Luke 14:29

Stephanus(i) 29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
Tregelles(i) 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,
Nestle(i) 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
SBLGNT(i) 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
f35(i) 29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
ACVI(i)
   29 G2443 CONJ ινα So That G3379 ADV μηποτε Perhaps G5087 V-2AAP-GSM θεντος Having Laid G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2480 V-PAP-GSM ισχυοντος Being Able G1615 V-AAN εκτελεσαι To Finish G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Who See G756 V-AMS-3P αρξωνται Begin G1702 V-PAN εμπαιζειν To Ridicule G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Clementine_Vulgate(i) 29 { ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,}
WestSaxon990(i) 29 þe-læs syððan he þæne grund-weall legð. & ne mæg hine full-fremman. ealle þe hit geseoð agynnað hine tælan
WestSaxon1175(i) 29 þe-læs siððan he þanne grund-wall leigð. & ne maig hine fulfremman. ealle þe hit ge-seoð aginned hine tælen.
Wycliffe(i) 29 Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde,
Tyndale(i) 29 lest after he hath layde ye foundacion and is not able to performe it all yt beholde it beginne to mocke him
Coverdale(i) 29 lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne,
MSTC(i) 29 Lest after he hath laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him,
Matthew(i) 29 leste after he hath layde the foundacion, and is not able to performe it, all that beholde it beginne to mocke hym,
Great(i) 29 lest after he hath layde the foundacyon, and is not able to performe it, all that beholde it, begynne to mocke hym,
Geneva(i) 29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
Bishops(i) 29 Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym
DouayRheims(i) 29 Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
KJV(i) 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
KJV_Cambridge(i) 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Mace(i) 29 for fear he should be made the jest of every spectator, for laying the foundation, without being able to carry it on.
Whiston(i) 29 Lest perhaps after he hath laid the foundation, but is not able to build and finish [it,] all that behold [it], begin to mock him, and to say,
Wesley(i) 29 Lest haply after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold mock him,
Worsley(i) 29 least having laid a foundation and not being able to finish,
Haweis(i) 29 lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him,
Thomson(i) 29 Lest, having laid the foundation, and not being able to complete the work; he become the scoff of all who see it,
Webster(i) 29 Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Living_Oracles(i) 29 lest, having laid the foundation, and being unable to finish, he become the derision of all who see it;
Etheridge(i) 29 lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him,
Murdock(i) 29 lest, when he hath laid the foundation, and is unable to finish, all that see it begin to deride him;
Sawyer(i) 29 lest having laid its foundation, and not being able to finish, all who see ridicule him,
Diaglott(i) 29 that lest having laid of him a foundation, and not being able to finish, all those beholding should begin to deride him,
ABU(i) 29 Lest haply, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Anderson(i) 29 Lest, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all that see it begin to deride him,
Noyes(i) 29 lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
YLT(i) 29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
JuliaSmith(i) 29 That lest, having set the foundation, and not able to finish, all seeing begin to mock him,
Darby(i) 29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
ERV(i) 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
ASV(i) 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
JPS_ASV_Byz(i) 29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Rotherham(i) 29 lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
Twentieth_Century(i) 29 For fear that, if he has laid the foundation and is not able to finish it, every one who sees it should begin to laugh at him,
Godbey(i) 29 Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him,
WNT(i) 29 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
Worrell(i) 29 lest, perhaps, having laid a foundation, and not being able to finish it, all who behold begin to mock him,
Moffatt(i) 29 in case, after he has laid the foundation and then is unable to finish the building, all the spectators start to make fun of him,
Goodspeed(i) 29 Or else when he has laid his foundation and cannot finish the building, everyone who sees it will begin to ridicule him,
Riverside(i) 29 for fear that, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers may begin to ridicule him,
MNT(i) 29 "Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying,
Lamsa(i) 29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him,
CLV(i) 29 lest at some time, he laying a foundation and not being strong enough to finish up, all those beholding should begin to scoff at him,
Williams(i) 29 Lest, perchance, after he has laid the foundation but cannot complete the building, all who see it begin to make sport of him,
BBE(i) 29 For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
MKJV(i) 29 lest perhaps, after he has laid the foundation and is not able to finish, all those seeing begin to mock him,
LITV(i) 29 that having laid a foundation, and not having strength to finish, all those seeing begin to mock him,
ECB(i) 29 Lest ever, after he places the foundation and is not able to fully complete, all who observe begin to mock him,
AUV(i) 29 For if he does not, maybe after he has laid the foundation and [then] is not able to complete [the tower], everyone who sees it will ridicule him,
ACV(i) 29 So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
Common(i) 29 Otherwise, when he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
WEB(i) 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
NHEB(i) 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
AKJV(i) 29 Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
KJC(i) 29 Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
KJ2000(i) 29 Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
UKJV(i) 29 Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
RKJNT(i) 29 Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all who behold it will begin to mock him,
RYLT(i) 29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
EJ2000(i) 29 Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
CAB(i) 29 Lest perhaps after he has laid a foundation, and is not able to finish, all those who see it begin to mock him,
WPNT(i) 29 This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
JMNT(i) 29 "– so that, after his laying a foundation and then not being [financially] strong enough to finish everything out, those folks continuing in watching might not at some point start to repeatedly ridicule and make fun of him,
NSB(i) 29 »If you do not, you will not be able to finish the project after laying the foundation. Everyone who sees what happened will ridicule and poke fun of you.
ISV(i) 29 Otherwise, if he lays a foundation and can’t finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him
LEB(i) 29 Otherwise* after* he has laid the foundation and is not able to finish it,* all who see it* will begin to ridicule him,
BGB(i) 29 ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
BIB(i) 29 ἵνα (Thus) μή (not) ποτε (ever) θέντος (he having laid) αὐτοῦ (of it) θεμέλιον (a foundation), καὶ (and) μὴ (not) ἰσχύοντος (being able) ἐκτελέσαι (to finish), πάντες (all) οἱ (-) θεωροῦντες (seeing it) ἄρξωνται (may begin) αὐτῷ (him) ἐμπαίζειν (to mock),
BLB(i) 29 Otherwise, he having laid its foundation and not being able to finish, all seeing it may begin to mock him,
BSB(i) 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
MSB(i) 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
MLV(i) 29 Lest, when he has laid a foundation and is not strong-enough to complete, all who view it may begin to mock him,
VIN(i) 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
Luther1545(i) 29 auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten
Luther1912(i) 29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,
ELB1871(i) 29 auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten
ELB1905(i) 29 Auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten
DSV(i) 29 Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.
DarbyFR(i) 29 de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:
Martin(i) 29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
Segond(i) 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
SE(i) 29 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
ReinaValera(i) 29 Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
JBS(i) 29 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
Albanian(i) 29 Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,
RST(i) 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
Peshitta(i) 29 ܕܠܐ ܟܕ ܢܤܝܡ ܫܬܐܤܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 29 لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به.
Amharic(i) 29 ያለዚያ መሠረቱን ቢመሠርት፥ ሊደመድመውም ቢያቅተው፥ ያዩት ሁሉ።
Armenian(i) 29 որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք
ArmenianEastern(i) 29 որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել
Breton(i) 29 gant aon, goude bezañ lakaet an diazez, na c'hellfe ket e echuiñ, ha na zeufe an holl re en gwelje d'ober goap anezhañ,
Basque(i) 29 Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela,
Bulgarian(i) 29 Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
Croatian(i) 29 da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:
BKR(i) 29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,
Danish(i) 29 at ikke, naar han faaer lagt Grundvold og ei kan fuldende det, Alle, som see det, skulle begynde at spotte ham og sige:
CUV(i) 29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :
CUVS(i) 29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :
Esperanto(i) 29 Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini, cxiuj vidantoj ne komencu moki lin,
Estonian(i) 29 Et kui ta aluse on rajanud ega suuda lõpetada, kõik vaatajad teda ei hakkaks naerma,
Finnish(i) 29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,
FinnishPR(i) 29 etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, rupeaisi pilkkaamaan häntä
Georgian(i) 29 ნუუკუე დადვას საფუძველი და ვერ შეუძლოს აღსრულებად მისა, და ყოველნი რომელნი ხედვიდენ მას, იწყონ კიცხევად მისა
Haitian(i) 29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.
Hungarian(i) 29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,
Indonesian(i) 29 Sebab kalau ternyata ia tak dapat menyelesaikannya, padahal pondasinya sudah dibuat, maka semua orang yang melihat pekerjaan itu akan menertawakannya.
Italian(i) 29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Japanese(i) 29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
Kabyle(i) 29 Axaṭer ma yebda lsas yeǧǧa-t akken, kra n wid ara t-iẓren ad stehzin fell-as ad inin :
Korean(i) 29 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어
Latvian(i) 29 Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots,
Lithuanian(i) 29 Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo,
PBG(i) 29 Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,
Portuguese(i) 29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
ManxGaelic(i) 29 Er-aggle erreish da yn undin y boiaghey, as nagh vel yn fort echey dy chur kione er, dy jean ooilley nee fakin eh toshiaght dy chraidey mysh,
Norwegian(i) 29 forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
Romanian(i) 29 Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,
Ukrainian(i) 29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
UkrainianNT(i) 29 щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
SBL Greek NT Apparatus

29 αὐτῷ ἐμπαίζειν WH Treg NIV ] ἐμπαίζειν αὐτῷ RP