Luke 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3004 I say G1473 to you G3754 that G3779 thus G5479 [2joy G1510.8.3 1there will be] G1722 in G3588 the G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 repenting, G2228 than G1909 over G1767.3 ninety G1767 nine G1342 just G3748 ones who G3756 [2no G5532 3need G2192 1have] G3341 for repentance.
  8 G2228 Or G5100 what G1135 woman G1406 [3drachmas G2192 1having G1176 2ten], G1437 if G622 she should lose G1406 [2drachma G1520 1one], G3780 does not G680 light G3088 a lamp, G2532 and G4563 sweeps G3588 the G3614 house, G2532 and G2212 seeks G1960 carefully G2193 until G3748 whenever G2147 she should find it ?
  9 G2532 And G2147 having found, G4779 she calls together G3588 the G5384 friends G2532 and G3588   G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 Rejoice along with G1473 me! G3754 for G2147 I found G3588 the G1406 drachma G3739 which G622 I lost.
ABP_GRK(i)
  7 G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3779 ούτως G5479 χαρά G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1909 επί G1520 ενί G268 αμαρτωλώ G3340 μετανοούντι G2228 η G1909 επί G1767.3 ενενήκοντα G1767 εννέα G1342 δικαίοις G3748 οίτινες G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσι G3341 μετανοίας
  8 G2228 η G5100 τις G1135 γυνή G1406 δραχμάς G2192 έχουσα G1176 δέκα G1437 εάν G622 απολέση G1406 δραχμήν G1520 μίαν G3780 ουχί G680 άπτει G3088 λύχνον G2532 και G4563 σαροί G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2212 ζητεί G1960 επιμελώς G2193 έως G3748 ότου G2147 εύρη
  9 G2532 και G2147 ευρούσα G4779 συγκαλείται G3588 τας G5384 φίλας G2532 και G3588 τας G1069 γείτονας G3004 λέγουσα G4796 συγχάρητέ G1473 μοι G3754 ότι G2147 εύρον G3588 την G1406 δραχμήν G3739 ην G622 απώλεσα
Stephanus(i) 7 λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας 8 η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη 9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
LXX_WH(i)
    7 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5479 N-NSF χαρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 [G5723] V-PAP-DSM μετανοουντι G2228 PRT η G1909 PREP επι G1768 A-NUI ενενηκοντα G1767 A-NUI εννεα G1342 A-DPM δικαιοις G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3341 N-GSF μετανοιας
    8 G2228 PRT η G5101 I-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G1406 N-APF δραχμας G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G1176 A-NUI δεκα G1437 COND εαν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G1406 N-ASF δραχμην G1520 A-ASF μιαν G3780 PRT-I ουχι G681 [G5719] V-PAI-3S απτει G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G4563 [G5719] V-PAI-3S σαροι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G1960 ADV επιμελως G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη
    9 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSF ευρουσα G4779 [G5719] V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APF τας G5384 N-APF φιλας G2532 CONJ και G1069 N-APF γειτονας G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4796 [G5645] V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASF την G1406 N-ASF δραχμην G3739 R-ASF ην G622 [G5656] V-AAI-1S απωλεσα
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G5479 N-NSF χαρὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1909 PREP ἐπὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ G3340 V-PAP-DSM μετανοοῦντι G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G1768 A-NUI ἐνενήκοντα G1767 A-NUI ἐννέα G1342 A-DPM δικαίοις G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3341 N-GSF μετανοίας.
  8 G2228 PRT G5101 I-NSF τίς G1135 N-NSF γυνὴ G1406 N-APF δραχμὰς G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G1176 A-NUI δέκα, G1437 COND ἐὰν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G1406 N-ASF δραχμὴν G1520 A-ASF μίαν, G3780 PRT-I οὐχὶ G681 V-PAI-3S ἅπτει G3088 N-ASM λύχνον G2532 CONJ καὶ G4563 V-PAI-3S σαροῖ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G1960 ADV ἐπιμελῶς G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ;
  9 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSF εὑροῦσα G4779 V-PAI-3S συνκαλεῖ G3588 T-APF τὰς G5384 N-APF φίλας G2532 CONJ καὶ G1069 N-APF γείτονας G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4796 V-2AOM-2P συνχάρητέ G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G2147 V-2AAI-1S εὗρον G3588 T-ASF τὴν G1406 N-ASF δραχμὴν G3739 R-ASF ἣν G622 V-AAI-1S ἀπώλεσα.
Tregelles(i) 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
TR(i)
  7 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5479 N-NSF χαρα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1909 PREP επι G1520 A-DSM ενι G268 A-DSM αμαρτωλω G3340 (G5723) V-PAP-DSM μετανοουντι G2228 PRT η G1909 PREP επι G1768 A-NUI εννενηκονταεννεα G1342 A-DPM δικαιοις G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3341 N-GSF μετανοιας
  8 G2228 PRT η G5101 I-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G1406 N-APF δραχμας G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G1176 A-NUI δεκα G1437 COND εαν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G1406 N-ASF δραχμην G1520 A-ASF μιαν G3780 PRT-I ουχι G681 (G5719) V-PAI-3S απτει G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G4563 (G5719) V-PAI-3S σαροι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G1960 ADV επιμελως G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη
  9 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSF ευρουσα G4779 (G5731) V-PMI-3S συγκαλειται G3588 T-APF τας G5384 N-APF φιλας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1069 N-APF γειτονας G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4796 (G5645) V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASF την G1406 N-ASF δραχμην G3739 R-ASF ην G622 (G5656) V-AAI-1S απωλεσα
Nestle(i) 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
RP(i)
   7 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG5479N-NSFχαραG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG1909PREPεπιG1520A-DSMενιG268A-DSMαμαρτωλωG3340 [G5723]V-PAP-DSMμετανοουντιG2228PRTηG1909PREPεπιG0 G1768A-NUIενενηκονταG1767A-NUIεννεαG1342A-DPMδικαιοιvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3341N-GSFμετανοιαv
   8 G2228PRTηG5101I-NSFτιvG1135N-NSFγυνηG1406N-APFδραχμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG1176A-NUIδεκαG1437CONDεανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG1406N-ASFδραχμηνG1520A-ASFμιανG3780PRT-IουχιG681 [G5719]V-PAI-3SαπτειG3088N-ASMλυχνονG2532CONJκαιG4563 [G5719]V-PAI-3SσαροιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG1960ADVεπιμελωvG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG2147 [G5632]V-2AAS-3Sευρη
   9 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSFευρουσαG4779 [G5731]V-PMI-3SσυγκαλειταιG3588T-APFταvG5384N-APFφιλαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1069N-APFγειτοναvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4796 [G5645]V-2AOM-2PσυγχαρητεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG3588T-ASFτηνG1406N-ASFδραχμηνG3739R-ASFηνG622 [G5656]V-AAI-1Sαπωλεσα
SBLGNT(i) 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
f35(i) 7 λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι ενενηκοντα εννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιαv 8 η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη 9 και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
IGNT(i)
  7 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G5479 χαρα Joy G2071 (G5704) εσται Shall Be G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G1909 επι Over G1520 ενι One G268 αμαρτωλω Sinner G3340 (G5723) μετανοουντι Repenting, "more" G2228 η Than G1909 επι Over G1768 εννενηκονταεννεα Ninety Nine G1342 δικαιοις Righteous Ones, G3748 οιτινες Who G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3341 μετανοιας Of Repentance.
  8 G2228 η Or G5101 τις What G1135 γυνη Woman G1406 δραχμας Drachmas G2192 (G5723) εχουσα Having G1176 δεκα Ten, G1437 εαν If G622 (G5661) απολεση She Should Lose G1406 δραχμην Drachma G1520 μιαν   G3780 ουχι One, G681 (G5719) απτει Lights Not G3088 λυχνον A Lamp G2532 και And G4563 (G5719) σαροι Sweeps G3588 την The G3614 οικιαν House G2532 και And G2212 (G5719) ζητει Seeks G1960 επιμελως Carefully G2193 εως   G3755 οτου Until G2147 (G5632) ευρη She Find "it"?
  9 G2532 και And G2147 (G5631) ευρουσα Having Found "it" G4779 (G5731) συγκαλειται   G3588 τας She Calls Together G5384 φιλας Friends G2532 και   G3588 τας And G1069 γειτονας Neighbours, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G4796 (G5645) συγχαρητε Rejoice With G3427 μοι Me, G3754 οτι For G2147 (G5627) ευρον I Have Found G3588 την The G1406 δραχμην Drachma G3739 ην Which G622 (G5656) απωλεσα I Lost.
ACVI(i)
   7 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1909 PREP επι Over G1520 N-DSM ενι One G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful G3340 V-PAP-DSM μετανοουντι Who Repents G2228 PRT η Than G1909 PREP επι Over G1768 N-NUI ενενηκοντα Ninety G1767 N-NUI εννεα Nine G1342 A-DPM δικαιοις Righteous G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance
   8 G2228 PRT η Or G5101 I-NSF τις What? G1135 N-NSF γυνη Woman G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1176 N-NUI δεκα Ten G1406 N-APF δραχμας Drachmas G1437 COND εαν If G622 V-AAS-3S απολεση She Loses G1520 N-ASF μιαν One G1406 N-ASF δραχμην Drachma G681 V-PAI-3S απτει Lights G3780 PRT-I ουχι Not? G3088 N-ASF λυχνον Lamp G2532 CONJ και And G4563 V-PAI-3S σαροι Sweep G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-3S ζητει Seek G1960 ADV επιμελως Diligently G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου Which G2147 V-2AAS-3S ευρη She May Find
   9 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSF ευρουσα When She Has Found G4779 V-PMI-3S συγκαλειται She Calls Together G3588 T-APF τας Thas G5384 A-APF φιλας Friendly G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1069 N-APF γειτονας Neighbors G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G4796 V-2AOM-2P συγχαρητε Rejoice With G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G3588 T-ASF την Tha G1406 N-ASF δραχμην Drachma G3739 R-ASF ην That G622 V-AAI-1S απωλεσα I Lost
new(i)
  7 G3004 [G5719] { I say G5213 to you, G3754 that G3779 likewise G5479 joy G2071 [G5704] shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] changing his mind, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons, G3748 who G2192 G5532 [G5719] need G3756 no G3341 change of mind.}
  8 G2228 { Either G5101 what G1135 woman G2192 [G5723] having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 [G5661] she loseth G3391 one G1406 piece, G3780 doth not G681 [G5719] light G3088 a lamp, G2532 and G4563 [G5719] sweep G3614 the house, G2532 and G2212 [G5719] seek G1960 diligently G2193 G3755 till G2147 [G5632] she findeth it?}
  9 G2532 { And G2147 [G5631] when she hath found G4779 0 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 [G5731] together, G3004 [G5723] saying, G4796 [G5645] Rejoice G3427 with me; G3754 for G2147 [G5627] I have found G1406 the piece G3739 which G622 [G5656] I had lost.}
Vulgate(i) 7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia 8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat 9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Clementine_Vulgate(i) 7 { Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.} 8 { Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?} 9 { Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.}
WestSaxon990(i) 7 Ic secge eow þt swa byð on heofone blis be anum synfullum þe dædbote deð. ma þonne ofer nigon & nigontigum riht-wisra þe dæd-bote ne beðurfon; 8 Oððe hwilc wif hæfð tyn scyllingas. gif heo forlyst anne scylling. hu ne on-ælð heo hyre leoht-fæt. & awent hyre hus & secð geornlice oð heo hine fint; 9 & þonne heo hine fint heo clypað hyre frynd & nehhe-byryna & cwyð. blyssiað mid me forþam ic funde minne scylling þe ic forleas;
WestSaxon1175(i) 7 Ich segge eow þt swa beoð on heofene blisse be anen synfullen ðe deadbote deð; ma þanne ofer nigen & nigentig rithwisere (sic) þe deadbote ne be-þurfon. 8 Oððe hwilc wif hæfed tyen scillenges. gyf hyo for-leost ænne scilling. hu ne onelð hyo hire leoht-fet. & awent hire hus & secð geornlice oððe hyo hine fint. 9 Ænd þanne hyo hine fint; hyo cleopeð hire freond & nehhe-bures & cweð blissieð mid me. for-þam ich funde minne scilling þe ich for-leas.
Wycliffe(i) 7 And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce. 8 Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it? 9 And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
Tyndale(i) 7 I say vnto you yt lyke wyse ioye shalbe in heven over one synner yt repenteth moore then over nynety and nyne iuste persons whiche nede noo repentauce. 8 Ether what woman havynge .x. grotes yf she loose one doth not lyght a candell and swepe ye housse and seke diligently tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce wt me for I have founde the groate which I had loost.
Coverdale(i) 7 I saye vnto you: Eue so shal there be ioye in heauen ouer one synner that doth pennaunce, more then ouer nyne and nyentye righteous, which nede not repentaunce. 8 Or what woman is it that hath ten grotes, yf she loose one of them, that lighteth not a candell, and swepeth the house, and seketh diligently, tyll she fynde it? 9 And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost.
MSTC(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either, what woman having ten groats, if she lose one, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently, till she find it? 9 And when she hath found it she calleth her lovers, and her neighbours saying, 'Rejoice with me, for I have found the groat which I had lost.'
Matthew(i) 7 I saye vnto you, that lykewyse ioye shalbe in heauen ouer one synner, that repenteth, more then ouer nyntye and nyne iust persons whiche nede no repentaunce. 8 Eyther what woman hauyng .x. grotes yf she loose one, doth not lyght a candell, and swepe the house, and seke diligentlye, tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghboures, saiyng: Reioyse with me, for I haue founde the grote which I had lost.
Great(i) 7 I say vnto you, that like wyse ioye shalbe in heauen ouer one synner that repenteth, more then ouer nynty and nyne iuste persons, which nede no repentaunce. 8 Ether what woman (hauynge ten grotes, yf she loose one) doth not light a candell, and swepe the housse, and seke diligently tyll she fynde it? 9 And when she hath founde it, she calleth her louers and her neyghbours together, sayinge: Reioyce with me, for I haue founde the grote which I had lost.
Geneva(i) 7 I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life. 8 Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it? 9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
Bishops(i) 7 I say vnto you, that lykewyse ioy shalbe in heauen ouer one sinner that repenteth, more then ouer ninetie and nine iust persons, which neede no repentaunce 8 Either what woman, hauyng tenne peeces of siluer, yf she loose one, doth not lyght a candle, and swepe the house, and seke diligently tyll she fynde it 9 And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost
DouayRheims(i) 7 I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. 8 Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
KJV(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJV_Cambridge(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJV_Strongs(i)
  7 G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G3779 likewise G5479 joy G2071 shall be [G5704]   G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth [G5723]   G2228 , more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 just persons G3748 , which G2192 need [G5719]   G5532   G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Either G5101 what G1135 woman G2192 having [G5723]   G1176 ten G1406 pieces of silver G1437 , if G622 she lose [G5661]   G3391 one G1406 piece G3780 , doth not G681 light [G5719]   G3088 a candle G2532 , and G4563 sweep [G5719]   G3614 the house G2532 , and G2212 seek [G5719]   G1960 diligently G2193 till G3755   G2147 she find [G5632]   it ?
  9 G2532 And G2147 when she hath found [G5631]   G4779 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 together [G5731]   G3004 , saying [G5723]   G4796 , Rejoice [G5645]   G3427 with me G3754 ; for G2147 I have found [G5627]   G1406 the piece G3739 which G622 I had lost [G5656]  .
Mace(i) 7 I tell you, that there shall likewise be greater joy in heaven for one sinner that repents, than for ninety nine just persons, that need no repentance. 8 or if a woman, that has ten pieces of money, should lose one of them, will she not light a lamp, sweep the house, and carefully search, till she find it? 9 and when 'tis found, will she not call her friends aud neighbours together, and say, rejoice with me, for I have found the piece, I had lost?
Whiston(i) 7 But I say unto you, that likewise joy is in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Either what woman having ten drachmae, if she shall lose [one,] doth not she light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she shall find [it]? 9 And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and neighbours together, saying, Rejoyce with me, for I have found the drachma which I had lost.
Wesley(i) 7 I say to you, Thus joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who do not need repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And having found it, she calleth her friends and neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Worsley(i) 7 Thus, I tell you, there shall be joy in heaven over one repenting sinner, more than over ninety-nine righteous persons, that have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one, doth not light a candle, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Haweis(i) 7 I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it? 9 And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
Thomson(i) 7 Thus, I assure you, there will be greater joy in heaven for one reforming sinner, than for ninety nine righteous persons who have no need of reformation. 8 Or what woman having ten drachmas doth not, if she lose one of them, light a lamp, and sweep the house, and search diligently until she find it? 9 And having found it, doth she not assemble her female friends and neighbours, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which was lost?
Webster(i) 7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Webster_Strongs(i)
  7 G3004 [G5719] { I say G5213 to you G3754 , that G3779 likewise G5479 joy G2071 [G5704] shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 [G5723] that repenteth G2228 , more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons G3748 , who G2192 G5532 [G5719] need G3756 no G3341 repentance.}
  8 G2228 { Either G5101 what G1135 woman G2192 [G5723] having G1176 ten G1406 pieces of silver G1437 , if G622 [G5661] she loseth G3391 one G1406 piece G3780 , doth not G681 [G5719] light G3088 a lamp G2532 , and G4563 [G5719] sweep G3614 the house G2532 , and G2212 [G5719] seek G1960 diligently G2193 G3755 till G2147 [G5632] she findeth it?}
  9 G2532 { And G2147 [G5631] when she hath found G4779 0 it, she calleth G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbours G4779 [G5731] together G3004 [G5723] , saying G4796 [G5645] , Rejoice G3427 with me G3754 ; for G2147 [G5627] I have found G1406 the piece G3739 which G622 [G5656] I had lost.}
Living_Oracles(i) 7 Thus, I assure you, there is greater joy in heaven for one sinner who reforms, than for ninety-nine righteous persons, who need no reformation. 8 Or what woman, who has ten drachmas, if she lose one, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
Etheridge(i) 7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance. 8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it? 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
Murdock(i) 7 I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary. 8 Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose one of them, doth not light a lamp, and sweep the house, and search for it carefully, until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
Sawyer(i) 7 So, I tell you, there shall be joy in heaven over one sinner that changes his mind, more than over ninety-nine righteous persons who do not need a change of mind. 8 (20:2) Or what woman having ten drachmas [140 cents], if she loses one drachma [14 cents], does not light a candle, and sweep the house, and seek carefully till she finds it? 9 And when she finds it, she calls her female friends and neighbors together, saying, Congratulate me, for I have found the drachma which I lost.
Diaglott(i) 7 I say to you, that thus joy will be in the heaven over one sinner reforming, than over ninety-nine just ones, who no need have of reformation. 8 Or what woman, drachmas having ten, if she may lose drachma one, not lights a lamp, and sweeps the house, and seeks carefully, till she finds? 9 And having found she calling together the friends and the neighbors, saying: Rejoice with me, for I found the drachma, which I lost.
ABU(i) 7 I say to you, that so there will be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till she finds it? 9 And having found it, she calls her friends and neighbors together, saying: Rejoice with me; because I found the piece which I lost.
Anderson(i) 7 I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance. 8 Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
Noyes(i) 7 I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninetynine righteous men who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
YLT(i) 7 `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. 8 `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? 9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
JuliaSmith(i) 7 I say to you, that so shall joy be in heaven over one sinful repenting, more than over ninety-nine just, which have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, lights not a lamp, and sweeps the house, and seeks diligently till she should find? 9 And having found, she calls together female friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I found the drachma which I lost.
Darby(i) 7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance. 8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it? 9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
ERV(i) 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
ASV(i) 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
ASV_Strongs(i)
  7 G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3779 even so G2071 there shall be G5479 joy G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repenteth, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous persons, G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 she lose G1520 one G1406 piece, G681 doth G3780 not G681 light G3088 a lamp, G2532 and G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she find it?
  9 G2532 And G2147 when she hath found G4779 it, she calleth G4779 together G5384 her friends G2532 and G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Rotherham(i) 7 I say unto you––Thus, joy in heaven, will there be, over one sinner repenting, rather than over ninety–nine righteous persons, who indeed have, no need, of repentance. 8 Or, what woman, having, ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully, until she find it? 9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying––Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
Twentieth_Century(i) 7 So, I tell you, there will be more rejoicing in Heaven over one outcast that repents, than over ninety-nine religious men, who have no need to repent. 8 Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
Godbey(i) 7 I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it? 9 And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
WNT(i) 7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance. 8 "Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
Worrell(i) 7 I say to you, that so there will be joy in Heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance. 8 "Or what woman, having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently, till she finds it? 9 And, having found it, she calls together her female friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me; because I found the piece which I lost!'
Moffatt(i) 7 So, I tell you, there will be joy in heaven over a single sinner who repents, more than over ninety-nine good people who do not need to repent. 8 Or again, suppose a woman has ten shillings. If she loses one of them, does she not light a lamp and scour the house and search carefully till she finds it? 9 And when she finds it she gathers her women-friends and neighbours, saying, 'Rejoice with me, for I have found the shilling I lost.'
Goodspeed(i) 7 I tell you, in just that way there will be more joy in heaven over one sinful person who repents, than over ninety-nine upright people who do not need any repentance. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one, does not light the lamp and sweep the house and look carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found the coin that I lost!'
Riverside(i) 7 I tell you there will be more joy in heaven over one sinner whose heart is changed than over ninety-nine righteous men who have no need to change. 8 "Or what woman who has ten shillings, if she loses one shilling, does not light a lamp and sweep the house and look for it carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.'
MNT(i) 7 "I say to you that even so there shall be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine just persons who need no repentance. 8 "Or, again, suppose a woman has ten coins. If she loses one, does she not light a lamp and sweep the house, and search anxiously until she finds it? 9 "And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
Lamsa(i) 7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. 8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost.
CLV(i) 7 I am saying to you that thus there will be joy in heaven over one sinner repenting, more than over the ninety-nine just persons who have no need of repentance." 8 Or what woman having ten drachmas, if she should ever be losing one drachma, is not lighting a lamp and sweeping the house and seeking carefully till she may be finding it? 9 And, finding it, she is calling together the friends and the neighbors, saying 'Rejoice together with me that I found the drachma which I lose!'"
Williams(i) 7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinful person who repents than over ninety-nine upright people who do not need any repentance. 8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls in her friends and neighbors, and says, 'Rejoice with me, because I have found the coin which I lost!'
BBE(i) 7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. 8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? 9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
MKJV(i) 7 I say to you that likewise joy shall be in Heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does she not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
LITV(i) 7 I say to you that so is joy in Heaven over one sinner repenting, than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma does not light a lamp and sweep the house, and look carefully until she finds it? 9 And finding it, she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost.
ECB(i) 7 I word to you, that likewise cheer becomes in the heavens over one sinner who repents - more than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8
YAH SHUA ON THE LOST DRACHMA
Or what woman, having ten drachmas, whenever she loses one drachma, does not indeed light a candle and sweep the house and seeks carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and her neighbors together, wording, Rejoice with me; for I found the drachma I lost.
AUV(i) 7 I tell you that, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinful person who repents [i.e., changes his heart and life], than over ninety-nine persons who do not need to repent. 8 Or what woman, who has ten silver coins [Note: These coins each amounted to about one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994], and if she loses one of them, would not light a lamp, sweep the house and search for it diligently until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I found the coin I had lost.’
ACV(i) 7 I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
Common(i) 7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'
WEB(i) 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
WEB_Strongs(i)
  7 G3004 I tell G5213 you G3754 that G3779 even so G2071 there will be G5479 more joy G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3748 who G2228 repents, than G1909 over G1768 ninety-nine G1342 righteous people G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman, G1437 if G2192 she had G1176 ten G1406 drachma coins, G1437 if G622 she lost G1520 one G1406 drachma coin, G681   G3780 wouldn't G681 light G3088 a lamp, G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she found it?
  9 G2532 When G2147 she has found G4779 it, she calls G4779 together G5384 her friends G2532 and G1069 neighbors, G3004 saying, G4796 ‘Rejoice with G3427 me, G3754 for G2147 I have found G1406 the drachma G3739 which G622 I had lost.'
NHEB(i) 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
AKJV(i) 7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3004 I say G3779 to you, that likewise G5479 joy G3772 shall be in heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents, G2228 more than G1909 over G1768 ninety G1768 and nine G1342 just G3748 persons, which G2192 need G5532 G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Either G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces G1406 of silver, G1437 if G622 she lose G3391 one G1406 piece, G681 does not light G3088 a candle, G4563 and sweep G3614 the house, G2212 and seek G1960 diligently G2193 till G2147 she find it?
  9 G2147 And when she has found G4779 it, she calls G5384 her friends G1069 and her neighbors G4779 together, G3004 saying, G4796 Rejoice G2147 with me; for I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
KJC(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJ2000(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she loses one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently till she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
UKJV(i) 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
RKJNT(i) 7 I say to you, that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous persons, who do not need to repent. 8 Or what woman, having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the coin which I had lost.
TKJU(i) 7 I say to you, That likewise more joy shall be in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine just persons, which need no repentance. 8 Or what woman having ten pieces of silver, if she loses one piece, does not light a candle, sweep the house, and seek it diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, 'Rejoice with me; for I have found the silver piece which I lost.'
CKJV_Strongs(i)
  7 G3004 I say G5213 to you, G3754 that G3779 likewise G5479 joy G2071 shall be G1722 in G3772 heaven G1909 over G1520 one G268 sinner G3340 that repents, G2228 more than G1909 over G1768 ninety and nine G1342 righteous people, G3748 who G2192   G5532 need G3756 no G3341 repentance.
  8 G2228 Or G5101 what G1135 woman G2192 having G1176 ten G1406 pieces of silver, G1437 if G622 she lose G1520 one G1406 piece, G681 does G3780 not G681 light G3088 a candle, G2532 and G4563 sweep G3614 the house, G2532 and G2212 seek G1960 diligently G2193 until G3755   G2147 she finds it?
  9 G2532 And G2147 when she has found G4779 it, she calls G5384 her friends G2532 and G1069 her neighbors G4779 together, G3004 saying, G4796 Rejoice with G3427 me; G3754 for G2147 I have found G1406 the piece G3739 which G622 I had lost.
RYLT(i) 7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation. 8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find? 9 and having found, she does call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
EJ2000(i) 7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
CAB(i) 7 I say to you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous who need no repentance. 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!'
WPNT(i) 7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who have no need of repentance. 8 “Or what woman having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
JMNT(i) 7 "I am now saying to you folks that in this way there will continue being joy within the heaven (or: the atmosphere) upon (or: on the occasion of) a progressive changing of the mind (or: a continued change in thinking and perspective, [accompanied by a return to the Lord]) by one outcast (habitual failure; person who constantly makes mistakes; sinner) – [more] than upon ninety-nine 'righteous and just folks' (or: people who are fair, equitable and in rightwised relationships in the Way pointed out) who continue having no need (or: necessity) of a change of mind [or a return to Yahweh]. 8 "Or then, what woman (or: wife) presently possessing (having) ten drachma coins, if she should lose one drachma, does not proceed to light a lamp and then continue sweeping the house and carefully looking and searching for [it] until she can (or: may) find it? 9 "And later, after finding [it], she proceeds calling together her women friends and neighbors, saying [to them] in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice) together with me, because I have found the drachma which I lost!'
NSB(i) 7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent. 8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it. 9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
ISV(i) 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over 99 righteous people who don’t need to repent.”
8 The Story of the Diligent Housewife“Or suppose a woman has ten coins and loses one of them. She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn’t she? 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, because I have found the coin that I lost!’
LEB(i) 7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. 8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?* 9 And when she* has found it,* she calls together her* friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!'
BGB(i) 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’
BIB(i) 7 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὕτως (in the same way) χαρὰ (joy) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ἔσται (there will be) ἐπὶ (over) ἑνὶ (one) ἁμαρτωλῷ (sinner) μετανοοῦντι (repenting), ἢ (rather than) ἐπὶ (over) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) δικαίοις (righteous ones), οἵτινες (who) οὐ (no) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) μετανοίας (of repentance). 8 Ἢ (Or) τίς (what) γυνὴ (woman), δραχμὰς (drachmas) ἔχουσα (having) δέκα (ten), ἐὰν (if) ἀπολέσῃ (she should lose) δραχμὴν (drachma) μίαν (one), οὐχὶ (not) ἅπτει (lights) λύχνον (a lamp) καὶ (and) σαροῖ (sweeps) τὴν (the) οἰκίαν (house), καὶ (and) ζητεῖ (seeks) ἐπιμελῶς (carefully) ἕως (until) οὗ (it) εὕρῃ (she finds)? 9 καὶ (And) εὑροῦσα (having found it), συνκαλεῖ (she calls together) τὰς (the) φίλας (friends) καὶ (and) γείτονας (neighbors), λέγουσα (saying), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὴν (the) δραχμὴν (drachma) ἣν (that) ἀπώλεσα (I lost).’
BLB(i) 7 I say to you that in the same way there will be joy in heaven over one sinner repenting, rather than over ninety nine righteous ones who have no need of repentance. 8 Or what woman having ten drachmas, if she should lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it? 9 And having found it, she calls together the friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.’
BSB(i) 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
MSB(i) 7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
MLV(i) 7 I say to you thus, that there will be joy in heaven over one repenting sinner, more than over ninety nine righteous ones, who have no need of repentance.
8 Or what woman having ten two-denarii coins, if she loses one two-denarii coin, does not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she should find it? 9 And having found it, she calls together her friends and her neighbors, saying, Rejoice together with me, because I have found the two-denarii coin which I had lost.
VIN(i) 7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. 8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it? 9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
Luther1545(i) 7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welch Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verlieret, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde? 9 Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3004 Ich sage G5213 euch G3779 : Also G5479 wird auch Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G268 einen Sünder G1520 , der G3341 Buße G3340 tut G2228 , vor G1768 neunundneunzig G1342 Gerechten G3754 , die G1909 der G3756 Buße nicht G2192 bedürfen .
  8 G2228 Oder G1135 welch Weib G622 ist G5101 , die G1176 zehn G1406 Groschen G2192 hat G1437 , so G3780 sie der einen verlieret, die nicht G3391 ein G3088 Licht G681 anzünde G2532 und G4563 kehre G3614 das Haus G2532 und G2212 suche G1960 mit Fleiß G2147 , bis daß sie ihn finde ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie ihn funden hat G5384 , rufet sie ihre Freundinnen G1069 und Nachbarinnen G3004 und spricht G4796 : Freuet euch G3427 mit mir G3754 ; denn G2147 ich habe G1406 meinen Groschen G3739 funden, den G622 ich verloren hatte .
Luther1912(i) 7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde? 9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : G3779 Also G2071 wird G5479 auch Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße G2228 G1909 G1768 tut, vor G1342 Gerechten G3748 , die G3341 der Buße G3756 nicht G5532 G2192 bedürfen .
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib G1176 ist, die zehn G1406 Groschen G2192 hat G1437 , so G3391 G1406 sie der einen G622 verliert G3780 , die nicht G3088 ein Licht G681 anzünde G2532 und G4563 kehre G3614 das Haus G2532 und G2212 suche G1960 mit Fleiß G2193 G3755 , bis G2147 daß sie ihn finde ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie ihn gefunden G4779 hat, ruft G5384 sie ihre Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G3004 und spricht G4796 : Freuet G3427 euch mit mir G3754 ; denn G1406 ich habe meinen Groschen G2147 gefunden G3739 , den G622 ich verloren hatte.
ELB1871(i) 7 Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. - 8 Oder welches Weib, die zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis daß sie sie findet? 9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3004 Ich sage G5213 G3754 euch: G3779 Also G5479 wird Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder, G3340 der Buße tut, G2228 mehr als G1909 über G1768 neunundneunzig G1342 Gerechte, G3748 welche G3341 der Buße G3756 nicht G2192 G5532 bedürfen. -
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib, G1176 die zehn G1406 Drachmen G2192 hat, G681 zündet G3780 nicht, G1437 wenn G3391 sie eine G1406 Drachme G622 verliert, G3088 eine Lampe G681 an G2532 und G4563 kehrt G3614 das Haus G2532 und G2212 sucht G1960 sorgfältig, G2193 bis G3755 daß G2147 sie sie findet?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie sie gefunden hat, G4779 ruft sie G5384 die Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G4779 zusammen G3004 und spricht: G4796 Freuet euch G3427 mit mir, G3754 denn G1406 ich habe die Drachme G2147 gefunden, G3739 die G622 ich verloren hatte.
ELB1905(i) 7 Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. 8 Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet? 9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3004 Ich sage G3754 -G5213 euch G3779 : Also G5479 wird Freude G1722 im G3772 Himmel G2071 sein G1909 über G1520 einen G268 Sünder G3340 , der Buße tut G2228 , mehr als G1909 über G1768 neunundneunzig G1342 Gerechte G3748 , welche G3341 der Buße G3756 nicht G2192 -G5532 bedürfen . -
  8 G2228 Oder G5101 welches G1135 Weib G1176 , das zehn G1406 Drachmen G2192 hat G681 , zündet G3780 nicht G1437 , wenn G3391 sie eine G1406 Drachme G622 verliert G3088 , eine Lampe G681 an G2532 und G4563 kehrt G3614 das Haus G2532 und G2212 sucht G1960 sorgfältig G2193 -G3755 , bis G2147 sie sie findet ?
  9 G2532 Und G2147 wenn sie sie gefunden hat G4779 , ruft sie G5384 die Freundinnen G2532 und G1069 Nachbarinnen G4779 zusammen G3004 und spricht G4796 : Freuet euch G3427 mit mir G3754 , denn G1406 ich habe die Drachme G2147 gefunden G3739 , die G622 ich verloren hatte.
DSV(i) 7 Ik zeg ulieden, dat er alzo blijdschap zal zijn in den hemel over een zondaar, die zich bekeert, meer dan over negen en negentig rechtvaardigen, die de bekering niet van node hebben. 8 Of wat vrouw, hebbende tien penningen, indien zij een penning verliest, ontsteekt niet een kaars, en keert het huis met bezemen, en zoekt naarstiglijk, totdat zij dien vindt? 9 En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
DSV_Strongs(i)
  7 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3779 er alzo G5479 blijdschap G2071 G5704 zal zijn G1722 in G3772 den hemel G1909 over G1520 een G268 zondaar G3340 G5723 , die zich bekeert G2228 , [meer] dan G1909 over G1768 negen en negentig G1342 rechtvaardigen G3748 , die G3341 de bekering G3756 niet G5532 van node G2192 G5719 hebben.
  8 G2228 Of G5101 wat G1135 vrouw G2192 G5723 , hebbende G1176 tien G1406 penningen G1437 , indien G3391 zij een G1406 penning G622 G5661 verliest G681 G5719 , ontsteekt G3780 niet G3088 een kaars G2532 , en G4563 G5719 keert G3614 het huis G2532 [met] [bezemen], en G2212 G5719 zoekt G1960 naarstiglijk G2193 G3755 , totdat G2147 G5632 zij [dien] vindt?
  9 G2532 En G2147 G5631 als zij [dien] gevonden heeft G4779 G , roept zij G5384 de vriendinnen G2532 en G1069 de geburinnen G4779 G5731 samen G3004 G5723 , zeggende G4796 G5645 : Weest blijde G3427 met mij G3754 ; want G1406 ik heb den penning G2147 G5627 gevonden G3739 , dien G622 G5656 ik verloren had.
DarbyFR(i) 7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? 9 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
Martin(i) 7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; 9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
Segond(i) 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? 9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Segond_Strongs(i)
  7 G3779 De même G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G2071 il y aura G5704   G2228 plus G5479 de joie G1722 dans G3772 le ciel G1909 pour G1520 un seul G268 pécheur G3340 qui se repent G5723   G1909 , que pour G1768 quatre-vingt-dix-neuf G1342 justes G3748 qui G3756 n’ont pas G2192 besoin G5719   G5532   G3341 de repentance.
  8 G2228 Ou G5101 quelle G1135 femme G1437 , si G2192 elle a G5723   G1176 dix G1406 drachmes G1406 , et qu’elle en G622 perde G5661   G3391 une G3780 , n G681 ’allume G5719   G3088 une lampe G2532 , G4563 ne balaie G5719   G3614 la maison G2532 , et G2212 ne cherche G5719   G1960 avec soin G2193 , jusqu’à G3755 ce G2147 qu’elle la retrouve G5632   ?
  9 G2532   G2147 Lorsqu’elle l’a retrouvée G5631   G4779 , elle appelle G5731   G5384 ses amies G2532 et G1069 ses voisines G3004 , et dit G5723   G4796 : Réjouissez-vous G5645   G3427 avec moi G3754 , car G2147 j’ai retrouvé G5627   G1406 la drachme G3739 que G622 j’avais perdue G5656  .
SE(i) 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
ReinaValera(i) 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
JBS(i) 7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse. 8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? 9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.
Albanian(i) 7 Dhe unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen. 8 Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë? 9 Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".
RST(i) 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. 8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет, 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
Peshitta(i) 7 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܐܘ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙܕܝܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ ܀ 8 ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪܐ ܙܘܙܝܢ ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪܓܐ ܘܚܡܐ ܒܝܬܐ ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ ܀ 9 ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة. 8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده. 9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
Amharic(i) 7 እላችኋለሁ፥ እንዲሁ ንስሐ ከማያስፈልጋቸው ከዘጠና ዘጠኝ ጻድቃን ይልቅ ንስሐ በሚገባ በአንድ ኃጢአተኛ በሰማይ ደስታ ይሆናል። 8 ወይም አሥር ድሪም ያላት አንድ ድሪም ቢጠፋባት፥ መብራት አብርታ ቤትዋንም ጠርጋ እስክታገኘው ድረስ አጥብቃ የማትፈልግ ሴት ማን ናት? 9 ባገኘችውም ጊዜ ወዳጆችዋንና ጐረቤቶችዋን በአንድነት ጠርታ። የጠፋውን ድሪሜን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ትላቸዋለች።
Armenian(i) 7 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ա՛յսպէս ուրախութիւն պիտի ըլլայ երկինքը մէ՛կ մեղաւորի համար՝ որ կ՚ապաշխարէ, քան իննսունինը արդարներու համար՝ որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ»: 8 «Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ եթէ տասը դրամ ունենայ ու դրամ մը կորսնցնէ, ճրագ չի վառեր, տունը չ՚աւլեր եւ ուշադրութեամբ փնտռեր, մինչեւ որ գտնէ: 9 Ու երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”:
ArmenianEastern(i) 7 Ասում եմ ձեզ, որ այսպէս ուրախութիւն կը լինի երկնքում մի մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է, քան իննսունինը արդարների համար, որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ: 8 Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ, երբ տասը դրամ ունենայ եւ մի դրամ կորցնի, ճրագ չի վառի եւ չի աւլի տունը փութով ու չի փնտռի, մինչեւ որ գտնի: 9 Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ՚ասի. «Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը»:
Breton(i) 7 Me a lavar deoc'h, e vo muioc'h a levenez en neñv evit ur pec'her hepken hag en deus keuz, eget na vo evit naontek ha pevar-ugent ha n'o deus ket ezhomm a geuzidigezh. 8 Pe, piv eo ar wreg, o kaout dek pezh arc'hant, mar koll unan anezho, n'enaou ket ur c'houlaouenn, ne skub ket he zi, ha ne glask ket gant evezh anezhañ betek ma deu d'e gavout, 9 hag, o vezañ kavet anezhañ, ne c'halv he mignonezed hag hec'h amezegezed, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus ar pezh arc'hant am boa kollet?
Basque(i) 7 Erraiten drauçuet ecen hala bozcario içanen dela ceruän bekatore emendatzen den baten 8 Edo cein emazte hamar drachma dituenec, baldin gal badeça drachmabat, eztu arguia vizten eta etchea escobatzen, eta bilhatzen diligentqui hura eriden deçaqueno? 9 Eta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá.
Bulgarian(i) 7 Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. 8 Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери? 9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
Croatian(i) 7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja." 8 "Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe? 9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
BKR(i) 7 Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, nežli nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. 8 Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? 9 A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.
Danish(i) 7 Jeg siger Eder: saaledes skal der være Glæde i Himmelen over een Synder, som omvender sig, men end over ni og halvfemsindstyve Retfærdige, hvilke ikke have Omvendelse behov. 8 Eller hvilken Kvinde, som har ti Penninge, om hun taber een Penning, tænder ikke et Lys og feier Huset og søger med Flid, indtil hun finder den? 9 Og naar hun har findet den, sammenkalder hun Veninder og naboesker og siger: glæder Eder med mig; thi jeg har fundet den penning, som jeg tabte.
CUV(i) 7 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 這 樣 為 他 歡 喜 , 較 比 為 九 十 九 個 不 用 悔 改 的 義 人 歡 喜 更 大 。 8 或 是 一 個 婦 人 有 十 塊 錢 , 若 失 落 一 塊 , 豈 不 點 上 燈 , 打 掃 屋 子 , 細 細 的 找 , 直 到 找 著 麼 ? 9 找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
CUV_Strongs(i)
  7 G3004 我告訴 G5213 你們 G1520 ,一個 G268 罪人 G3340 悔改 G1722 ,在 G3772 天上 G2071 也要 G3779 這樣 G1909 G5479 他歡喜 G2228 ,較比 G1909 G1768 九十九 G3756 個不 G2192 G5532 G3341 悔改 G1342 的義人歡喜更大。
  8 G2228 或是 G5101 一個 G1135 婦人 G2192 G1176 G1406 塊錢 G1437 ,若 G622 失落 G3391 G1406 G3780 ,豈不 G681 點上 G3088 G4563 ,打掃 G3614 屋子 G1960 ,細細的 G2212 G2193 G3755 ,直到 G2147 找著麼?
  9 G2147 找著 G4779 了,就請 G5384 朋友 G1069 鄰舍 G3004 來,對他們說 G622 :我失落的 G3739 G1406 塊錢 G2147 已經找著了 G3427 ,你們和我 G4796 一同歡喜罷!
CUVS(i) 7 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。 8 或 是 一 个 妇 人 冇 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 么 ? 9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  7 G3004 我告诉 G5213 你们 G1520 ,一个 G268 罪人 G3340 悔改 G1722 ,在 G3772 天上 G2071 也要 G3779 这样 G1909 G5479 他欢喜 G2228 ,较比 G1909 G1768 九十九 G3756 个不 G2192 G5532 G3341 悔改 G1342 的义人欢喜更大。
  8 G2228 或是 G5101 一个 G1135 妇人 G2192 G1176 G1406 块钱 G1437 ,若 G622 失落 G3391 G1406 G3780 ,岂不 G681 点上 G3088 G4563 ,打扫 G3614 屋子 G1960 ,细细的 G2212 G2193 G3755 ,直到 G2147 找着么?
  9 G2147 找着 G4779 了,就请 G5384 朋友 G1069 邻舍 G3004 来,对他们说 G622 :我失落的 G3739 G1406 块钱 G2147 已经找着了 G3427 ,你们和我 G4796 一同欢喜罢!
Esperanto(i) 7 Mi diras al vi, ke tiel same estos gxojo en la cxielo pro unu pekulo, kiu pentas, pli ol pro nauxdek naux justuloj, kiuj ne bezonas penton. 8 Kiu virino, havante dek drahxmojn, se sxi perdis unu drahxmon, ne ekbruligas lampon kaj balaas la domon kaj sercxas diligente, gxis sxi gxin trovos? 9 Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis.
Estonian(i) 7 Ma ütlen teile, nõnda on taevas ühest patusest, kes meelt parandab, rohkem rõõmu kui üheksakümne üheksast õigest, kes meeleparandust ei vaja! 8 Või kui ühel naisel on kümme drahmiraha ja ta kaotab ühe drahmi, eks ta süüta küünla ja pühi koda ja otsi hoolega, kuni ta selle leiab? 9 Ja kui ta selle on leidnud, siis ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ja ütleb: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma olen leidnud drahmiraha, mille ma kaotasin!
Finnish(i) 7 Minä sanon teille: niin pitää ilo oleman taivaassa yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa, enemmin kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä hurskaasta, jotka ei parannusta tarvitse. 8 Taikka kuka vaimo on, jolla on kymmenen penninkiä, jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän sytytä kynttilää, ja lakaise huonetta, ja etsi visusti niinkauvan kuin hän sen löytää? 9 Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.
FinnishPR(i) 7 Minä sanon teille: samoin on ilo taivaassa suurempi yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen, kuin yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse. 8 Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää? 9 Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'.
Georgian(i) 7 გეტყჳ თქუენ: ესრეთ იყოს სიხარული ცათა შინა ერთისათჳს ცოდვილისა, რომელმან შეინანოს, ვიდრეღა არა ოთხმეოც და ათცხრამეტთა მათ მართალთა, რომელთა არა უჴმს სინანული. 8 გინა დედაკაცსა, რომელსა აქუნდა დრაქმაჲ ათი და წარწყმიდის ერთი, არა-მე აღანთისა სანთელი და მოჰმართის სახლი და ეძიებნ გულს-მოდგინედ, ვიდრემდე პოოს იგი? 9 და პოოს რაჲ, მოუწოდის მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქჳს მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე დრაქმაჲ იგი, რომელი წარვწყმიდე.
Haitian(i) 7 Konsa tou, m'ap di nou, va gen plis kontantman nan syèl la pou yon sèl moun ki t'ap fè sa ki mal epi ki tounen vin jwenn Bondye, pase pou katrevendisnèf moun k'ap mache dwat, ki pa bezwen tounen vin jwenn Bondye. 8 Osinon ankò, sipoze yon fanm ki gen dis pyès lajan. Si li pèdi yonn ladan yo, èske li p'ap limen lanp, bale tout kay la, chache nan tout ti kwen jouk li jwenn li? 9 Lè l' jwenn li, l'ap rele zanmi l' ak vwazen li yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m'; mwen jwenn pyès lajan m' ki te pèdi a.
Hungarian(i) 7 Mondom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre. 8 Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja? 9 És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!
Indonesian(i) 7 Nah, begitulah juga di surga ada kegembiraan yang lebih besar atas satu orang berdosa yang bertobat, daripada atas sembilan puluh sembilan orang yang sudah baik dan tidak perlu bertobat." 8 "Atau andaikata seorang wanita mempunyai sepuluh uang perak, lalu kehilangan sebuah--apakah yang akan dibuatnya? Ia akan menyalakan lampu dan menyapu rumahnya serta mencari di mana-mana sampai ditemukannya uang itu. 9 Pada waktu ia menemukan uang itu, ia memanggil teman-teman serta tetangga-tetangganya, lalu berkata, 'Aku senang sekali sudah menemukan kembali uangku yang hilang. Mari kita bergembira!'
Italian(i) 7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento. 8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata? 9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?
ItalianRiveduta(i) 7 Io vi dico che così vi sarà in cielo più allegrezza per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di ravvedimento. 8 Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata? 9 E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
Japanese(i) 7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九十九人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。 8 又いづれの女か銀貨十枚を有たんに、若しその一枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見出すまでは懇ろに尋ねざらんや。 9 遂に見出さば、其の友と隣人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
Kabyle(i) 7 S wakka nniɣ-awen : ad yili lfeṛḥ d ameqqran deg igenni ɣef yiwen umednub i d-yuɣalen ɣer webrid wala ɣef țesɛa uțesɛin nniḍen ur neɛṛiq ara. 8 Neɣ anta tameṭṭut ma tesɛa ɛecṛa n twiztin tṛuḥ-as yiwet, ur tceɛɛel ara taftilt, ur tberrez ara axxam akken aț-țqelleb fell-as alamma tufa-ț ? 9 Mi ț-tufa aț-țessiwel i tmeddukal-is ț-țǧiratin-is a sent-tini : ufiɣ tawizeț-nni i yi-ṛuḥen! Feṛḥemt yid-i!
Korean(i) 7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔 아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라 8 어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐 9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라
Latvian(i) 7 Es jums saku: tāpat debesīs būs lielāks prieks par vienu grēcinieku, kas gandara par grēkiem, nekā par deviņdesmit deviņiem taisnīgajiem, kam gandarīšanas nevajag. 8 Vai atkal: kura sieviete, kam desmit drahmas, pazaudējusi vienu drahmu, neiededzinās sveci un neizslaucīs māju, rūpīgi meklēdama, kamēr to neatradīs? 9 Un viņa, to atradusi, sasauc draudzenes un kaimiņienes, sacīdama: Priecājieties ar mani, jo es atradu drahmu, kuru biju pazaudējusi!
Lithuanian(i) 7 Sakau jums, taip ir danguje bus daugiau džiaugsmo dėl vieno atgailaujančio nusidėjėlio negu dėl devyniasdešimt devynių teisiųjų, kuriems nereikia atgailos. 8 Arba kuri moteris, turėdama dešimtį drachmų ir vieną pametusi, neužsidega žiburio, nešluoja namų ir rūpestingai neieško, kol suranda? 9 Radusi susivadina drauges bei kaimynes ir sako: ‘Džiaukitės su manimi, nes radau drachmą, kurią buvau pametusi’.
PBG(i) 7 Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty. 8 Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła? 9 A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
Portuguese(i) 7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. 8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la? 9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
ManxGaelic(i) 7 Ta mee gra riu, dy bee boggey myrgeddin ayns niau, jeh un pheccagh ta goaill arrys, ny smoo na jeh kiare-feed as nuy persoonyn jeig cairagh, nagh vel feme arrys. 8 Ny cre'n ven ta jeih peeshyn dy argid eck, as ee dy choayl un pheesh, nagh vel ee foaddey cainle, as sceabey yn thie, as shirrey dy kiaralagh, derrey t'ee dy gheddyn eh? 9 As tra t'ee er gheddyn eh, t'ee geamagh er e caarjyn as e naboonyn cooidjagh, gra, Gow-jee boggey marym, son ta mee er gheddyn yn pheesh ren mee y choayl.
Norwegian(i) 7 Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse. 8 Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den? 9 Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
Romanian(i) 7 Tot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă. 8 Sau care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte? 9 După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`
Ukrainian(i) 7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!... 8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде? 9 А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
UkrainianNT(i) 7 Глаголю вам, що оттак радість буде на небі над одним грішником каючим ся, більше ніж над девятьдесять і девятьма праведниками, котрим не треба покаяння. 8 Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде? 9 А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται WH NIV ] ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP
8 οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP
9 συγκαλεῖ WH NIV ] συγκαλεῖται Treg RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὰς RP