Luke 15:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1937 he was desiring G1072 to fill G3588   G2836 his belly G1473   G575 from G3588 the G2769 husks G3739 which G2068 [3were eating G3588 1the G5519 2swine], G2532 and G3762 no one G1325 gave G1473 to him.
  17 G1519 [3to G1438 4himself G1161 1And G2064 2having come], G2036 he said, G4214 How many G3407 hirelings G3588   G3962 of my father G1473   G4052 abound G740 of bread loaves, G1473 but I G1161   G3042 with hunger G622 perish?
  18 G450 Having risen up, G4198 I will go G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2046 I will say G1473 to him, G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you;
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1937 επεθύμει G1072 γεμίσαι G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 των G2769 κερατίων G3739 ων G2068 ήσθιον G3588 οι G5519 χοίροι G2532 και G3762 ουδείς G1325 εδίδου G1473 αυτώ
  17 G1519 εις G1438 εαυτόν G1161 δε G2064 ελθών G2036 είπεν G4214 πόσοι G3407 μίσθιοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4052 περισσεύουσιν G740 άρτων G1473 εγώ δε G1161   G3042 λίμω G622 απόλλυμαι
  18 G450 αναστάς G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2046 ερώ G1473 αυτώ G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου
Stephanus(i) 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1937 [G5707] V-IAI-3S επεθυμει G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
    17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 [G5731] V-PMI-3P περισσευονται G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G5602 ADV ωδε G622 [G5731] V-PMI-1S απολλυμαι
    18 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G1937 V-IAI-3S ἐπεθύμει G1072 V-AAN γεμίσαι G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2769 N-GPN κερατίων G3739 R-GPN ᾧν G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G3588 T-NPM οἱ G5519 N-NPM χοῖροι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4214 Q-NPM πόσοι G3407 A-NPM μίσθιοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G4052 V-PAI-3P περισσεύουσιν G740 N-GPM ἄρτων· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3042 N-DSM λιμῷ G5602 ADV ὧδε G622 V-PMI-1S ἀπόλλυμαι.
  18 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G846 P-DSM αὐτῷ· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου,
Tregelles(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G1937 (G5707) V-IAI-3S επεθυμει G1072 (G5658) V-AAN γεμισαι G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
  17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 (G5719) V-PAI-3P περισσευουσιν G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G622 (G5731) V-PMI-1S απολλυμαι
  18 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG1937 [G5707]V-IAI-3SεπεθυμειG1072 [G5658]V-AANγεμισαιG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2769N-GPNκερατιωνG3739R-GPNωνG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG3588T-NPMοιG5519N-NPMχοιροιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DSMαυτω
   17 G1519PREPειvG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4214Q-NPMποσοιG3407A-NPMμισθιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG4052 [G5719]V-PAI-3PπερισσευουσινG740N-GPMαρτωνG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3042N-DSMλιμωG622 [G5731]V-PMI-1Sαπολλυμαι
   18 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5695]V-FDI-1SπορευσομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG846P-DSMαυτωG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
f35(i) 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
IGNT(i)
  16 G2532 και And G1937 (G5707) επεθυμει He Was Longing G1072 (G5658) γεμισαι   G3588 την To Fill G2836 κοιλιαν   G846 αυτου His Belly G575 απο From G3588 των The G2769 κερατιων Husks G3739 ων Which G2068 (G5707) ησθιον Were Eating G3588 οι The G5519 χοιροι Swine; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτω To Him.
  17 G1519 εις To G1438 εαυτον Himself G1161 δε But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4214 ποσοι How Many G3407 μισθιοι   G3588 του Hired Servants G3962 πατρος Father G3450 μου Of My G4052 (G5719) περισσευουσιν Have Abundance G740 αρτων Of Bread, G1473 εγω   G1161 δε And I G3042 λιμω With Famine G622 (G5731) απολλυμαι Am Perishing?
  18 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5695) πορευσομαι I Will Go G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Say G846 αυτω To Him, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee;
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
   18 G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 from G3588 the G2769 carob pods G3739 that G3588 the G5519 swine G2068 [G5707] were eating: G2532 and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself, G2036 [G5627] he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with famine!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 [G5692] will say G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 thee,}
Vulgate(i) 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Clementine_Vulgate(i) 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.} 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!} 18 { surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:}
WestSaxon990(i) 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde; 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe; 18 Ic arïse. & ic fare to mïnum fæder. & ic secge him; Eäla fæder ic syngode on heofenas. & beforan þe.
WestSaxon1175(i) 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde. 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe. 18 Ich arise & ich fare to minen fæder & ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas. & be-foran þe;
Wycliffe(i) 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. 18 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
Tyndale(i) 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. 18 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye
Coverdale(i) 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? 18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the,
MSTC(i) 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him. 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger. 18 I will arise, and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
Matthew(i) 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, 18 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the,
Great(i) 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. 18 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the,
Geneva(i) 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? 18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
Bishops(i) 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger 18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee
DouayRheims(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! 18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
KJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
KJV_Cambridge(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1937 he would fain [G5707]   G1072 have filled [G5658]   G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat [G5707]   G2532 : and G3762 no man G1325 gave [G5707]   G846 unto him.
  17 G1161 And G2064 when he came [G5631]   G1519 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare [G5719]   G1161 , and G1473 I G622 perish [G5731]   G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise [G5631]   G4198 and go [G5695]   G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 will say [G5692]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,
Mace(i) 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? 18 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee;
Whiston(i) 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Wesley(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee:
Worsley(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
Haweis(i) 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Thomson(i) 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing. 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight,
Webster(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 [G5707] ate G2532 : and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare G1161 , and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with hunger!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 [G5692] will say G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,}
Living_Oracles(i) 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! 18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
Etheridge(i) 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.] 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
Murdock(i) 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger. 18 I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
Sawyer(i) 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you;
Diaglott(i) 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. 18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
ABU(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee.
Anderson(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
Noyes(i) 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
YLT(i) 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee,
JuliaSmith(i) 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him. 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger! 18 Having risen, I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Darby(i) 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine. 18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
ERV(i) 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
ASV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1937 he would fain G1072 have filled G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 unto him.
  17 G2064 But when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G1161 enough and G4052 to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 here with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in thy G1799 sight:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight;
Rotherham(i) 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! 18 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee:
Twentieth_Century(i) 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! 18 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you;
Godbey(i) 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! 18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
WNT(i) 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
Worrell(i) 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! 18 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you;
Moffatt(i) 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything. 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger! 18 I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
Goodspeed(i) 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything. 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger! 18 I will get up, and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your eyes;
Riverside(i) 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything. 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine. 18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
MNT(i) 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any. 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger! 18 "'I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
Lamsa(i) 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! 18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you;
CLV(i) 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him." 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!" 18 Rising, I will go to my father and declare to him, "Father, I sinned against heaven and in your sight."
Williams(i) 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite. 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your opinion;
BBE(i) 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! 18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
MKJV(i) 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
LITV(i) 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him. 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine. 18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you,
ECB(i) 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him. 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine! 18 I rise and go to my father, and say to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight;
AUV(i) 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else]. 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him, Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you.
ACV(i) 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger. 18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
Common(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.
WEB(i) 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! 18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
WEB_Strongs(i)
  16 G2532 He G1937 wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate, G2532 but G3762 no one G1325 gave G846 him any.
  17 G1161 But G2064 when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 ‘How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough to spare, G1161 and G1473 I'm G622 dying G3042 with hunger!
  18 G450 I will get up G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will tell G846 him, G3962 "Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in your G1799 sight.
NHEB(i) 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger. 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
AKJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
AKJV_Strongs(i)
  16 G1937 And he would fain G1072 have filled G2836 his belly G2769 with the husks G5519 that the swine G2068 did eat: G3762 and no G3762 man G1325 gave to him.
  17 G2064 And when he came G1438 to himself, G2036 he said, G4214 How G4214 many G3407 hired G3407 servants G3962 of my father’s G740 have bread G4052 enough G4052 and to spare, G622 and I perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G3962 to my father, G2046 and will say G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and before you,
KJC(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
KJ2000(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
UKJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
RKJNT(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything. 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight,
TKJU(i) 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have enough bread with some to spare, yet I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and before you,
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1937 he would wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 to him.
  17 G1161 And G2064 when he came G1519 to G1438 himself, G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 you,
RYLT(i) 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
EJ2000(i) 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
CAB(i) 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything. 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
WPNT(i) 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you,
JMNT(i) 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him. 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)! 18 "'Upon rising, I will continue traveling (journeying on) to my father, and then I will proceed saying to him, "O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven), as well as in your sight and before you.
NSB(i) 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve! 18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you.
ISV(i) 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and you.
LEB(i) 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him. 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger! 18 I will set out and* go to my father and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!*
BGB(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him). 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)? 18 ἀναστὰς (Having risen up), πορεύσομαι (I will go) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me), καὶ (and) ἐρῶ (I will say) αὐτῷ (to him), “Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you);
BLB(i) 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him. 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger? 18 Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you;
BSB(i) 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
MSB(i) 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
MLV(i) 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine! 18 After having risen up, I will be traveling to my father, and will say to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight.
VIN(i) 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Luther1545(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G846 er G1937 begehrte G2836 seinen Bauch G575 zu G1072 füllen G2769 mit Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab sie ihm.
  17 G2064 Da schlug G1519 er in G1438 sich G1161 und G2036 sprach G4214 : Wieviel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle haben G1161 , und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G2532 und G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G1519 zu G846 ihm G2046 sagen G3962 : Vater G3772 , ich habe gesündiget gegen den Himmel G1799 und vor G4675 dir
Luther1912(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 sie ihm .
  17 G1161 Da G2064 schlug G1519 er in G1438 sich G2036 und sprach G4214 : Wie viel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle G1161 haben, und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir
ELB1871(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern, G3739 welche G5519 die Schweine G2068 fraßen; G2532 und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm.
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam, G2036 sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot, G1473 ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen, G2532 und G846 will zu ihm G2046 sagen: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
ELB1905(i) 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 , seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern G3739 , welche G5519 die Schweine G2068 fraßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm .
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam G2036 , sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot G1473 , ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger .
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 , und G846 will zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
DSV(i) 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien. 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger! 18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G1937 G5707 hij begeerde G846 zijn G2836 buik G1072 G5658 te vullen G575 met G2769 den draf G3739 , dien G5519 de zwijnen G2068 G5707 aten G2532 ; en G3762 niemand G1325 G5707 gaf G846 hem dien.
  17 G1161 En G1519 tot G1438 zichzelven G2064 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide hij G4214 : Hoe vele G3407 huurlingen G3450 mijns G3962 vaders G4052 G5719 hebben overvloed G740 van brood G1161 , en G1473 ik G622 G5731 verga G3042 van honger!
  18 G450 G5631 Ik zal opstaan G4314 en tot G3450 mijn G3962 vader G4198 G5695 gaan G2532 , en G846 ik zal tot hem G2046 G5692 zeggen G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u;
DarbyFR(i) 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Martin(i) 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Segond(i) 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G1937 Il aurait bien voulu G5707   G846 se G1072 rassasier G5658   G2836   G575 des G2769 carouges G3739 que G2068 mangeaient G5707   G5519 les pourceaux G2532 , mais G3762 personne G846 ne lui G1325 en donnait G5707  .
  17 G1161   G2064 Etant rentré G5631   G1519 en G1438 lui-même G2036 , il se dit G5627   G4214  : Combien G3407 de mercenaires G3450 chez mon G3962 père G740 ont du pain G4052 en abondance G5719   G1161 , et G1473 moi G622 , ici, je meurs G5731   G3042 de faim !
  18 G450 Je me lèverai G5631   G4198 , j’irai G5695   G4314 vers G3450 mon G3962 père G2532 , et G846 je lui G2046 dirai G5692   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi,
SE(i) 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
ReinaValera(i) 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
JBS(i) 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;
Albanian(i) 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte. 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria! 18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
RST(i) 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
Peshitta(i) 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀
Arabic(i) 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. 18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
Amharic(i) 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም። 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ። 18 ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥
Armenian(i) 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր: 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ: 18 Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ,
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ
Breton(i) 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ. 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon! 18 Sevel a rin hag ez in da gavout va zad, hag e lavarin dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit,
Basque(i) 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz! 18 Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.
Bulgarian(i) 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше. 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад! 18 Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
Croatian(i) 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao." 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi! 18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
BKR(i) 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! 18 Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,
Danish(i) 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget. 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger. 18 Jeg vil staae op og gaae til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet mod Himmelen og for dig,
CUV(i) 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ? 18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;
CUV_Strongs(i)
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆莢 G1072 G2836 充飢 G2532 ,也 G3762 沒有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟過來 G2036 ,就說 G3450 :我 G3962 父親 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口糧 G4052 有餘 G1473 ,我 G1161 G3042 在這裡餓 G622 死麼?
  18 G450 我要起來 G4314 ,到 G3450 G3962 父親 G4198 那裡去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
CUVS(i) 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ? 18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;
CUVS_Strongs(i)
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆荚 G1072 G2836 充饥 G2532 ,也 G3762 没有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟过来 G2036 ,就说 G3450 :我 G3962 父亲 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口粮 G4052 有余 G1473 ,我 G1161 G3042 在这里饿 G622 死么?
  18 G450 我要起来 G4314 ,到 G3450 G3962 父亲 G4198 那里去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
Esperanto(i) 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li. 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato! 18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi;
Estonian(i) 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale. 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte! 18 Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees
Finnish(i) 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut. 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään! 18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,
FinnishPR(i) 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään! 18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi
Georgian(i) 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას. 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები. 18 აღვდგე და წარვიდე მამისა ჩემისა და ვჰრქუა მას: მამაო, ვცოდე ცად მამართ და წინაშე შენსა,
Haitian(i) 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li. 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la. 18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou.
Hungarian(i) 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! 18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened.
Indonesian(i) 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan! 18 Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah.
Italian(i) 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! 18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;
ItalianRiveduta(i) 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! 18 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te:
Japanese(i) 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。 18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
Kabyle(i) 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki. 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi. 18 Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini;
Korean(i) 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니
Latvian(i) 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva. 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā! 18 Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi.
Lithuanian(i) 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo. 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado! 18 Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau.
PBG(i) 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał. 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę! 18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
Portuguese(i) 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! 18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
ManxGaelic(i) 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da. 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey! 18 Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's,
Norwegian(i) 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget. 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult! 18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
Romanian(i) 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni. 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,
Ukrainian(i) 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому. 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину! 18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
UkrainianNT(i) 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому. 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю. 18 Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
SBL Greek NT Apparatus

16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA
17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP