Luke 14:10

ABP_GRK(i)
  10 G235 αλλ΄ G3752 οταν G2564 κληθής G4198 πορευθείς G377 ανάπεσε G1519 εις G3588 τον G2078 έσχατον G5117 τόπον G2443 ίνα G3752 όταν G2064 έλθη G3588 ο G2564 κεκληκώς G1473 σε G2036 είπη G1473 σοι G5384 φίλε G4320 προσανάβηθι G511 ανώτερον G5119 τότε G1510.8.3 έσται G1473 σοι δόξα G1391   G1799 ενώπιον G3588 των G4873 συνανακειμένων G1473 σοι
Stephanus(i) 10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
LXX_WH(i)
    10 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G2564 [G5686] V-APS-2S κληθης G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G377 [G5628] V-2AAM-2S αναπεσε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2564 [G5761] V-RAP-NSM κεκληκως G4571 P-2AS σε G3004 [G5692] V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G5384 N-VSM φιλε G4320 [G5628] V-2AAM-2S προσαναβηθι G511 A-ASN ανωτερον G5119 ADV τοτε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G1391 N-NSF δοξα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4873 [G5740] V-PNP-GPM συνανακειμενων G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  10 G235 CONJ ἀλλ' G3752 CONJ ὅταν G2564 V-APS-2S κληθῇς G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G377 V-2AAM-2S ἀνάπεσε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G5117 N-ASM τόπον, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2564 V-RAP-NSM κεκληκώς G4771 P-2AS σε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G4771 P-2DS σοι· G5384 N-VSM φίλε, G4320 V-2AAM-2S προσανάβηθι G511 A-ASN-C ἀνώτερον· G5119 ADV τότε G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2DS σοι G1391 N-NSF δόξα G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4873 V-PNP-GPM συνανακειμένων G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί.
TR(i)
  10 G235 CONJ αλλ G3752 CONJ οταν G2564 (G5686) V-APS-2S κληθης G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G377 (G5657) V-AAM-2S αναπεσον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2564 (G5761) V-RAP-NSM κεκληκως G4571 P-2AS σε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G4671 P-2DS σοι G5384 N-VSM φιλε G4320 (G5628) V-2AAM-2S προσαναβηθι G511 A-ASN ανωτερον G5119 ADV τοτε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4671 P-2DS σοι G1391 N-NSF δοξα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
RP(i)
   10 G235CONJαλλG3752CONJοτανG2564 [G5686]V-APS-2SκληθηvG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG377 [G5628]V-2AAM-2SαναπεσεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG5117N-ASMτοπονG2443CONJιναG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2564 [G5761]V-RAP-NSMκεκληκωvG4771P-2ASσεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG4771P-2DSσοιG5384N-VSMφιλεG4320 [G5628]V-2AAM-2SπροσαναβηθιG511A-ASN-CανωτερονG5119ADVτοτεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DSσοιG1391N-NSFδοξαG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG4873 [G5740]V-PNP-GPMσυνανακειμενωνG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
f35(i) 10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
IGNT(i)
  10 G235 αλλ But G3752 οταν When G2564 (G5686) κληθης Thou Art Invited, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G377 (G5657) αναπεσον Recline G1519 εις In G3588 τον The G2078 εσχατον Last G5117 τοπον Place, G2443 ινα That G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He May Come G3588 ο Who G2564 (G5761) κεκληκως Has Invited G4571 σε Thee, G2036 (G5632) ειπη He May Say G4671 σοι To Thee, G5384 φιλε Friend, G4320 (G5628) προσαναβηθι Come Up G511 ανωτερον Higher. G5119 τοτε Then G2071 (G5704) εσται Shall Be G4671 σοι To Thee G1391 δοξα Glory G1799 ενωπιον Before G3588 των Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενων Recline "at Table" With G4671 σοι Thee;
ACVI(i)
   10 G235 CONJ αλλ But G3752 CONJ οταν When G2564 V-APS-2S κληθης Thou Are Invited G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G377 V-2AAM-2S αναπεσε Sit Down G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G5117 N-ASM τοπον Place G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-RAP-NSM κεκληκως Who Invited G4571 P-2AS σε Thee G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G2036 V-2AAS-3S ειπη He Will Say G4671 P-2DS σοι To Thee G5384 N-VSM φιλε Friend G4320 V-2AAM-2S προσαναβηθι Go Up G511 A-ASN-C ανωτερον Higher G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1391 N-NSF δοξα Esteem G4671 P-2DS σοι To Thee G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G4873 V-PNP-GPM συνανακειμενων Dining With G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Clementine_Vulgate(i) 10 { Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:}
WestSaxon990(i) 10 Ac þonne þu geclypod byst. gä & site on þam ytemestan setle. þt se ðe þe in-gelaðude þænne he cymð cweþe to þe. la frëond. site ufur. þonne byð þe wurð-mynt be-foran mid-sittendum;
WestSaxon1175(i) 10 Ac þanne þu ge-clyped beost. ga & site on þam ytemesten settle. þæt se þe inge-laðode þanne he kymð cweðe to þe. La freond; site ufor. þanne beoð þe wurðment beforan mid-sittenden.
Wycliffe(i) 10 But whanne thou art bedun to a feste, go, and sitte doun in the laste place, that whanne he cometh, that bad thee to the feeste, he seie to thee, Freend, come hiyer. Thanne worschip schal be to thee, bifor men that sitten at the mete.
Tyndale(i) 10 But rather when thou arte bidden goo and syt in the lowest roume that when he that bade the cometh he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou have worshippe in the presence of them that syt at meate with the.
Coverdale(i) 10 But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table.
MSTC(i) 10 But rather, when thou art bidden, go and sit in the lowest room, that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, 'Friend, sit up higher.' Then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Matthew(i) 10 But rather when thou arte bydden, go and sit in the lowest roume, that when he that bade the, commeth, he maye saye vnto the frende sit vp hyer. Then shalte thou haue worshyppe in the preseuce of them that sitte at meat with the.
Great(i) 10 But rather when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme: that when he that bade the, commeth, he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou haue worshipp in the presence of them that syt at meate with the.
Geneva(i) 10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
Bishops(i) 10 But when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme, that when he that bad thee cometh, he may say vnto thee, friende syt vp hyer: Then shalt thou haue worshyppe in the presence of them that syt at meate with thee
DouayRheims(i) 10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
KJV(i) 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
KJV_Cambridge(i) 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Mace(i) 10 but when you are invited, go place your self last; that he, who invited you, when he comes, may say to you, friend, go up higher: and that will do you honour before all the company at table.
Whiston(i) 10 But when thou shall be invited sit down in the lowest place; that when he that inviteth thee shall come, he may say unto thee, Friend, go up higher: And then shalt thou have respect in the presence of them that sit at meat with thee.
Wesley(i) 10 go and sit down in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say, Friend, go up higher: then shalt thou have honour in the presence of them that sit at table with thee. For every one that exalteth himself shall be humbled, and he that
Worsley(i) 10 But when thou art invited, go and sit down at the lowest place, that, when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then wilt thou have honor before them that sit at table with thee:
Haweis(i) 10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest place; that when he who invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have respect in the presence of those who are seated with thee.
Thomson(i) 10 But when thou art invited, go and take the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then thou wilt have honour in the sight of them who are at table with thee.
Webster(i) 10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
Living_Oracles(i) 10 But when you are invited, go to the lowest place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; for that will do you honor before the company.
Etheridge(i) 10 But when thou art invited, go, recline thee in the last (seat), that when he who called thee cometh, he may say to thee, My friend, ascend and recline above, and thou shalt have honour before all of them who recline with thee.
Murdock(i) 10 But when thou art invited, go and recline on the lowest couch; that when he who invited thee come, he may say to thee: My friend, come up higher and recline. And thou wilt have honor, before all that recline with thee.
Sawyer(i) 10 But when you are invited, go and sit down in the last place, that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher; then you shall have honor in the presence of those that recline with you;
Diaglott(i) 10 But when thou mayest be invited, having gone recline thou in the farthest place, that when may come he having invited thee, may say to thee: O friend, go thou up to a higher place. Then will be to thee glory in presence of those reclining with thee.
ABU(i) 10 But when thou art bidden, go and recline in the lowest place; that when he that bade thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher. Then shalt thou have honor in the presence of those who recline at table with thee.
Anderson(i) 10 But when you are invited, go and recline in the last place, that when he that invited you shall come, he may say to you, Friend, go up higher. Then you shall have honor in the presence of those who recline with you.
Noyes(i) 10 But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
YLT(i) 10 `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
JuliaSmith(i) 10 But when thou art called, having gone, recline in the last place; that when he having called thee come, might say to thee, Friend, mount up higher; then shall honour be to thee beore them reclining with thee.
Darby(i) 10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
ERV(i) 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
ASV(i) 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place, that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have glory in the presence of them that sit at meat with thee.
Rotherham(i) 10 But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee––Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
Twentieth_Century(i) 10 No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when he who has invited you comes, he may say to you 'Friend, come higher up'; and then you will be honored in the eyes of all your fellow-guests.
Godbey(i) 10 But when you may be invited, coming in sit down in the last place; in order that when the one having invited thee may come, he will say to thee, Friend, come up higher: then there will be glory to thee in the presence of all those sitting along with thee.
WNT(i) 10 On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
Worrell(i) 10 But, when you are invited, going, sit in the lowest place, that, when he who invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher;' then you will have glory in the presence of all who are reclining at table with you;
Moffatt(i) 10 No, when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in he will tell you, 'Move higher up, my friend.' Then you will be honoured before your fellow guests.
Goodspeed(i) 10 But when you are invited anywhere, go and take the poorest place, so that when your host comes in, he will say to you, 'My friend, come to a better place.' So you will be shown consideration before all the other guests.
Riverside(i) 10 But when you are invited, go and recline in the humblest place, so that when he who has invited you comes he may say, 'Friend, come up higher.' Then you will have honor before all your fellow guests.
MNT(i) 10 "But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when your host arrives he may say to you, 'My friend, come up higher.' Then you will be honored before the other guest.
Lamsa(i) 10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you.
CLV(i) 10 But, whenever you may be invited, going, lean back in the last place, that whenever he who has invited you may be coming, he will be declaring to you, 'Friend, step further up.' Then glory will be yours in the sight of all those lying back at table with you."
Williams(i) 10 But when you are invited anywhere, go and take the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, 'My friend, come up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow-guests.
BBE(i) 10 But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
MKJV(i) 10 But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory shall be to you before those reclining with you.
LITV(i) 10 But when you are invited, going in, recline at the last place, so that when he who has invited you may come, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory will be to you before those reclining with you.
ECB(i) 10 But when you are called, go and repose in the final place; so that whenever he who called you comes, he says to you, Friend, ascend higher! - then you have glory in the sight of them who repose with you.
AUV(i) 10 But when you are invited [i.e., to a wedding reception], go and recline at the least important seat, so that when the host comes [over to you], he will say, ‘Friend, move up to a better seat.’ Then you will be shown honor in front of everyone at the dinner table.
ACV(i) 10 But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
Common(i) 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
WEB(i) 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
NHEB(i) 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
AKJV(i) 10 But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you.
KJC(i) 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at food with you.
KJ2000(i) 10 But when you are bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that bade you come, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have honor in the presence of them that sit at table with you.
UKJV(i) 10 But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you.
RKJNT(i) 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place; that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then you shall have honour in the presence of those who are at the table with you.
TKJU(i) 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest room; that when he who invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher': Then you shall have honor in the presence of those who sit at food with you.
RYLT(i) 10 'But, when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you shall have glory before those reclining with you;
EJ2000(i) 10 But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee.
CAB(i) 10 But when you are invited, go and sit down in the last place, so that when he who invited you comes, he shall say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who recline with you.
WPNT(i) 10 Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’. Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
JMNT(i) 10 "But instead, whenever you may be invited (or: called), after going on your way, fall back into (= assume a position in) the last (= least distinguished) place, so that, whenever the person having invited you may come, he will proceed saying to you, 'Friend, walk (or: move) on up to a higher (more upward) [position].' At that point it will continue being a manifestation of esteem for you (or: there will proceed being glory on you; it will habitually be a good reputation to you) in the sight and presence of all those reclining back [at the dinner] with you (i.e., all your fellow guests),
NSB(i) 10 »When you are invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, friend, move to a more honorable place. And the other guests will see how you are honored.
ISV(i) 10 But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, ‘Friend, move up higher,’ and you will be honored in the presence of everyone who eats with you.
LEB(i) 10 But when you are invited, go and* recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, 'Friend, move up higher.' Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you.
BGB(i) 10 Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι ‘Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον·’ τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
BIB(i) 10 Ἀλλ’ (But) ὅταν (when) κληθῇς (you are invited), πορευθεὶς (having gone), ἀνάπεσε (recline) εἰς (in) τὸν (the) ἔσχατον (last) τόπον (place), ἵνα (so that) ὅταν (when) ἔλθῃ (might come) ὁ (the one) κεκληκώς (having invited) σε (you), ἐρεῖ (he will say) σοι (to you), ‘Φίλε (Friend), προσανάβηθι (come up) ἀνώτερον (higher).’ τότε (Then) ἔσται (will be) σοι (to you) δόξα (glory) ἐνώπιον (before) πάντων (all) τῶν (those) συνανακειμένων (reclining) σοι (with you).
BLB(i) 10 But when you are invited, having gone, recline in the last place, so that when the one having invited you might come, he will say to you, ‘Friend, come up higher.’ Then glory will be to you before all those reclining with you.
BSB(i) 10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
MSB(i) 10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of those at the table with you.
MLV(i) 10 But whenever you are invited, travel there and lean-back in the last place; in order that whenever he who has invited you comes, he may say to you, Friend, go higher toward me, and then you will have glory in the sight of those who recline at the table together with you.
VIN(i) 10 But when you are invited anywhere, go and take the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, 'My friend, come up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow-guests.
Luther1545(i) 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
Luther1912(i) 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
ELB1871(i) 10 Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen;
ELB1905(i) 10 Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen;
DSV(i) 10 Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.
DarbyFR(i) 10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Martin(i) 10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Segond(i) 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
SE(i) 10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
ReinaValera(i) 10 Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
JBS(i) 10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
Albanian(i) 10 Por, kur je ftuar, shko e rri në vendin e fundit që, kur të vijë ai që të ka ftuar, të thotë: "O mik, ngjitu më lart". Atëherë do të jesh i nderuar përpara atyre që janë në tryezë bashkë me ty.
RST(i) 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
Peshitta(i) 10 ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ ܙܠ ܐܤܬܡܟ ܠܟ ܒܚܪܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܕܩܪܟ ܢܐܡܪ ܠܟ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ ܠܥܠ ܘܐܤܬܡܟ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܟ ܀
Arabic(i) 10 بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك.
Amharic(i) 10 ነገር ግን በተጠራህ ጊዜ፥ የጠራህ መጥቶ። ወዳጄ ሆይ፥ ወደ ላይ ውጣ እንዲልህ፥ ሄደህ በዝቅተኛው ስፍራ ተቀመጥ፤ ያን ጊዜም ከአንተ ጋር በተቀመጡት ሁሉ ፊት ክብር ይሆንልሃል።
Armenian(i) 10 Հապա երբ հրաւիրուիս՝ գնա՛ եւ նստէ՛ յետին տեղը. որպէսզի երբ քեզ հրաւիրողը գայ՝ ըսէ քեզի. “Բարեկա՛մ, վե՛ր հրամմէ”. այն ատեն փառք կ՚ունենաս քեզի հետ սեղան նստողներուն առջեւ:
ArmenianEastern(i) 10 Այլ, երբ հրաւիրուես, գնա բազմի՛ր վերջին տեղը, որպէսզի, երբ քեզ կանչողը գայ եւ քեզ ասի՝ «Բարեկա՛մ, աւելի վե՛ր մօտեցիր», այն ժամանակ քո սեղանակիցների առաջ դու փառաւորուես.
Breton(i) 10 Met pa vi pedet, kae d'en em lakaat er plas diwezhañ, abalamour pa zeuio an hini en devo da bedet, e lavaro dit: Va mignon, pign uheloc'h. Neuze, kement-se a roio enor dit dirak ar re a vo ouzh taol ganit.
Basque(i) 10 Baina gomitatu aicenean, habil, iar adi azquen lekuan: dathorrenean hi gomitatu auenac erran dieçançat, Adisquideá, igan adi gorago: orduan duquec ohore hirequin mahainean iarriric daudenén aitzinean.
Bulgarian(i) 10 Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата.
Croatian(i) 10 Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima,
BKR(i) 10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
Danish(i) 10 Men naar du er buden, gak hen og sæt dig nederst, at, naar han kommer, som indbød dig, han da maa sige til dig: Ven! sæt dig høiere, op; og da skal du have Ære for dem, som sidde med dig tilbords.
CUV(i) 10 你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。
CUVS(i) 10 你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 冇 光 彩 了 。
Esperanto(i) 10 Sed kiam vi estas invitita, iru kaj sidigxu en la lasta loko; kaj tiel, kiam venos tiu, kiu vin invitis, li diros al vi:Amiko, iru pli alten; tiam vi havos honoron antaux cxiuj, kiuj sidas kun vi.
Estonian(i) 10 Aga kui sa oled kutsutud, siis mine ja istu alamasse paika, ja kui tuleb see, kes sind kutsus, ja ütleb sulle: Sõber, mine sinna ülemale! siis on sul au nende ees, kes sinuga istuvad ühes lauas.
Finnish(i) 10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.
FinnishPR(i) 10 Vaan kun olet kutsuttu, mene ja asetu viimeiselle sijalle, ja niin on se, joka on sinut kutsunut, sisään tullessaan sanova sinulle: 'Ystäväni, astu ylemmäksi'. Silloin tulee sinulle kunnia kaikkien pöytäkumppaniesi edessä.
Georgian(i) 10 არამედ ოდეს გხადოს ვინმე, მივედ და დაჯედ უკანაჲსკნელსა ადგილსა, რაჲთა მოვიდეს, რომელმან-იგი გხადა შენ, და გრქუას: მეგობარო, აღმოგუალე ზემოკერძო! მაშინ იყოს შენდა დიდება წინაშე ყოველთა მეინჴეთა შენთა.
Haitian(i) 10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.
Hungarian(i) 10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek.
Indonesian(i) 10 Sebab itu, apabila kalian diundang, pilihlah tempat yang paling belakang, supaya tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, 'Kawan, mari duduk di tempat yang lebih baik.' Dengan demikian kalian dihormati di depan semua tamu yang lain.
Italian(i) 10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Japanese(i) 10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
Kabyle(i) 10 Lameɛna m'ara tețwaɛeṛḍeḍ, ṭṭef amkan aneggaru iwakken m'ara d-yas win i k-id-iɛerḍen, a k-yini : « ay aḥbib ɛeddi-d ɣer zdat! » Imiren aț-țesɛuḍ leqdeṛ zdat inebgawen meṛṛa.
Korean(i) 10 청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에 영광이 있으리라
Latvian(i) 10 Bet kad tevi kāds aicinās, ej un ieņem pēdējo vietu, lai tad tas, kas tevi aicinājis, nāktu un sacītu tev: Draugs, virzies augstāk! Tad tev būs gods viesu priekšā.
Lithuanian(i) 10 Kai būsi pakviestas, eik ir sėskis paskutinėje vietoje, kad tas, kuris tave pakvietė, atėjęs galėtų pasakyti: ‘Bičiuli, persėsk aukščiau!’ Tada tau bus garbė visų prie stalo sėdinčiųjų akivaizdoje.
PBG(i) 10 Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.
Portuguese(i) 10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
ManxGaelic(i) 10 Agh tra vees oo cuirt, immee, as soie sheese er y stoyl s'inshley; tra hig eshyn ren dty chuirrey, dy vod eh gra rhyt, Charrey, gow seose ny syrjey: eisht bee ooashley ayd ayns yn enish ocsyn ta nyn soie ec bee mayrt:
Norwegian(i) 10 Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
Romanian(i) 10 Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică:,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine.
Ukrainian(i) 10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.
UkrainianNT(i) 10 Нї, коди ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місці, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἐρεῖ WH Treg NIV ] εἴπῃ RP • πάντων WH Treg NIV ] – RP