Luke 15:15
LXX_WH(i)
15
G2532
CONJ
και
G4198 [G5679]
V-AOP-NSM
πορευθεις
G2853 [G5681]
V-API-3S
εκολληθη
G1520
A-DSM
ενι
G3588
T-GPM
των
G4177
N-GPM
πολιτων
G3588
T-GSF
της
G5561
N-GSF
χωρας
G1565
D-GSF
εκεινης
G2532
CONJ
και
G3992 [G5656]
V-AAI-3S
επεμψεν
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G68
N-APM
αγρους
G846
P-GSM
αυτου
G1006 [G5721]
V-PAN
βοσκειν
G5519
N-APM
χοιρους
Tischendorf(i)
15
G2532
CONJ
καὶ
G4198
V-AOP-NSM
πορευθεὶς
G2853
V-API-3S
ἐκολλήθη
G1520
A-DSM
ἑνὶ
G3588
T-GPM
τῶν
G4177
N-GPM
πολιτῶν
G3588
T-GSF
τῆς
G5561
N-GSF
χώρας
G1565
D-GSF
ἐκείνης,
G2532
CONJ
καὶ
G3992
V-AAI-3S
ἔπεμψεν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APM
τοὺς
G68
N-APM
ἀγροὺς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1006
V-PAN
βόσκειν
G5519
N-APM
χοίρους·
TR(i)
15
G2532
CONJ
και
G4198 (G5679)
V-AOP-NSM
πορευθεις
G2853 (G5681)
V-API-3S
εκολληθη
G1520
A-DSM
ενι
G3588
T-GPM
των
G4177
N-GPM
πολιτων
G3588
T-GSF
της
G5561
N-GSF
χωρας
G1565
D-GSF
εκεινης
G2532
CONJ
και
G3992 (G5656)
V-AAI-3S
επεμψεν
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G68
N-APM
αγρους
G846
P-GSM
αυτου
G1006 (G5721)
V-PAN
βοσκειν
G5519
N-APM
χοιρους
RP(i)
15
G2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2853 [G5681]V-API-3SεκολληθηG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG4177N-GPMπολιτωνG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG846P-GSMαυτουG1006 [G5721]V-PANβοσκεινG5519N-APMχοιρουv
IGNT(i)
15
G2532
και
And
G4198 (G5679)
πορευθεις
Having Gone
G2853 (G5681)
εκολληθη
He Joined Himself
G1520
ενι
To One
G3588
των
Of The
G4177
πολιτων
G3588
της
Citizens
G5561
χωρας
G1565
εκεινης
Of That Country,
G2532
και
And
G3992 (G5656)
επεμψεν
He Sent
G846
αυτον
Him
G1519
εις
G3588
τους
Into
G68
αγρους
G846
αυτου
His Fields
G1006 (G5721)
βοσκειν
To Feed
G5519
χοιρους
Swine.
ACVI(i)
15
G2532
CONJ
και
And
G4198
V-AOP-NSM
πορευθεις
Having Gone
G2853
V-API-3S
εκολληθη
He Was Joined
G1520
N-DSM
ενι
To One
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G4177
N-GPM
πολιτων
Citizens
G1565
D-GSF
εκεινης
Of That
G3588
T-GSF
της
Tha
G5561
N-GSF
χωρας
Country
G2532
CONJ
και
And
G3992
V-AAI-3S
επεμψεν
He Sent
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APM
τους
Thos
G68
N-APM
αγρους
Fields
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1006
V-PAN
βοσκειν
To Feed
G5519
N-APM
χοιρους
Swine
Clementine_Vulgate(i)
15 { Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.}
WestSaxon990(i)
15 Þa ferde he & folgude änum burh-sittendan men þæs rices. ða sende he hine to his tune þt he heolde his swyn;
WestSaxon1175(i)
15 Ða ferde he & folgede anen burh-sittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin.
DouayRheims(i)
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
KJV_Cambridge(i)
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Living_Oracles(i)
15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine.
JuliaSmith(i)
15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country; and he sent him into the fields to feed swine.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Twentieth_Century(i)
15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
Luther1545(i)
15 Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
Luther1912(i)
15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
ReinaValera(i)
15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
ArmenianEastern(i)
15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու:
Indonesian(i)
15 Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.
ItalianRiveduta(i)
15 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci.
Lithuanian(i)
15 Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti.
Portuguese(i)
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
ManxGaelic(i)
15 As hie eh as daill eh eh-hene rish cummaltagh jeh'n cheer shen; as hug eshyn eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muickey.
UkrainianNT(i)
15 І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині.