Stephanus(i)
16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
Tregelles(i)
16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
Nestle(i)
16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
SBLGNT(i)
16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
f35(i)
16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
Vulgate(i)
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Clementine_Vulgate(i)
16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.}
17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!}
18 { surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:}
WestSaxon990(i)
16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde;
17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe;
18 Ic arïse. & ic fare to mïnum fæder. & ic secge him; Eäla fæder ic syngode on heofenas. & beforan þe.
WestSaxon1175(i)
16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde.
17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe.
18 Ich arise & ich fare to minen fæder & ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas. & be-foran þe;
Wycliffe(i)
16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
18 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
Tyndale(i)
16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
18 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye
Coverdale(i)
16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger?
18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the,
MSTC(i)
16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him.
17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger.
18 I will arise, and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
Matthew(i)
16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym.
17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger,
18 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the,
Great(i)
16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him.
17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger.
18 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the,
Geneva(i)
16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
Bishops(i)
16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym
17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger
18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee
DouayRheims(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
KJV(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
KJV_Cambridge(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Mace(i)
16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him.
17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger?
18 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee;
Whiston(i)
16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Wesley(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee:
Worsley(i)
16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
Haweis(i)
16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel].
17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Thomson(i)
16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing.
17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger?
18 I will rise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight,
Webster(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Living_Oracles(i)
16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
Etheridge(i)
16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.]
17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
Murdock(i)
16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
18 I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
Sawyer(i)
16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him.
17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you;
Diaglott(i)
16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee;
ABU(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him.
17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee.
Anderson(i)
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
Noyes(i)
16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
YLT(i)
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee,
JuliaSmith(i)
16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him.
17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger!
18 Having risen, I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Darby(i)
16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
ERV(i)
16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
ASV(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
JPS_ASV_Byz(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him.
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight;
Rotherham(i)
16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
18 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee:
Twentieth_Century(i)
16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
18 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you;
Godbey(i)
16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
WNT(i)
16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
Worrell(i)
16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him.
17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
18 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you;
Moffatt(i)
16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything.
17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger!
18 I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
Goodspeed(i)
16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything.
17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger!
18 I will get up, and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your eyes;
Riverside(i)
16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
MNT(i)
16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
18 "'I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
Lamsa(i)
16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!
18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you;
CLV(i)
16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him."
17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!"
18 Rising, I will go to my father and declare to him, "Father, I sinned against heaven and in your sight."
Williams(i)
16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite.
17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger!
18 I will get up and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your opinion;
BBE(i)
16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
MKJV(i)
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
LITV(i)
16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you,
ECB(i)
16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him.
17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine!
18 I rise and go to my father, and say to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight;
AUV(i)
16 Now he wanted to fill his stomach with the
[carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any
[or perhaps, anything else].
17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger!
18 I will get up and go to my father and say to him, Father, I have sinned against
[the God of] heaven and against you.
ACV(i)
16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
Common(i)
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.
WEB(i)
16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
NHEB(i)
16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
AKJV(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
KJC(i)
16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
KJ2000(i)
16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
UKJV(i)
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
RKJNT(i)
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything.
17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight,
TKJU(i)
16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him.
17 And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have enough bread with some to spare,
yet I perish with hunger!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and before you,
RYLT(i)
16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you,
EJ2000(i)
16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave
them unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish
here with hunger!
18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
CAB(i)
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
WPNT(i)
16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger!
18 I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you,
JMNT(i)
16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [
anything]
to him.
17 "Now at some point, coming into (or: to)
himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away)
in a famine (or: by deprivation of food)!
18 "'Upon rising, I will continue traveling (journeying on)
to my father, and then I will proceed saying to him, "O father, I failed to hit the target [
leading]
into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven),
as well as in your sight and before you.
NSB(i)
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you.
ISV(i)
16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and you.
LEB(i)
16 And he was longing to fill his stomach with
* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving
anything* to him.
17 "But
when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance
⌊of food
⌋,
* and I am dying here from hunger!
18 I will set out
and* go to my father and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven and
⌊in your sight
⌋!
*
BGB(i)
16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
BIB(i)
16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him).
17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)?
18 ἀναστὰς (Having risen up), πορεύσομαι (I will go) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me), καὶ (and) ἐρῶ (I will say) αὐτῷ (to him), “Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you);
BLB(i)
16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him.
17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger?
18 Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you;
BSB(i)
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
MSB(i)
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
MLV(i)
16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine!
18 After having risen up, I will be traveling to my father, and will say to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight.
VIN(i)
16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Luther1545(i)
16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
Luther1912(i)
16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
ELB1871(i)
16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger!
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
ELB1905(i)
16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
DSV(i)
16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;
DarbyFR(i)
16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.
17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!
18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Martin(i)
16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Segond(i)
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
SE(i)
16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17 Y volviendo en sí, dijo: Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
ReinaValera(i)
16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17 Y volviendo en sí, dijo: Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
JBS(i)
16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se
las daba.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo
aquí perezco de hambre!
18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;
Albanian(i)
16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
RST(i)
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
Peshitta(i)
16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀
17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
18 ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀
Arabic(i)
16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
Amharic(i)
16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም።
17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ።
18 ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥
Armenian(i)
16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:
17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:
18 Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ,
ArmenianEastern(i)
16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:
17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:
18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ
Breton(i)
16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ.
17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon!
18 Sevel a rin hag ez in da gavout va zad, hag e lavarin dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit,
Basque(i)
16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!
18 Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.
Bulgarian(i)
16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
18 Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
Croatian(i)
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
BKR(i)
16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.
17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!
18 Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,
Danish(i)
16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget.
17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger.
18 Jeg vil staae op og gaae til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet mod Himmelen og for dig,
CUV(i)
16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。
17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?
18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;
CUVS(i)
16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。
17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ?
18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;
Esperanto(i)
16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.
17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!
18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi;
Estonian(i)
16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale.
17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte!
18 Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees
Finnish(i)
16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.
17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!
18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,
FinnishPR(i)
16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi
Georgian(i)
16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას.
17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები.
18 აღვდგე და წარვიდე მამისა ჩემისა და ვჰრქუა მას: მამაო, ვცოდე ცად მამართ და წინაშე შენსა,
Haitian(i)
16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.
17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.
18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou.
Hungarian(i)
16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.
17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!
18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened.
Indonesian(i)
16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya.
17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!
18 Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah.
Italian(i)
16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.
17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!
18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;
ItalianRiveduta(i)
16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!
18 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te:
Japanese(i)
16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
Kabyle(i)
16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.
17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.
18 Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini;
Korean(i)
16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니
Latvian(i)
16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.
17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!
18 Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi.
Lithuanian(i)
16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.
17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!
18 Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau.
PBG(i)
16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
Portuguese(i)
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
ManxGaelic(i)
16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da.
17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey!
18 Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's,
Norwegian(i)
16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
Romanian(i)
16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.
17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!
18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,
Ukrainian(i)
16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
UkrainianNT(i)
16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.
17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
18 Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
SBL Greek NT Apparatus
16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA
17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP