1473 P-1GS μου.
  4 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1909 PREP ἐπὶ G5550 N-ASM χρόνον· G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3756 PRT-N οὐ G5399 V-PNI-1S φοβοῦμαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G444 N-ASM ἄνθρωπον G1788 V-PPI-1S ἐντρέπομαι,
  5 G1223 PREP διά G1065 PRT γε G3588 T-ASN τὸ G3930 V-PAN παρέχειν G1473 P-1DS μοι G2873 N-ASM κόπον G3588 T-ASF τὴν G5503 N-ASF χήραν G3778 D-ASF ταύτην, G1556 V-FAI-1S ἐκδικήσω G846 P-ASF αὐτήν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G2064 V-PNP-NSF ἐρχομένη G5299 V-PAS-3S ὑπωπιάζῃ G1473 P-1AS με.
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G5101 I-ASN τί G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3004 V-PAI-3S λέγει·
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G3588 T-GPM τῶν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GPM τῶν G994 V-PAP-GPM βοώντων G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G2532 CONJ καὶ G3114 V-PAI-3S μακροθυμεῖ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς;
Tregelles(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
TR(i)
  3 G5503 N-NSF χηρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1556 (G5657) V-AAM-2S εκδικησον G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3588 T-GSM του G476 N-GSM αντιδικου G3450 P-1GS μου
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 (G5736) V-PNI-1S φοβουμαι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1788 (G5743) V-PPI-1S εντρεπομαι
  5 G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G3930 (G5721) V-PAN παρεχειν G3427 P-1DS μοι G2873 N-ASM κοπον G3588 T-ASF την G5503 N-ASF χηραν G3778 D-ASF ταυτην G1556 (G5692) V-FAI-1S εκδικησω G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2064 (G5740) V-PNP-NSF ερχομενη G5299 (G5725) V-PAS-3S υπωπιαζη G3165 P-1AS με
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G5101 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 (G5723) V-PAP-GPM βοωντων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
RP(i)
   3 G5503N-NSFχηραG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3SηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1556 [G5657]V-AAM-2SεκδικησονG1473P-1ASμεG575PREPαποG3588T-GSMτουG476N-GSMαντιδικουG1473P-1GSμου
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1909PREPεπιG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG1487CONDειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3756PRT-NουG5399 [G5736]V-PNI-1SφοβουμαιG2532CONJκαιG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1788 [G5743]V-PPI-1Sεντρεπομαι
   5 G1223PREPδιαG1065PRTγεG3588T-ASNτοG3930 [G5721]V-PANπαρεχεινG1473P-1DSμοιG2873N-ASMκοπονG3588T-ASFτηνG5503N-ASFχηρανG3778D-ASFταυτηνG1556 [G5692]V-FAI-1SεκδικησωG846P-ASFαυτηνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG2064 [G5740]V-PNP-NSFερχομενηG5299 [G5725]V-PAS-3SυποπιαζηG1473P-1ASμε
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG5101I-ASNτιG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   7 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4160 [G5661]V-AAS-3S| ποιησηG4160 [G5661]V-AAS-3S| <ποιηση>G4160 [G5692]V-FAI-3SVAR: ποιησει :ENDG3588T-ASF| τηνG1557N-ASFεκδικησινG3588T-GPMτωνG1588A-GPMεκλεκτωνG846P-GSMαυτουG3588T-GPMτωνG994 [G5723]V-PAP-GPMβοωντωνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
f35(i) 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου 4 και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 7 ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοιv
IGNT(i)
  3 G5503 χηρα   G1161 δε And A Widow G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει   G1565 εκεινη That City, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχετο She Was Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1556 (G5657) εκδικησον Avenge G3165 με Me G575 απο   G3588 του Of G476 αντιδικου   G3450 μου Mine Adverse Party.
  4 G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησεν He Would Not G1909 επι For G5550 χρονον A Time; G3326 μετα   G1161 δε   G5023 ταυτα But Afterwards G2036 (G5627) ειπεν He Said G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G1487 ει If G2532 και   G3588 τον Even G2316 θεον   G3756 ου God G5399 (G5736) φοβουμαι I Fear Not G2532 και And G444 ανθρωπον Man G3756 ουκ Not G1788 (G5743) εντρεπομαι Respect,
  5 G1223 δια   G1065 γε   G3588 το Yet Because G3930 (G5721) παρεχειν Causes G3427 μοι Me G2873 κοπον   G3588 την Trouble G5503 χηραν   G3778 ταυτην This Widow G1556 (G5692) εκδικησω I Will Avenge G846 αυτην   G2443 ινα Her, G3361 μη   G1519 εις Lest G5056 τελος Perpetually G2064 (G5740) ερχομενη Coming G5299 (G5725) υπωπιαζη She Harass G3165 με Me.
  6 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G191 (G5657) ακουσατε Hear G5101 τι What G3588 ο The G2923 κριτης   G3588 της Judge G93 αδικιας Unrighteous G3004 (G5719) λεγει Says.
  7 G3588 ο   G1161 δε And G2316 θεος   G3756 ου God G3361 μη Not G4160 (G5692) ποιησει Shall Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν   G3588 των Avenging G1588 εκλεκτων   G846 αυτου Of His Elect G3588 των Who G994 (G5723) βοωντων Cry G4314 προς To G846 αυτον Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night, G2532 και And "is" G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ Over G846 αυτοις Them?
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G5503 N-NSF χηρα Widow G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3S ηρχετο She Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1556 V-AAM-2S εκδικησον Avenge G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο Of G3588 T-GSM του Tho G476 N-GSM αντιδικου Opponent G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G5550 N-ASM χρονον Time G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Would G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G1487 COND ει Although G2532 CONJ και And G5399 V-PNI-1S φοβουμαι I Fear G3739 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1788 V-PPI-1S εντρεπομαι Regard G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-ASM ανθρωπον Man
   5 G1065 PRT γε Yet G1223 PREP δια Because G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5503 N-ASF χηραν Widow G3588 T-ASN το The G3930 V-PAN παρεχειν To Cause G3427 P-1DS μοι Me G2873 N-ASM κοπον Beating G1556 V-FAI-1S εκδικησω I Will Avenge G846 P-ASF αυτην Her G2443 CONJ ινα Lest G1519 PREP εις By G3361 PRT-N μη No G5056 N-ASN τελος End G2064 V-PNP-NSF ερχομενη Coming G5299 V-PAS-3S υποπιαζη She Give Black Eye G3165 P-1AS με Me
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3004 V-PAI-3S λεγει Says
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3S ποιηση Will He Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-GPM των Of Thos G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GPM των Thos G994 V-PAP-GPM βοωντων Who Cry Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And Yet G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  3 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 [G5711] she came G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G1556 [G5657] Avenge G3165 me G575 from G3450 my G476 opponent.}
  4 G2532 { And G2309 [G5656] he would G3756 not G1909 for G5550 a time: G1161 but G5023 G3326 afterward G2036 [G5627] he said G1722 within G1438 himself, G1499 Though G5399 [G5736] I fear G3756 not G2316 God, G2532 G3756 nor G1788 [G5743] regard G444 man;}
  5 G1065 { Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 [G5721] furnisheth G2873 weariness G3427 to me, G1556 [G5692] I will avenge G846 her, G3363 lest G1519 by G5056 her continual G2064 [G5740] coming G5299 [G5725] she bruise G3165 me.}
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G191 [G5657] { Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 [G5719] saith.}
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect, G3588 who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him, G2532 though G3114 [G5723] he suffereth long G1909 with G846 them?}
Vulgate(i) 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me 6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.} 4 { Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:} 5 { tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.} 6 { Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:} 7 { Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?}
WestSaxon990(i) 3 Ða wæs sum wudewe on þære ceastre. þa com heo to him & cwæð; Wrec me wið minne wiðer-winnan; 4 Ða nolde he langre tide, æfter þam þa cwæþ he. þeah ic god ne ondræde. ne ic män ne onþracige 5 þeah forþam þe ðeos wuduwe me is gram ic wrece hig. þe-læs heo æt neahstan cume me behropende; 6 Ða cwæð drihten. gehyrað hwæt se unriht-wisa dema cwyð; 7 Soþlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges & nihtes. & he geþyld on him hæfþ;
WestSaxon1175(i) 3 Ða wæs sum wudewa on þare cestre; þa com hyo to him & cwæð. Wrec me wið minne wiðer-winne. 4 Þa nolde ne langere tide. Æfter þam þa [quoth]. he. 5 þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende. 6 Þa cwæð drihten. ge-hyreð hwæt se unrihtwise deme cweeð (sic). 7 Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð.
Wycliffe(i) 3 And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie; 4 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, 5 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me. 6 And the Lord seide, Here ye, what the domesman of wickidnesse seith; 7 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
Tyndale(i) 3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary. 4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man 5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me. 6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth. 7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
Coverdale(i) 3 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. 4 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, 5 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me. 6 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth. 7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?
MSTC(i) 3 And there was a certain widow in the same city, which came unto him saying, 'Avenge me of mine adversary.' 4 And he would not for a while. But afterward he said unto himself, 'Though I fear not God, nor care for man, 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her: lest at the last she come, and hag on me.'" 6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge sayeth. 7 And shall not God avenge his elect, which cry night and day unto him? Yea though he defer them:
Matthew(i) 3 And there was a certaine wedowe in the same citie whiche came vnto hym saiynge: auenge of myne aduersarye. 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man, 5 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at the least she come and hagge on me. 6 And the Lord sayed: heare what the vnrightuous iudge sayeth. 7 And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them?
Great(i) 3 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. 4 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, 5 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me. 6 And the Lorde sayde, heare what the vnryghtewes Iudge sayeth. 7 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them?
Geneva(i) 3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. 4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man, 5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie. 6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith. 7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
Bishops(i) 3 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man 5 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery 6 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth 7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them
DouayRheims(i) 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
KJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJV_Cambridge(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2258 there was [G5713]   G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city G2532 ; and G2064 she came [G5711]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G1556 , Avenge [G5657]   G3165 me G575 of G3450 mine G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would [G5656]   G3756 not G1909 for G5550 a while G1161 : but G5023 afterward G3326   G2036 he said [G5627]   G1722 within G1438 himself G1499 , Though G5399 I fear [G5736]   G3756 not G2316 God G2532 , nor G3756   G1788 regard [G5743]   G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 troubleth [G5721]   G2873   G3427 me G1556 , I will avenge [G5692]   G846 her G3363 , lest G1519 by G5056 her continual G2064 coming [G5740]   G5299 she weary [G5725]   G3165 me.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G191 , Hear [G5657]   G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 saith [G5719]  .
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G4160 avenge [G5692]   G1557   G846 his own G1588 elect G3588 , which G994 cry [G5723]   G2250 day G2532 and G3571 night G4314 unto G846 him G2532 , though G3114 he bear long [G5723]   G1909 with G846 them?
Mace(i) 3 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. 4 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; 5 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me. 6 observe, said Jesus, that language of this unrighteous judge. 7 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause?
Whiston(i) 3 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, 5 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith, 7 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them?
Wesley(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. 4 And he would not for a while, but afterwards he said in himself, Tho' I fear not God nor reverence man, 5 Yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, left by her continual coming she weary me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith? 7 And shall not God vindicate his own elect, who cry to him day and night, though he bear long with them?
Worsley(i) 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. 4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, 5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out. 6 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith: 7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
Haweis(i) 3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. 4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; 5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity, 6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
Thomson(i) 3 And there was in that city a widow, who went to him, saying, Do me justice on mine adversary. 4 And for a while he would not. But afterwards he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, 5 yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, that she may not, by coming perpetually, torment me. 6 And the Lord said, Hear what this unjust judge saith! 7 And will not God vindicate the cause of his chosen, who are crying to him day and night"? Will he linger in their cause?
Webster(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city G2532 ; and G2064 [G5711] she came G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G1556 [G5657] , Avenge G3165 me G575 of G3450 my G476 adversary.}
  4 G2532 { And G2309 [G5656] he would G3756 not G1909 for G5550 a while G1161 : but G5023 G3326 afterward G2036 [G5627] he said G1722 within G1438 himself G1499 , Though G5399 [G5736] I fear G3756 not G2316 God G2532 G3756 , nor G1788 [G5743] regard G444 man;}
  5 G1065 { Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 G2873 [G5721] troubleth G3427 me G1556 [G5692] , I will avenge G846 her G3363 , lest G1519 by G5056 her continual G2064 [G5740] coming G5299 [G5725] she weary G3165 me.}
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G191 [G5657] , { Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 [G5719] saith.}
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect G3588 , who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him G2532 , though G3114 [G5723] he beareth long G1909 with G846 them?}
Living_Oracles(i) 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary. 4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; 5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me. 6 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined. 7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
Etheridge(i) 3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful, 5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me. 6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge. 7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them?
Murdock(i) 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary. 4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men, 5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me. 6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
Sawyer(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, 5 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them?
Diaglott(i) 3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me. 4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard; 5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me. 6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says. 7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them?
ABU(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says. 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them?
Anderson(i) 3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law. 4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, 5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; 7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
Noyes(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! 4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, 5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
YLT(i) 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, 5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' 6 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith: 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night—bearing long in regard to them?
JuliaSmith(i) 3 And a widow was in that city; and she came to him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man; 5 Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes. 6 And the Lord said, Hear ye what the judge of injustice says. 7 And shall not God do the avenging of his chosen, crying to him day and night, being slow to anger toward them?
Darby(i) 3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, 5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
ERV(i) 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
ASV(i) 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.} 6 And the Lord said, { Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 and G2258 there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 she came G4314 oft unto G846 him, G3004 saying, G1556 Avenge G3165 me G575 of G3450 mine G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would G3756 not G1909 for G5023 a G5550 while: G1161 but G3326 afterward G2036 he said G1722 within G1438 himself, G2532   G1487 Though G2532 I G5399 fear G3756 not G2532 God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930   G2873 troubleth G3427 me, G1556 I will avenge G2443 her, G3361 lest G5299 she wear G3165 me G1519 out by G2064 her G5056 continual G2064 coming.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unrighteous G2923 judge G3004 saith.
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G1557 avenge G846 his G1588 elect, G3588 that G994 cry G4314 to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and yet G3114 he is longsuffering G1909 over G846 them?
JPS_ASV_Byz(i) 3 and there was a widow in that city, and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man, 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
Rotherham(i) 3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! 4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, 5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out. 6 And the Lord said––Hear ye what, the unrighteous judge saith; –– 7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
Twentieth_Century(i) 3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' 4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, 5 Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'" 6 Then the Master added: "Listen to what this iniquitous judge says! 7 And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand?
Godbey(i) 3 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face. 6 But the Lord said, I fear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
WNT(i) 3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' 4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, 5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'" 6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge. 7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Worrell(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' 4 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; 5 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'" 6 And the Lord said, "Hear what the judge of unrighteousness says. 7 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them?
Moffatt(i) 3 And in that town there was a widow who used to go and appeal to him for 'Justice against my opponent!' 4 For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have no reverence for God and no respect even for man, 5 still, as this widow is bothering me, I will see justice done to her — not to have her for ever coming and pestering me.' 6 Listen," said the Lord, "to what this unjust judge says! 7 And will not God see justice done to his elect who cry to him by day and night? Will he be tolerant to their opponents?
Goodspeed(i) 3 There was a widow in the city and she came to him and said, 'Protect me from my opponent.' 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, 'Though I have no fear of God nor respect for men, 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' " 6 And the Master said, "Listen to what this dishonest judge said! 7 Then will not God provide protection for his chosen people, who cry out to him day and night?
Riverside(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.' 4 For a time he would not. Later he said to himself, 'Even though I do not fear God nor regard man, 5 yet because this widow is annoying me I will do her justice so that she may not keep coming and mauling me forever.' 6 The Master said, "Hear what the wicked judge says; 7 and will not God do justice for his elect, who are calling to him day and night, even though he is long-suffering with their adversaries?
MNT(i) 3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "'Do for me the justice of my adversary.' 4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have neither reverence for God nor regard for man, 5 "'yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.' 6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says. 7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
Lamsa(i) 3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser. 4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me. 6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?
CLV(i) 3 Now there was a widow in that city, and she came to him, saying, 'Avenge me from my plaintiff.'" 4 And for a time he would not. Yet, after this, he said in himself, 'Even if I am not fearing God nor respecting man, 5 surely, because of the weariness this widow is affording me, I shall be avenging her, lest she, coming, may belabor me into a consummation.'" 6 Now the Lord said, "Hear what the unjust judge is saying." 7 Yet should not God by all means be doing the avenging of His chosen ones, who are imploring Him day and night? And He is patient with them."
Williams(i) 3 And in that city there was a widow who continued to come to him and say, 'Give me justice and protection from my opponent.' 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, Though I have no reverence for God nor respect for men, 5 yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and protection, so that she may not finally wear me out by her continual coming." 6 Then the Lord added, "Listen to what the unrighteous judge says! 7 And will not God give justice and protection to His chosen people who continue to cry to Him day and night, since He is so patient with them?
BBE(i) 3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. 4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, 5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. 6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. 7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
MKJV(i) 3 And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them?
LITV(i) 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary. 4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says; 7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
ECB(i) 3 and there is a widow in that city; and she comes to him, wording, Avenge me of mine adversary. 4 And for a time, he wills not: but after these he says within himself, Though I neither awe Elohim nor respect humanity; 5 yet indeed, because this widow embarrasses me, I avenge her; lest by her coming to the completion/shalom, she subdues me. 6 And Adonay says, Hear what the unjust judge words: 7 avenges not Elohim his own select who cry day and night to him - though he is patient with them?
AUV(i) 3 There was [also] a widow in that [same] town who kept coming to the judge saying, ‘Grant me a [favorable] judgment against my opponent.’ 4 And for some time the judge refused to do it. But finally he said to himself, ‘Even though I do not revere God or respect man, 5 I will grant her a [favorable] judgment because she keeps bothering me [about the matter] and is about to exhaust my patience by her persistent visits.’” 6 And the Lord said, “Listen to what [even] this unjust judge said [about the widow]. 7 So, will God not grant justice to His elect [i.e., His people] who call out to Him [i.e., in prayer] day and night? Will He be slow in helping them?
ACV(i) 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent. 4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man, 5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye. 6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says. 7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
Common(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.' 4 For a while he refused; but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor regard man, 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.'" 6 And the Lord said, "Hear what the unjust judge says. 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
WEB(i) 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ 4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man, 5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” 6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 A G5503 widow G2258 was G1722 in G1565 that G4172 city, G1161 and G2064 she often came G4314 to G846 him, G3004 saying, G1556 ‘Defend G3165 me G575 from G3450 my G476 adversary!'
  4 G2532 He G2309   G3756 wouldn't G1909 for G5023 a G5550 while, G1161 but G3326 afterward G5023   G2036 he said G1722 to G1438 himself, G2532   G1487 ‘Though G5023 I G5399 neither fear G2532 God, G3756 nor G1788 respect G444 man,
  5 G1065 yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930   G2873 bothers G3427 me, G1556 I will defend G2443 her, G3361 or else G5299 she will wear G3165 me G1519 out by G2064 her G5056 continual G2064 coming.'"
  6 G1161 The G2962 Lord G2036 said, G191 "Listen G5101 to what G93 the unrighteous G2923 judge G3004 says.
  7 G1161   G1557   G3364 Won't G2316 God G1557 avenge G846 his G1588 chosen G3588 ones, who G994 are crying G4314 out to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and yet G3114 he exercises patience G1909 with G846 them?
NHEB(i) 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.' 4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people, 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'" 6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
AKJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
AKJV_Strongs(i)
  3 G5503 And there was a widow G4172 in that city; G2064 and she came G3004 to him, saying, G1556 Avenge G3450 me of my G476 adversary.
  4 G2309 And he would G5550 not for a while: G3326 but afterward G5023 G2036 he said G1722 within G1438 himself, G1499 Though G5399 I fear G2316 not God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 troubles G2873 G1556 me, I will avenge G2443 her, lest G3361 G1519 by her continual G5056 G2064 coming G5299 she weary me.
  6 G2962 And the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 said.
  7 G2316 And shall not God G4160 avenge G1588 his own elect, G3588 which G994 cry G2250 day G3571 and night G2532 to him, though G3114 he bear G3114 long with them?
KJC(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJ2000(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them?
UKJV(i) 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
RKJNT(i) 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said to himself, Though I do not fear God or respect man; 5 Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them?
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2258 there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 she came G4314 to G846 him, G3004 saying, G1556 Avenge G3165 me G575 of G3450 my G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would G3756 not G1909 for G5550 a while: G1161 but G3326 afterward G5023   G2036 he said G1722 inside G1438 himself, G1487 Though G2532   G5399 I fear G3756 not G2532 God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930 troubles G2873   G3427 me, G1556 I will avenge G2443 her, G3361 lest G1519 by G2064 her G5056 continual G2064 coming G5299 she weary G3165 me.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 says.
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G1557 avenge G846 his own G1588 elect, G3588 which G994 cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him, G2532 though G3114 he is patient G1909 concerning G846 them?
RYLT(i) 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, 5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' 6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said: 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
EJ2000(i) 3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary. 4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
CAB(i) 3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.' 4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man, 5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' " 6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said. 7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
WPNT(i) 3 But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary’. 4 And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor regard man, 5 yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn’t wear me out!’” 6 Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said. 7 And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
JMNT(i) 3 "Now there was a widow in that city, and she kept on coming (or: going) to him, repeatedly saying, 'Decide the case from our custom and take up my cause by avenging and vindicating me from my adversary at law (or: plaintiff)!' 4 "And yet for some time he continued unwilling and would not. But after these [repeated pleas] he said within himself, 'Although (or: Even if) I am not normally fearing, being wary of or reverencing God nor respecting or concerned about people, 5 "'yet in fact, because of the [situation with] this widow constantly holding wearisome labor at the side for me (or: continually furnishing me with trouble and vexation while affording me personal cuts; or: = keeps pestering me), I will proceed deciding the case for her and continue avenging her (or: giving her a favorable ruling), so that with [her] continual coming, unto [the] end [of the matter], she may not repeatedly hit me in the face [with it] (or: = treat me severely and wear me out with pestering).'" 6 So the Lord said, "Listen to, and hear, what the judge of the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty) is here saying! 7 "Now [think about it]! Would (or: Should) not God by all means make the situation right (or: do that which will bring the fairness, equity and justice) for His picked out and chosen people – those constantly crying, or calling, out to Him day and night – and will He continue long in rushing with passion upon them (= will he continue to delay acting and keep them waiting)? (or: and He will be continuing with forbearance and patient endurance on them).
NSB(i) 3 »There was a widow in that same city. She went to him asking for legal protection from her adversary. 4 »At first he refused. Then he thought about it and he said to himself, I do not fear God and have little respect for man. 5 »However this widow bothers me. For this reason I will avenge her. If she keeps coming to me she will wear me out.« 6 The Lord continued: »Pay attention to what the unrighteous judge said.« 7 »Should God avenge his chosen that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
ISV(i) 3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’ 4 For a while the judge refused. But later, he told himself, ‘I don’t fear God or respect people, 5 yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
6 Then the Lord added, “Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won’t God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them?
LEB(i) 3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, 'Grant me justice against my adversary!' 4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, 'Even if I do not fear God or respect people, 5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her* coming back!'" 6 And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge is saying! 7 And will not God surely see to it that justice is done* to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
BGB(i) 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’ 4 Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ‘Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’” 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος “Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
BIB(i) 3 χήρα (A widow) δὲ (then) ἦν (there was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) ἤρχετο (she was coming) πρὸς (to) αὐτὸν (him), λέγουσα (saying), ‘Ἐκδίκησόν (Avenge) με (me) ἀπὸ (of) τοῦ (the) ἀντιδίκου (adversary) μου (of me).’ 4 Καὶ (And) οὐκ (not) ἤθελεν (he would) ἐπὶ (for) χρόνον (a time); μετὰ (afterward) ταῦτα (he) δὲ (however) εἶπεν (said) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), ‘Εἰ (If) καὶ (even) τὸν (-) Θεὸν (God) οὐ (not) φοβοῦμαι (I fear), οὐδὲ (nor) ἄνθρωπον (man) ἐντρέπομαι (respect), 5 διά (because) γε (yet) τὸ (-) παρέχειν (causes) μοι (me) κόπον (trouble) τὴν (the) χήραν (widow) ταύτην (this), ἐκδικήσω (I will avenge) αὐτήν (her), ἵνα (so that) μὴ (not) εἰς (to) τέλος (end) ἐρχομένη (coming), ὑπωπιάζῃ (she exhaust) με (me).’” 6 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Ἀκούσατε (Hear) τί (what) ὁ (the) κριτὴς (judge) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous) λέγει (says). 7 ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (God) οὐ (no) μὴ (not) ποιήσῃ (shall execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) τῶν (of the) ἐκλεκτῶν (elect) αὐτοῦ (of Him), τῶν (the ones) βοώντων (crying out) αὐτῷ (to Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night), καὶ (and) μακροθυμεῖ (be deferring) ἐπ’ (in regard to) αὐτοῖς (them)?
BLB(i) 3 And there was a widow in that city, and she was coming to him, saying, ‘Avenge me of my adversary.’ 4 And for a time he would not, but afterward he said within himself, ‘Even if I do not fear God, nor respect man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in the end she does not exhaust me, coming to me.’” 6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says. 7 And shall not God execute the avenging of His elect, the ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them?
BSB(i) 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’ 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men, 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’” 6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge. 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MSB(i) 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’ 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men, 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’” 6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge. 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
MLV(i) 3 Now a widow was in that city, and she was coming often to him, saying, Avenge me of my opponent. 4 And he did not wish to at that time, but after these things, he said in himself, Even if I do not fear God, and do not revere man; 5 yet because this widow is harassing me, I will avenge her, in order that she may not pester me, coming often for an end of her opponent.
6 But the Lord said, Hear with understanding what the judge of the unrighteousness says about himself.
7 Now, should God not do the avenging of his chosen who are crying to him day and night? Also, should he not have patience upon them?
VIN(i) 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.' 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God or respect men, 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' " 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
Luther1545(i) 3 Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! 4 Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich. 6 Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt! 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G4172 derselbigen Stadt G1565 , die G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprach G1556 : Rette G3165 mich G575 von G3450 meinem G476 Widersacher!
  4 G2532 Und G2036 er G2309 wollte G5550 lange G3756 nicht G1161 . Danach aber G3326 dachte er bei G1438 sich selbst G1722 : Ob ich mich G2532 schon G1909 vor G2316 GOtt G3756 nicht G5399 fürchte G3756 , noch vor keinem G444 Menschen G1788 scheue,
  5 G1065 dieweil G1223 aber G3165 mir G5026 diese G5503 Witwe G3930 so viel Mühe macht G846 , will ich sie G1556 retten G1519 , auf G3363 daß G5056 sie nicht zuletzt G2064 komme G3427 und übertäube mich .
  6 G1161 Da G2036 sprach G2962 der HErr G191 : Höret G5101 her, was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt!
  7 G1161 Sollte aber G2316 GOtt G3364 nicht G1557 auch retten G846 seine G3588 Auserwählten, die G4314 zu G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G994 rufen G2532 , und G3114 sollte Geduld G1909 darüber G4160 haben ?
Luther1912(i) 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. 6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 dieser G4172 Stadt G2064 , die kam G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprach G1556 : Rette G3165 mich G575 von G3450 meinem G476 Widersacher!
  4 G2532 Und G2309 er wollte G1909 G5550 lange G3756 nicht G5023 G3326 . Darnach G1161 aber G2036 dachte G1722 er bei G1438 sich selbst G1499 : Ob G5399 ich G2316 mich schon vor Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 noch G2532 G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 scheue,
  5 G1223 dieweil G1065 aber G3427 mir G5026 diese G5503 Witwe G2873 G3930 so viel Mühe G846 macht, will ich sie G1556 retten G1519 , auf daß sie G3363 nicht G5056 zuletzt G2064 komme G5299 und betäube G3165 mich .
  6 G1161 Da G2036 sprach G2962 der HERR G191 : Höret G5101 hier, was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt!
  7 G1557 Sollte G1161 aber G2316 Gott G3364 nicht G4160 auch retten G846 seine G1588 Auserwählten G3588 , die G4314 zu G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G994 rufen G2532 , und G1909 sollte er’s mit G846 ihnen G3114 verziehen ?
ELB1871(i) 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. 6 Der Herr aber sprach: höret, was der ungerechte Richter sagt. 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 jener G4172 Stadt; G2532 und G2064 sie kam G4314 zu G846 ihm G3004 und sprach: G1556 Schaffe G3165 mir G1556 Recht G575 von G3450 meinem G476 Widersacher.
  4 G2532 Und G1909 G5550 eine Zeitlang G2309 wollte G3756 er nicht; G5023 G3326 danach G1161 aber G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst: G1499 Wenn G2532 ich auch G2316 Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 und G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 mich scheue,
  5 G1065 so will ich doch, G1223 weil G5026 diese G5503 Witwe G3427 mir G3930 Mühe G2873 macht, G846 ihr G1556 Recht verschaffen, G3363 G1519 auf daß sie nicht G5056 unaufhörlich G2064 komme G3165 und mich G5299 quäle.
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach: G191 höret, G5101 was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt.
  7 G2316 Gott G1161 aber, G1557 sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen, G3588 die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien, G2532 und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langmütig?
ELB1905(i) 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, O. mich belästigt ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre 6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt. 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? Eig. langmütig
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 jener G4172 Stadt G2532 ; und G2064 sie kam G4314 zu G846 ihm G3004 und sprach G1556 : Schaffe G3165 mir G1556 Recht G575 von G3450 meinem G476 Widersacher .
  4 G2532 Und G1909 -G5550 eine Zeitlang G2309 wollte G3756 er nicht G3326 -G5023 ; danach G1161 aber G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G1499 : Wenn G2532 ich auch G2316 Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 und G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 mich scheue,
  5 G1065 so will ich doch G1223 , weil G5026 diese G5503 Witwe G3427 mir G3930 Mühe G2873 macht G846 , ihr G1556 Recht verschaffen G1519 -G3363 , auf daß sie nicht G5056 unaufhörlich G2064 komme G3165 und mich G5299 quäle .
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G191 : Höret G5101 , was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt .
  7 G2316 Gott G1161 aber G1557 , sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 -G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen G3588 , die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien G2532 , und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langsam ?
DSV(i) 3 En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij. 4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie; 5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke. 6 En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt. 7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G2258 G5713 er was G5503 een zekere weduwe G1722 in G1565 dezelfde G4172 stad G2532 , en G2064 G5711 zij kwam G4314 tot G846 hem G3004 G5723 , zeggende G1556 G : Doe G3165 mij G1556 G5657 recht G575 tegen G3450 mijn G476 wederpartij.
  4 G2532 En G2309 G5656 hij wilde G1909 voor G5550 een [langen] tijd G3756 niet G1161 ; maar G5023 G3326 daarna G2036 G5627 zeide hij G1722 bij G1438 zichzelven G1499 G2532 : Hoewel G2316 ik God G3756 niet G5399 G5736 vreze G2532 , en G3756 geen G444 mens G1788 G5743 ontzie;
  5 G1065 Nochtans G1223 , omdat G5026 deze G5503 weduwe G3427 mij G3930 G5721 G2873 moeielijk valt G846 , zo zal ik haar G1556 G5692 recht doen G3363 , opdat zij niet G1519 G5056 eindelijk G2064 G5740 kome G3165 , en mij G5299 G5725 het hoofd breke.
  6 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G191 G5657 : Hoort G5101 , wat G93 de onrechtvaardige G2923 rechter G3004 G5719 zegt.
  7 G2316 Zal God G1161 dan G3364 geen G1557 recht doen G846 Zijn G1588 G4160 G5692 uitverkorenen G3588 , die G2250 dag G2532 en G3571 nacht G4314 tot G846 Hem G994 G5723 roepen G2532 , hoewel G3114 G5723 Hij lankmoedig is G1909 over G846 hen?
DarbyFR(i) 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?
Martin(i) 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
Segond(i) 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G1722 dans G1565 cette G4172 ville G5503 une veuve G2064 qui venait G5711   G4314 lui G846   G3004 dire G5723   G3165  : Fais-moi G1556 justice G5657   G575 de G3450 ma G476 partie adverse.
  4 G2532   G1909 Pendant G5550 longtemps G2309 il refusa G5656   G3756   G1161 . Mais G5023 ensuite G3326   G2036 il dit G5627   G1722 en G1438 lui-même G2532  : G1499 Quoique G5399 je ne craigne G5736   G3756 point G2316 Dieu G2532 et G3756 que G1788 je n’aie d’égard G5743   G444 pour personne,
  5 G1065 néanmoins G1223 , parce que G5026 cette G5503 veuve G3427 m G3930 ’importune G5721   G2873   G846 , je lui G1556 ferai justice G5692   G3363 , afin qu G0   G2064 ’elle ne vienne G5740   G3363 pas G1519   G5056 sans cesse G3165 me G5299 rompre la tête G5725  .
  6 G1161   G2962 Le Seigneur G2036 ajouta G5627   G191  : Entendez G5657   G5101 ce G3004 que dit G5719   G2923 le juge G93 inique.
  7 G1161 Et G2316 Dieu G3364 ne fera-t-il pas G1557 justice G846 à ses G1588 élus G4160   G5692   G3588 , qui G994 crient G5723   G4314 à G846 lui G2250 jour G2532 et G3571 nuit G2532 , et G3114 tardera-t-il G5723   G1909 à leur égard G846   ?
SE(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
ReinaValera(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, 5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
JBS(i) 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Albanian(i) 3 Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim". 4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri, 5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''. 6 Dhe Zoti tha: ''Dëgjoni ç'thotë gjykatësi i padrejtë. 7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
RST(i) 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Peshitta(i) 3 ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀ 4 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀ 5 ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܀ 7 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. 6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
Amharic(i) 3 በዚያችም ከተማ አንዲት መበለት ነበረች፥ ወደ እርሱም እየመጣች። ከባላጋራዬ ፍረድልኝ ትለው ነበር። 4 አያሌ ቀንም አልወደደም፤ ከዚህ በኋላ ግን በልቡ። ምንም እግዚአብሔርን ባልፈራ ሰውንም ባላፍር፥ 5 ይህች መበለት ስለምታደክመኝ ሁልጊዜም እየመጣች እንዳታውከኝ እፈርድላታለሁ አለ። 6 ጌታም አለ። ዓመፀኛው ዳኛ ያለውን ስሙ። 7 እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን?
Armenian(i) 3 Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”: 4 Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր, 5 գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»: 6 Եւ Տէրը ըսաւ. «Լսեցէ՛ք ի՛նչ կ՚ըսէ անիրաւ դատաւորը: 7 Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»: 4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում, 5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»: 6 Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը: 7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:
Breton(i) 3 Bez' e oa ivez er gêr-se un intañvez a zeue d'e gavout, o lavarout: Gra din reizh diouzh va enebour. 4 E-pad pell amzer ne c'hoantaas ober netra. Koulskoude e lavaras ennañ e-unan: Petra bennak na zoujan ket Doue, ha na'm eus respet ebet evit den, 5 koulskoude, dre ma teu an intañvez-mañ da skuizhañ ac'hanon, e rin reizh dezhi, gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn. 6 Hag an Aotrou a lavaras: Selaouit ar pezh a lavar ar barner disleal-se. 7 Doue, ha ne raio ket reizh d'e re dibabet a gri dezhañ noz-deiz, hag e taleo en o c'heñver?
Basque(i) 3 Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz. 4 Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic: 5 Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan. 6 Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen: 7 Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere?
Bulgarian(i) 3 В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми! 4 Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам, 5 пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване. 6 И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия! 7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Croatian(i) 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!' 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'" 6 Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac! 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
BKR(i) 3 Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým. 4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím, 5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. 6 I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý. 7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
Danish(i) 3 Men der var en Enke i den samme Stad, og hun kom til ham og sagde: skaf mig Ret over min Modstander. 4 Og han vilde længe ikke. Men derefter sagde han ved sig selv; alligevel jeg hverken frygter Gud, ei heller undseer mig for noget Menneske, 5 dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig. 6 Men Herren sagde: hører, hvad den uretfærdige Dommer siger. 7 Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabte til ham Dag og Nat enddog han er langmodig imod dem?
CUV(i) 3 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 4 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 5 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 ! 6 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  3 G1565 G4172 G1722 G2258 G5503 個寡婦 G2064 G4314 ,常到 G846 G3004 那裡,說 G3450 :我 G476 有一個對頭 G3165 ,求你給我 G1556 伸冤。
  4 G1909 G5550 他多日 G3756 G2309 G5023 G3326 。後來 G1722 G1438 心裡 G2036 G1499 :我雖 G3756 G5399 懼怕 G2316 G2532 ,也 G3756 G1788 尊重 G444 世人,
  5 G1065 G1223 G5026 G5503 寡婦 G3930 G2873 煩擾 G3427 G846 ,我就給他 G1556 伸冤 G3363 罷,免得 G5056 他常 G2064 G5299 纏磨 G3165 我!
  6 G2962 G2036 G191 :你們聽 G5101 G93 不義 G2923 之官 G3004 所說的話。
  7 G2316 G1588 的選民 G2250 G3571 G994 呼籲 G846 G846 ,他 G2532 縱然 G1909 G846 他們 G3114 忍了多時 G3364 ,豈不 G4160 G1557 終久給他們伸冤麼?
CUVS(i) 3 那 城 里 冇 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 冇 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 4 他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 ! 6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 G1565 G4172 G1722 G2258 G5503 个寡妇 G2064 G4314 ,常到 G846 G3004 那里,说 G3450 :我 G476 有一个对头 G3165 ,求你给我 G1556 伸冤。
  4 G1909 G5550 他多日 G3756 G2309 G5023 G3326 。后来 G1722 G1438 心里 G2036 G1499 :我虽 G3756 G5399 惧怕 G2316 G2532 ,也 G3756 G1788 尊重 G444 世人,
  5 G1065 G1223 G5026 G5503 寡妇 G3930 G2873 烦扰 G3427 G846 ,我就给他 G1556 伸冤 G3363 罢,免得 G5056 他常 G2064 G5299 缠磨 G3165 我!
  6 G2962 G2036 G191 :你们听 G5101 G93 不义 G2923 之官 G3004 所说的话。
  7 G2316 G1588 的选民 G2250 G3571 G994 呼籲 G846 G846 ,他 G2532 纵然 G1909 G846 他们 G3114 忍了多时 G3364 ,岂不 G4160 G1557 终久给他们伸冤么?
Esperanto(i) 3 kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo. 4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon, 5 tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado. 6 Kaj la Sinjoro diris:Auxskultu, kion diras la maljusta jugxisto. 7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
Estonian(i) 3 Samas linnas oli ka lesknaine. See tuli ta juure ja ütles: Kaitse mu õigust mu vastase vastu! 4 Ja kaua aega ta ei tahtnud. Kuid pärast ta mõtles iseeneses: Ehk ma küll Jumalat ei karda ja inimesi ei häbene, 5 siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!" 6 Siis ütles Issand: "Kuulge, mida see ülekohtune kohtunik ütleb! 7 Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates?
Finnish(i) 3 Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni. 4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä, 5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua. 6 Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo: 7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
FinnishPR(i) 3 Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'. 4 Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä, 5 niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'." 6 Niin Herra sanoi: "Kuulkaa, mitä tuo väärä tuomari sanoo! 7 Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa?
Georgian(i) 3 და ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა შინა. და მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა. 4 და არა ისმინის მისი, ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის, 5 ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე. 6 და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყვს. 7 ხოლო ღმერთმან არა-მე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა?
Haitian(i) 3 Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non. 4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun. 5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen. 6 Jezi di: Nou tande sa move jij la di! 7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?
Hungarian(i) 3 Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen. 4 Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök; 5 Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem. 6 Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró! 7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?
Indonesian(i) 3 Di kota itu ada pula seorang janda yang berkali-kali menghadap hakim itu meminta perkaranya dibela. 'Tolonglah saya menghadapi lawan saya,' kata janda itu. 4 Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun, 5 tetapi karena janda ini terus saja mengganggu saya, lebih baik saya membela perkaranya. Kalau tidak, ia akan terus-menerus datang dan menyusahkan saya.'" 6 Lalu Tuhan berkata, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu! 7 Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka?
Italian(i) 3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. 4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, 5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi. 6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. 7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
ItalianRiveduta(i) 3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. 4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, 5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. 6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. 7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Japanese(i) 3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。 4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、 5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』 6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、 7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
Kabyle(i) 3 Di temdint-nni tella daɣen yiwet n taǧǧalt tețṛuḥu ɣuṛ-es, teqqaṛ-as : « eḥkem s lḥeqq gar-i d wexṣim-iw. » 4 Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen 5 a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. » 6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna : Twalam ayen i d-yenna lqaḍi agi amesbaṭli! 7 Amek Sidi Ṛebbi ur d-yețțak ara lḥeqq i wid i gextaṛ, i gețɛeggiḍen ɣuṛ-es am yiḍ am ass ? A wen-d-iniɣ : ur yețɛeṭṭil ara iwakken a ten-iɛiwen, a sen-yefk lḥeqq.
Korean(i) 3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되 4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라' 6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라 7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐
Latvian(i) 3 Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku! 4 Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos, 5 Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man. 6 Bet Kungs sacīja: Klausieties, ko netaisnais tiesnesis saka! 7 Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem?
Lithuanian(i) 3 Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’ 4 Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu, 5 vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”. 6 Ir Viešpats tarė: “Įsidėmėkite, ką pasakė tas neteisusis teisėjas. 7 Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti?
PBG(i) 3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim. 4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę, 5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką. 6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia. 7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Portuguese(i) 3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faz-me justiça contra o meu adversário. 4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, 5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. 6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. 7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
ManxGaelic(i) 3 As va ben-treoghe ayns yn ard-valley cheddin, haink huggey, gra, Jean cairys dou er my noid. 4 As son tammylt cha dug eh geill jee: agh ny lurg shen dooyrt eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny jannoo soiaghey jeh dooinney: 5 Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm. 6 As dooyrt y Chiarn, Clasht-jee cre ta'n briw neu-chairagh dy ghra. 7 As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey?
Norwegian(i) 3 Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander! 4 Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske, 5 vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig. 6 Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier! 7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Romanian(i) 3 În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea:,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.` 4 Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez, 5 totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.` 6 Domnul a adăogat:,Auziţi ce zice judecătrul nedrept? 7 Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
Ukrainian(i) 3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника! 4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся, 5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені. 6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний? 7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
UkrainianNT(i) 3 Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм. 4 І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь, 5 то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї. 6 Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже! 7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
SBL Greek NT Apparatus

4 ἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] πρὸς αὐτὸν RP • μακροθυμεῖ WH Treg NIV ] μακροθυμῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ποιηση> ποιησει