Luke 15:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3326 after G3756 not G4183 many G2250 days G4863 [4having gathered G537 5all G3588 1the G3501 2younger G5207 3son], G589 traveled abroad G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2532 and G1563 there G1287 dispersed G3588   G3776 his wealth G1473   G2198 living G811 carnally.
  14 G1159 [3spending G1161 1And G1473 2he] G3956 all, G1096 there became G3042 [2famine G2478 1a strong] G2596 in G3588   G5561 that place; G1565   G2532 and G1473 he G756 began G5302 to fail.
  15 G2532 And G4198 having gone, G2853 he cleaved G1520 to one G3588 of the G4177 citizens G3588   G5561 of that place; G1565   G2532 and G3992 he sent him forth G1473   G1519 into G3588   G68 his field G1473   G1006 to graze G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he was desiring G1072 to fill G3588   G2836 his belly G1473   G575 from G3588 the G2769 husks G3739 which G2068 [3were eating G3588 1the G5519 2swine], G2532 and G3762 no one G1325 gave G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3326 μετ΄ G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας G4863 συναγαγών G537 άπαντα G3588 ο G3501 νεώτερος G5207 υιός G589 απεδήμησεν G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2532 και G1563 εκεί G1287 διεσκόρπισε G3588 την G3776 ουσίαν αυτού G1473   G2198 ζων G811 ασώτως
  14 G1159 δαπανήσαντος G1161 δε G1473 αυτού G3956 πάντα G1096 εγένετο G3042 λιμός G2478 ισχυρός G2596 κατά G3588 την G5561 χώραν εκείνην G1565   G2532 και G1473 αυτός G756 ήρξατο G5302 υστερείσθαι
  15 G2532 και G4198 πορευθείς G2853 εκολλήθη G1520 ενί G3588 των G4177 πολιτών G3588 της G5561 χώρας εκείνης G1565   G2532 και G3992 έπεμψεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς αυτού G1473   G1006 βόσκειν G5519 χοίρους
  16 G2532 και G1937 επεθύμει G1072 γεμίσαι G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 των G2769 κερατίων G3739 ων G2068 ήσθιον G3588 οι G5519 χοίροι G2532 και G3762 ουδείς G1325 εδίδου G1473 αυτώ
Stephanus(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
    14 G1159 [G5660] V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSF ισχυρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
    15 G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2853 [G5681] V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 [G5721] V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
    16 G2532 CONJ και G1937 [G5707] V-IAI-3S επεθυμει G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
  14 G1159 V-AAP-GSM δαπανήσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G2478 A-NSF ἰσχυρὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
  15 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2853 V-API-3S ἐκολλήθη G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G4177 N-GPM πολιτῶν G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G1565 D-GSF ἐκείνης, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγροὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1006 V-PAN βόσκειν G5519 N-APM χοίρους·
  16 G2532 CONJ καὶ G1937 V-IAI-3S ἐπεθύμει G1072 V-AAN γεμίσαι G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2769 N-GPN κερατίων G3739 R-GPN ᾧν G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G3588 T-NPM οἱ G5519 N-NPM χοῖροι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι, 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
  14 G1159 (G5660) V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSM ισχυρος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
  15 G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2853 (G5681) V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 (G5721) V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
  16 G2532 CONJ και G1937 (G5707) V-IAI-3S επεθυμει G1072 (G5658) V-AAN γεμισαι G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
   14 G1159 [G5660]V-AAP-GSMδαπανησαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG2478A-NSMισχυροvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
   15 G2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2853 [G5681]V-API-3SεκολληθηG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG4177N-GPMπολιτωνG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG846P-GSMαυτουG1006 [G5721]V-PANβοσκεινG5519N-APMχοιρουv
   16 G2532CONJκαιG1937 [G5707]V-IAI-3SεπεθυμειG1072 [G5658]V-AANγεμισαιG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2769N-GPNκερατιωνG3739R-GPNωνG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG3588T-NPMοιG5519N-NPMχοιροιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
f35(i) 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρουv 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
  14 G1159 (G5660) δαπανησαντος Having Spent G1161 δε But G846 αυτου He G3956 παντα All G1096 (G5633) εγενετο There Arose G3042 λιμος A Famine G2478 ισχυρος Violent G2596 κατα   G3588 την Throughout G5561 χωραν   G1565 εκεινην That Country, G2532 και And G846 αυτος He G756 (G5662) ηρξατο Began G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be In Want.
  15 G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2853 (G5681) εκολληθη He Joined Himself G1520 ενι To One G3588 των Of The G4177 πολιτων   G3588 της Citizens G5561 χωρας   G1565 εκεινης Of That Country, G2532 και And G3992 (G5656) επεμψεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τους Into G68 αγρους   G846 αυτου His Fields G1006 (G5721) βοσκειν To Feed G5519 χοιρους Swine.
  16 G2532 και And G1937 (G5707) επεθυμει He Was Longing G1072 (G5658) γεμισαι   G3588 την To Fill G2836 κοιλιαν   G846 αυτου His Belly G575 απο From G3588 των The G2769 κερατιων Husks G3739 ων Which G2068 (G5707) ησθιον Were Eating G3588 οι The G5519 χοιροι Swine; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1159 V-AAP-GSM δαπανησαντος When He Spent G3956 A-APN παντα All G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G2596 PREP κατα In G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be In Want
   15 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G2853 V-API-3S εκολληθη He Was Joined G1520 N-DSM ενι To One G3588 T-GPM των Of Thos G4177 N-GPM πολιτων Citizens G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Country G2532 CONJ και And G3992 V-AAI-3S επεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G846 P-GSM αυτου Of Him G1006 V-PAN βοσκειν To Feed G5519 N-APM χοιρους Swine
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3588 the G3501 younger G5207 son G4863 0 having gathered G537 all G4863 [G5631] together, G589 [G5656] traveled abroad G1519 into G3117 a far G5561 region, G2532 and G1563 there G1287 [G5656] dissipated G846 his G3776 substance G2198 [G5723] living G811 dissolutely.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all, G1096 [G5633] there arose G2478 a strong G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 region; G2532 and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 region; G2532 and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 from G3588 the G2769 carob pods G3739 that G3588 the G5519 swine G2068 [G5707] were eating: G2532 and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
Vulgate(i) 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.} 14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.} 15 { Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.} 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.}
WestSaxon990(i) 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan; 14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla; 15 Þa ferde he & folgude änum burh-sittendan men þæs rices. ða sende he hine to his tune þt he heolde his swyn; 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde;
WestSaxon1175(i) 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan. 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle. 15 Ða ferde he & folgede anen burh-sittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin. 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde.
Wycliffe(i) 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. 14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. 15 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
Tyndale(i) 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. 14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. 15 And he went and clave to a citesyn of yt same countre which sent him to his felde to kepe his swyne. 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
Coverdale(i) 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. 14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, 15 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
MSTC(i) 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack. 15 And he went, and clave to a citizen of that same country, which sent him to his field, to keep his swine. 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him.
Matthew(i) 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. 14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. 15 And he wente and claue to a citesyn of the same countrye, whiche sent hym to hys fielde, to kepe hys swyne. 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym.
Great(i) 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. 14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, 15 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him.
Geneva(i) 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. 14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. 15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine. 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
Bishops(i) 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng 14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke 15 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym
DouayRheims(i) 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
KJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJV_Cambridge(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together [G5631]   G589 , and took his journey [G5656]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 wasted [G5656]   G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living [G5723]  .
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1096 , there arose [G5633]   G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 began [G5662]   G5302 to be in want [G5745]  .
  15 G2532 And G4198 he went [G5679]   G2853 and joined himself [G5681]   G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 he sent [G5656]   G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed [G5721]   G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain [G5707]   G1072 have filled [G5658]   G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat [G5707]   G2532 : and G3762 no man G1325 gave [G5707]   G846 unto him.
Mace(i) 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. 14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; 15 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him.
Whiston(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joyned himself to a citizen of that country;and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him.
Wesley(i) 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
Worsley(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. 14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
Haweis(i) 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. 14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel].
Thomson(i) 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want. 15 So he went and connected himself with one of the citizens of that country who sent him to his farm to feed swine, 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing.
Webster(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 0 gathered G537 all G4863 [G5631] together G589 [G5656] , and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 [G5656] wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 [G5723] living.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all G1096 [G5633] , there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 [G5707] ate G2532 : and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
Living_Oracles(i) 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. 14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. 15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
Etheridge(i) 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. 14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. 15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine. 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.]
Murdock(i) 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation. 14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine. 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
Sawyer(i) 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. 14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him.
Diaglott(i) 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. 14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. 15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine. 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
ABU(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him.
Anderson(i) 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living. 14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
Noyes(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
YLT(i) 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
JuliaSmith(i) 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner. 14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country; and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him.
Darby(i) 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. 14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
ERV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
ASV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country; G2532 and G1563 there G1287 he wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in want.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain G1072 have filled G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him.
Rotherham(i) 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. 14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. 15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
Twentieth_Century(i) 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. 14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. 15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
Godbey(i) 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. 14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. 15 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
WNT(i) 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. 14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. 15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
Worrell(i) 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. 14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him.
Moffatt(i) 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living. 14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want; 15 so he went and attached himself to a citizen of that land, who sent him to his fields to feed swine. 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything.
Goodspeed(i) 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living. 14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want. 15 And he went and hired himself out to a resident of the country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything.
Riverside(i) 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life. 14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want. 15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
MNT(i) 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly. 14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want. 15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine. 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
Lamsa(i) 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. 14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. 15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.
CLV(i) 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately." 14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want." 15 And, going, he was joined to one of the citizens of that country, and he sends him into his fields to graze hogs." 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him."
Williams(i) 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation. 14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, and he sent him to his fields to feed hogs. 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite.
BBE(i) 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. 14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. 15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
MKJV(i) 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
LITV(i) 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need. 15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
ECB(i) 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living 14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack: 15 and he goes and joins himself to a citizen of that region: and he sends him into his fields to graze swine: 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him.
AUV(i) 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living. 14 And when he had spent everything [he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food. 15 So, he went to work for one of the citizens of that country who sent him to his fields to feed his hogs. 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else].
ACV(i) 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly. 14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
Common(i) 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. 14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want. 15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
WEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G3756 Not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 of this together G2532 and G589 traveled G1519 into G3117 a far G5561 country. G1563 There G1287 he wasted G846 his G3776 property G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 When G846 he G1159 had spent G3956 all G1096 of it, there arose G2478 a severe G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country, G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 He G4198 went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country, G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 He G1937 wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate, G2532 but G3762 no one G1325 gave G846 him any.
NHEB(i) 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
AKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
AKJV_Strongs(i)
  13 G4183 And not many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took G589 his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G1563 and there G1287 wasted G3776 his substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1159 And when he had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G5561 in that land; G756 and he began G5302 to be in want.
  15 G4198 And he went G2853 and joined G1438 himself G4177 to a citizen G5561 of that country; G3992 and he sent G1519 him into G68 his fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G1937 And he would fain G1072 have filled G2836 his belly G2769 with the husks G5519 that the swine G2068 did eat: G3762 and no G3762 man G1325 gave to him.
KJC(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJ2000(i) 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
UKJV(i) 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
RKJNT(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and hired himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything.
TKJU(i) 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 later G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G2532 and G1563 there G1287 wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 And G1937 he would wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 to him.
RYLT(i) 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
EJ2000(i) 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.
CAB(i) 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living. 14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
WPNT(i) 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely. 14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
JMNT(i) 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless). 14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions), a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region), and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation). 15 "And so, after making his way [from place to place around the area], he was joined (glued together) to one (= put in the service of a person) of the citizens of that country, and [that person] sent him into his fields to continue tending and grazing young pigs (hogs; swine). 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him.
NSB(i) 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living. 14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing. 15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs. 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
ISV(i) 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living. 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
LEB(i) 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully. 14 And after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And he went and* hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him.
BGB(i) 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
BIB(i) 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally). 14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need). 15 καὶ (And) πορευθεὶς (having gone), ἐκολλήθη (he joined himself) ἑνὶ (to one) τῶν (of the) πολιτῶν (citizens) τῆς (the) χώρας (country) ἐκείνης (of that), καὶ (and) ἔπεμψεν (he sent) αὐτὸν (him) εἰς (into) τοὺς (the) ἀγροὺς (fields) αὐτοῦ (of him) βόσκειν (to feed) χοίρους (pigs). 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally. 14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him.
BSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
MSB(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
MLV(i) 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there. 14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things. 15 And he traveled and joined himself to one of the citizens of that region, and he sent him into his field to feed swine. 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
VIN(i) 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
Luther1545(i) 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 lange G3501 danach sammelte der jüngste G537 Sohn alles G4863 zusammen G2532 und G589 zog G3117 ferne G5561 über Land G1563 ; und daselbst G1287 brachte G3776 er sein Gut G1519 um G3326 mit G811 Prassen .
  14 G2532 Da G1565 er nun all das G846 Seine G1159 verzehret hatte G1096 , ward G2478 eine große G2596 Teurung durch G3956 dasselbige ganze G5561 Land G1161 , und G756 er fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging hin G2532 und G848 hängete sich G4177 an einen Bürger G5561 desselbigen Landes G1520 , der G3992 schickte G1519 ihn auf G846 seinen G68 Acker G1565 , die G5519 Säue G2853 zu G1006 hüten .
  16 G2532 Und G846 er G1937 begehrte G2836 seinen Bauch G575 zu G1072 füllen G2769 mit Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab sie ihm.
Luther1912(i) 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 G2250 lange G3326 darnach G4863 sammelte G3501 der jüngste G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und zog G3117 ferne G1519 über G5561 Land G2532 ; und G1563 daselbst G1287 brachte G846 er sein G3776 Gut G1287 um G811 G2198 mit Prassen .
  14 G1161 Da G846 er G3956 nun all G1159 das Seine verzehrt G1096 hatte, ward G2478 eine große G3042 Teuerung G2596 durch G1565 dasselbe G5561 ganze Land G2532 , und G846 er G756 fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging G2853 hin und hängte sich G1520 an G4177 einen Bürger G1565 des G5561 Landes G2532 ; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seinen G68 Acker G5519 , die Säue G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 sie ihm .
ELB1871(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G2532 und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen, G811 indem er ausschweifend G2198 lebte.
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte, G1096 kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land, G2532 und G756 er selbst fing an G5302 Mangel zu leiden.
  15 G2532 Und G4198 er ging hin G2853 und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker, G5519 Schweine G1006 zu hüten.
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern, G3739 welche G5519 die Schweine G2068 fraßen; G2532 und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm.
ELB1905(i) 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der W. und er schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G2532 , und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen G811 , indem er ausschweifend G2198 lebte .
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte G1096 , kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land G2532 , und G756 er selbst fing an G5302 , Mangel zu leiden .
  15 G2532 Und G4198 er ging G2853 hin und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes G3992 ; der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker G5519 , Schweine G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 , seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern G3739 , welche G5519 die Schweine G2068 fraßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm .
DSV(i) 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk. 14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden. 15 En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden. 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3756 niet G4183 vele G2250 dagen G3326 daarna G3501 , de jongste G5207 zoon G537 , alles G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G589 G5656 , is weggereisd G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G2532 , en G1563 heeft aldaar G846 zijn G3776 goed G1287 G5656 doorgebracht G2198 G5723 , levende G811 overdadiglijk.
  14 G1161 En G846 als hij G3956 het alles G1159 G5660 verteerd had G1096 G5633 , werd er G2478 een grote G3042 hongersnood G2596 in G1565 datzelve G5561 land G2532 , en G756 G5662 hij begon G5302 G5745 gebrek te lijden.
  15 G2532 En G4198 G5679 hij ging heen G2853 G5681 , en voegde zich G1520 bij G4177 een van de burgers G1565 deszelven G5561 lands G2532 ; en G3992 G5656 die zond G846 hem G1519 op G846 zijn G68 land G5519 om de zwijnen G1006 G5721 te weiden.
  16 G2532 En G1937 G5707 hij begeerde G846 zijn G2836 buik G1072 G5658 te vullen G575 met G2769 den draf G3739 , dien G5519 de zwijnen G2068 G5707 aten G2532 ; en G3762 niemand G1325 G5707 gaf G846 hem dien.
DarbyFR(i) 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin. 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.
Martin(i) 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Segond(i) 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3756 Peu G4183   G2250 de jours G3326 après G3501 , le plus jeune G5207 fils G537 , ayant tout G4863 ramassé G5631   G589 , partit G5656   G1519 pour G5561 un pays G3117 éloigné G2532 , G1563 G1287 il dissipa G5656   G846 son G3776 bien G2198 en vivant G5723   G811 dans la débauche.
  14 G1161   G846 Lorsqu’il G3956 eut tout G1159 dépensé G5660   G2478 , une grande G3042 famine G1096 survint G5633   G2596 dans G1565 ce G5561 pays G2532 , et G756 il commença G5662   G5302 à se trouver dans le besoin G5745  .
  15 G2532   G4198 Il alla se mettre G5679   G2853 au service G5681   G1520 d’un G4177 des habitants G1565 du pays G5561   G2532 , G846 qui l G3992 ’envoya G5656   G1519 dans G846 ses G68 champs G1006 garder G5721   G5519 les pourceaux.
  16 G2532   G1937 Il aurait bien voulu G5707   G846 se G1072 rassasier G5658   G2836   G575 des G2769 carouges G3739 que G2068 mangeaient G5707   G5519 les pourceaux G2532 , mais G3762 personne G846 ne lui G1325 en donnait G5707  .
SE(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
ReinaValera(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. 15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
JBS(i) 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Albanian(i) 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur. 14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall. 15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat. 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
RST(i) 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Peshitta(i) 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀ 14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀ 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. 15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
Amharic(i) 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ። 14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር። 15 ሄዶም ከዚያች አገር ሰዎች ከአንዱ ጋር ተዳበለ፥ እርሱም እሪያ ሊያሰማራ ወደ ሜዳ ሰደደው። 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም።
Armenian(i) 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով: 14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ: 15 Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար: 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:
ArmenianEastern(i) 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:
Breton(i) 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll. 14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez. 15 O vezañ aet, en em lakaas e servij unan eus tud ar vro-se; kaset e voe gantañ en e zouaroù da vesa ar moc'h. 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ.
Basque(i) 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez. 14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten: 15 Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera. 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
Bulgarian(i) 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот. 14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение. 15 И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине. 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
Croatian(i) 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno." 14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati. 15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje. 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
BKR(i) 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. 14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. 15 I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.
Danish(i) 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned. 14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel. 15 Og han gik hen og holdt sig til een af Borgerne der i landet, og denne sendte ham paa sine Agre og vogte Sviin. 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget.
CUV(i) 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。 14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3326 過了 G3756 G4183 多幾 G2250 G3501 ,小 G5207 兒子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起來 G1519 ,往 G3117 G5561 遠方 G589 去了 G1563 。在那裡 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪費 G3776 貲財。
  14 G1161 G1159 耗盡 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇著那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 窮苦 G756 起來。
  15 G2532 於是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一個人 G3992 ;那人打發 G846 G1519 G68 田裡 G1006 去放 G5519 豬。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆莢 G1072 G2836 充飢 G2532 ,也 G3762 沒有人 G1325 G846 他。
CUVS(i) 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。 14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 15 于 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3326 过了 G3756 G4183 多几 G2250 G3501 ,小 G5207 儿子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起来 G1519 ,往 G3117 G5561 远方 G589 去了 G1563 。在那里 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪费 G3776 赀财。
  14 G1161 G1159 耗尽 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇着那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 穷苦 G756 起来。
  15 G2532 于是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一个人 G3992 ;那人打发 G846 G1519 G68 田里 G1006 去放 G5519 猪。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆荚 G1072 G2836 充饥 G2532 ,也 G3762 没有人 G1325 G846 他。
Esperanto(i) 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado. 14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon. 15 Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn. 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.
Estonian(i) 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu. 14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema. 15 Ja ta läks ja poetas enese ühe kodaniku juure seal maal, ja see saatis ta oma väljadele sigu hoidma. 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale.
Finnish(i) 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa. 14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään, 15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa. 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.
FinnishPR(i) 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti. 14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta. 15 Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
Georgian(i) 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით. 14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად. 15 და მივიდა და შეუდგა ერთსა მოქალაქესა მის სოფლისასა, ხოლო მან წარავლინა იგი ველად თჳსა ძოვნად ღორთა. 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას.
Haitian(i) 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'. 14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite. 15 li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon. 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.
Hungarian(i) 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt. 14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni. 15 Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni. 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.
Indonesian(i) 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya. 14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat. 15 Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya. 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya.
Italian(i) 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.
ItalianRiveduta(i) 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. 14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
Japanese(i) 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。 14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、 15 往きて其の地の或人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
Kabyle(i) 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa. 14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ. 15 Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan. 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.
Korean(i) 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
Latvian(i) 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu. 14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu. 15 Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas. 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.
Lithuanian(i) 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą. 14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti. 15 Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti. 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.
PBG(i) 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie. 14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć. 15 A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie. 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
Portuguese(i) 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. 14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. 15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
ManxGaelic(i) 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh. 14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme. 15 As hie eh as daill eh eh-hene rish cummaltagh jeh'n cheer shen; as hug eshyn eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muickey. 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da.
Norwegian(i) 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet. 14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød. 15 Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin; 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
Romanian(i) 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă. 15 Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii. 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.
Ukrainian(i) 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. 15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
UkrainianNT(i) 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно. 14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток. 15 І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині. 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.
SBL Greek NT Apparatus

13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP
16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA