Luke 15:17

Stephanus(i) 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Tregelles(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι.
Nestle(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
SBLGNT(i) 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
f35(i) 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
Vulgate(i) 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Clementine_Vulgate(i) 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!}
WestSaxon990(i) 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe;
WestSaxon1175(i) 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe.
Wycliffe(i) 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
Tyndale(i) 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
Coverdale(i) 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger?
MSTC(i) 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger.
Matthew(i) 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger,
Great(i) 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger.
Geneva(i) 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
Bishops(i) 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger
DouayRheims(i) 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
KJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJV_Cambridge(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Mace(i) 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger?
Whiston(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger!
Wesley(i) 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
Worsley(i) 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
Haweis(i) 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
Thomson(i) 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger?
Webster(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Living_Oracles(i) 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
Etheridge(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
Murdock(i) 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
Sawyer(i) 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger!
Diaglott(i) 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
ABU(i) 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Anderson(i) 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Noyes(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
YLT(i) 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
JuliaSmith(i) 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger!
Darby(i) 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
ERV(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
ASV(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
JPS_ASV_Byz(i) 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Rotherham(i) 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
Twentieth_Century(i) 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
Godbey(i) 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
WNT(i) 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
Worrell(i) 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
Moffatt(i) 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger!
Goodspeed(i) 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger!
Riverside(i) 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
MNT(i) 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
Lamsa(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!
CLV(i) 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!"
Williams(i) 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger!
BBE(i) 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
MKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
LITV(i) 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
ECB(i) 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine!
AUV(i) 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger!
ACV(i) 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
Common(i) 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
WEB(i) 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
NHEB(i) 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
AKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJC(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJ2000(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
UKJV(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
RKJNT(i) 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger!
RYLT(i) 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
EJ2000(i) 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger!
CAB(i) 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
WPNT(i) 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger!
JMNT(i) 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)!
NSB(i) 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
ISV(i) 17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
LEB(i) 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger!
BGB(i) 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
BIB(i) 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)?
BLB(i) 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger?
BSB(i) 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
MSB(i) 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
MLV(i) 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine!
VIN(i) 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
Luther1545(i) 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Luther1912(i) 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
ELB1871(i) 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger!
ELB1905(i) 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
DSV(i) 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
DarbyFR(i) 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!
Martin(i) 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
Segond(i) 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
SE(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
ReinaValera(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
JBS(i) 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Albanian(i) 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
RST(i) 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
Amharic(i) 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ።
Armenian(i) 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:
ArmenianEastern(i) 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:
Breton(i) 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon!
Basque(i) 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!
Bulgarian(i) 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
Croatian(i) 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
BKR(i) 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!
Danish(i) 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger.
CUV(i) 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?
CUVS(i) 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ?
Esperanto(i) 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!
Estonian(i) 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte!
Finnish(i) 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!
FinnishPR(i) 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
Georgian(i) 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები.
Haitian(i) 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.
Hungarian(i) 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!
Indonesian(i) 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!
Italian(i) 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!
ItalianRiveduta(i) 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!
Japanese(i) 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
Kabyle(i) 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.
Korean(i) 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
Latvian(i) 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!
Lithuanian(i) 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!
PBG(i) 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
Portuguese(i) 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
ManxGaelic(i) 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey!
Norwegian(i) 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
Romanian(i) 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!
Ukrainian(i) 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
UkrainianNT(i) 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP