Luke 13:25

ABP_GRK(i)
  25 G575 αφ΄ G3739 ου G302 αν G1453 εγερθή G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2532 και G608 αποκλείση G3588 την G2374 θύραν G2532 και G756 άρξησθε G1854 έξω G2476 εστάναι G2532 και G2925 κρούειν G3588 την G2374 θύραν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2962 κύριε G455 άνοιξον G1473 ημίν G2532 και G611 αποκριθείς G2046 ερεί G1473 υμίν G3756 ουκ οίδα G1492   G1473 υμάς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ
Stephanus(i) 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
LXX_WH(i)
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 [G5661] V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 [G5721] V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G455 [G5657] V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  25 G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G302 PRT ἂν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G2532 CONJ καὶ G608 V-AAS-3S ἀποκλείσῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G1854 ADV ἔξω G2476 V-RAN ἑστάναι G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAN κρούειν G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G455 V-AAM-2S ἄνοιξον G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
Tregelles(i) 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.
TR(i)
  25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 (G5686) V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 (G5661) V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 (G5721) V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 (G5657) V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
RP(i)
   25 G575PREPαφG3739R-GSMουG302PRTανG1453 [G5686]V-APS-3SεγερθηG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG2532CONJκαιG608 [G5661]V-AAS-3SαποκλεισηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG1854ADVεξωG2476 [G5760]V-RANεσταναιG2532CONJκαιG2925 [G5721]V-PANκρουεινG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG455 [G5657]V-AAM-2SανοιξονG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2APυμαvG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
f35(i) 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
IGNT(i)
  25 G575 αφ   G3739 ου   G302 αν From The Time G1453 (G5686) εγερθη Shall Have Risen Up G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House, G2532 και And G608 (G5661) αποκλειση Shall Have Shut G3588 την The G2374 θυραν Door, G2532 και And G756 (G5672) αρξησθε Ye Begin G1854 εξω Without G2476 (G5760) εσταναι To Stand G2532 και And G2925 (G5721) κρουειν To Knock At G3588 την The G2374 θυραν Door, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G455 (G5657) ανοιξον Open G2254 ημιν To Us; G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις He Answering G2046 (G5692) ερει Will Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1492 (G5758) οιδα I Do Not Know G5209 υμας You G4159 ποθεν Whence G2075 (G5748) εστε Ye Are.
ACVI(i)
   25 G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου What G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1453 V-APS-3S εγερθη Has Risen Up G2532 CONJ και And G608 V-AAS-3S αποκλειση Has Closed G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Ye Begin G2476 V-RAN εσταναι To Stand G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2925 V-PAN κρουειν To Knock G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G455 V-AAM-2S ανοιξον Open G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are
new(i)
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up, G2532 and G608 [G5661] hath shut G2374 the door, G2532 and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without, G2532 and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 [G5657] open G2254 to us; G2532 and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
Vulgate(i) 25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
Clementine_Vulgate(i) 25 { Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:}
WestSaxon990(i) 25 Ðonne se hiredes ealdor ingæð & his duru beclyst ge standaþ þær üte & þa duru cnuciað & cweðaþ. drihten atyn us; Þonne cwyð he to eow; Ne can ic eow. nat ic hwanon ge synt;
WestSaxon1175(i) 25 Þanne se hirdes ealdor ingæð & his dure be-clyst. ge standeð þær ute & þa dure cnokieð & cweðað. Ðrihten atyn us. Þanne cweð he to eow. Ne can ich eow naht (sic) ich hwanen ge synde.
Wycliffe(i) 25 For whanne the hosebonde man is entrid, and the dore is closid, ye schulen bigynne to stonde with out forth, and knocke at the dore, and seie, Lord, opyn to vs. And he schal answere, and seie to you, Y knowe you not, of whennus ye ben.
Tyndale(i) 25 When the good man of ye housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
Coverdale(i) 25 From that tyme forth, whan the good man of the house is rysen vp, and hath shut the dore, then shal ye begynne to stonde without, and to knocke at ye dore, and saye: LORDE LORDE, open vnto vs. And he shal answere, and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
MSTC(i) 25 When the good man of the house is risen up, and hath shut to the door, ye shall begin to stand without, and to knock at the door saying, 'Lord, Lord, open unto us.' And he shall answer and say unto you, 'I know you not whence ye are.'
Matthew(i) 25 When the good man of the house is rysen vp, and hathe shut to the dore, ye shall begynne to stande without, and to knocke at the dore, saiynge: Lorde Lorde open to vs: and he shall aunswere and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
Great(i) 25 When the good man of the house is rysen vp, and hath shutt to the dore, and ye beginne to stonde without, and to knocke at the dore sayinge: Lorde, Lord, open vnto vs, and he answer and saye vnto you. (I knowe you not whence ye are)
Geneva(i) 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,
Bishops(i) 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begyn to stande without, & to knocke at the doore, saying, Lorde, Lorde, open vnto vs: and he shall aunswere, and say vnto you, I knowe you not whence ye are
DouayRheims(i) 25 But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.
KJV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
KJV_Cambridge(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
KJV_Strongs(i)
  25 G575 When once G3739   G302   G3617 the master of the house G1453 is risen up [G5686]   G2532 , and G608 hath shut [G5661]   G2374 to the door G2532 , and G756 ye begin [G5672]   G2476 to stand [G5760]   G1854 without G2532 , and G2925 to knock [G5721]   G2374 at the door G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2962 , Lord G455 , open [G5657]   G2254 unto us G2532 ; and G611 he shall answer [G5679]   G2046 and say [G5692]   G5213 unto you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are [G5748]  :
Mace(i) 25 when once the master of the family is enter'd in, and has fastned the door, you will stand without beating at the door, and cry, Lord, Lord, let us in: but he will answer, you are strangers to me.
Whiston(i) 25 When once the master of the house shall be come in, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence you are:
Wesley(i) 25 When once the master of the house is risen up and hath shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door saying, Lord, Lord, open to us: He shall answer and say to you, I know you not whence ye are.
Worsley(i) 25 When the master of the house shall have risen up and shut the door, and ye begin to stand without and knock at the door saying, Lord, Lord, open unto us; and He shall answer and say to you, I know you not, whence ye are:
Haweis(i) 25 When the master of the family shall have arisen, and shut the door, and ye shall begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, master, open it for us! and he answering will tell you, I know you not whence ye are:
Thomson(i) 25 When the master of the house is raised up, and shall have shut the door and you begin to stand without and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, he will Answer and say to you, I do not know you, whence you are.
Webster(i) 25 When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
Webster_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up G2532 , and G608 [G5661] hath shut G2374 the door G2532 , and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without G2532 , and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2962 , Lord G455 [G5657] , open G2254 to us G2532 ; and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
Living_Oracles(i) 25 If once the master of the house shall have arisen and locked the door, and you standing without and knocking, say, Master, Master, open to us; he will answer, I know not whence you are.
Etheridge(i) 25 From the hour that the Lord of the house shall have risen up and have shut the door, you may stand without, knocking at the door, and may begin to say, Our Lord, our Lord, open to us! But he will answer and say, I tell you that I know not whence you are.
Murdock(i) 25 From the time that the lord of the house shall rise and close the door, then ye will stand without, and knock at the door; and ye will begin to say: Our Lord, our Lord, open to us and he will answer, and say: I tell you, I know you not, whence ye are.
Sawyer(i) 25 When the householder has risen and shut the door, and you stand without and knock at the door, saying, Lord, open to us, and he will answer and say to you, I know you not whence you are,
Diaglott(i) 25 From when may be raised the householder, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock the door, saying: O lord, O lord, open thou to us; and answering he will say to you: Not I know you, whence you are.
ABU(i) 25 When once the master of the house has risen and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know you not whence ye are;
Anderson(i) 25 When once the master of the house has risen, and closed the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open for us, and he shall answer and say to you, I know you not, whence you are;
Noyes(i) 25 When once the master of the house shall have risen, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know not whence ye are;
YLT(i) 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
JuliaSmith(i) 25 From the time when the master of the house should rise up, and shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us: and having answered, he will say to you, I know not whence ye are:
Darby(i) 25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
ERV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
ASV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
JPS_ASV_Byz(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are,
Rotherham(i) 25 when once the householder shall rouse himself, and lock the door, and ye begin to stand, outside, and to knock at the door, saying––Lord! open to us; and he shall answer and say unto you––I know you not, whence ye are.
Twentieth_Century(i) 25 When once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, 'Sir, open the door for us.' His answer will be--'I do not know where you come from.'
Godbey(i) 25 When the landlord may rise up, and close the door, and you may begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, open unto us; and responding he will say unto you, I know not whence you are.
WNT(i) 25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, "'Sir, open the door for us' --"'I do not know you,' He answers; 'you are no friends of mine.'
Worrell(i) 25 When the Householder rises and shuts the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us!' and He, answering, shall say to you, 'I know you not, whence ye are;'
Moffatt(i) 25 once the master of the House has got up and closed the door. You may stand outside and knock at the door, crying, 'Lord, open for us,' but he will answer you, 'I do not know where you come from.'
Goodspeed(i) 25 when the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock on the door, and say, 'Open it for us, sir!' Then he will answer you and say, 'I do not know where you come from,'
Riverside(i) 25 After the house-holder has arisen and has shut the door, then you will begin to stand outside and knock at the door, and say, 'Master, open to us.' And he will answer you, 'I do not know you or where you come from.'
MNT(i) 25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "'Lord, open to us.' "'I do not know were you came from,' he will reply.
Lamsa(i) 25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from.
CLV(i) 25 From which time the householder should be roused and latch the door, and you should be beginning to stand outside and to be knocking at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' and answering, he will be declaring to you, 'I am not acquainted with you! Whence are you?'"
Williams(i) 25 when once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand on the outside and to knock on the door again and again and say, 'Lord, open it for us'; but He will answer, 'I do not know where you come from.'
BBE(i) 25 When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
MKJV(i) 25 And once the Master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He shall answer and say to you, I do not know you; from where are you;
LITV(i) 25 From the time the Master of the house shall have risen up, and He shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. And answering, He will say to you, I do not know you. From where are you?
ECB(i) 25 for from whenever the housedespotes rises and locks the portal; and you begin to stand outside and to knock at the portal, wording, Adonay, Adonay, open to us; - and he answers you, saying, I know not whence you are:
AUV(i) 25 Once the owner of the house gets up and closes the door, leaving you standing outside knocking on the door, [and] saying, ‘Sir, [please] open [the door] for us.’ and he answers you, ‘I do not know you or where you came from,’
ACV(i) 25 From the time the house-ruler has risen up, and has closed the door, and ye begin to stand outside, and to knock the door, saying, Lord, Lord, open to us, and having answered, he will say to you, I know not where ye are from,
Common(i) 25 When once the owner of the house has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open for us.' He will answer you, 'I do not know where you come from.'
WEB(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
NHEB(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.'
AKJV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are:
KJC(i) 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not, nor from where you are:
KJ2000(i) 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know not where you come from:
UKJV(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are:
RKJNT(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open up to us; then he shall answer and say to you, I do not know where you are from:
TKJU(i) 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us'; and He shall answer and say to you, 'I do not know you, nor what place you belong':
RYLT(i) 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence you are,
EJ2000(i) 25 When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
CAB(i) 25 When once the Master of the house has risen up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and answering He will say to you, 'I do not know you, where you are from.'
WPNT(i) 25 When once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ and in answer he will say to you, ‘I don’t know you; where are you from?’
JMNT(i) 25 "From [the point or time] where the master of the house (or: the owner and lord of the house; the householder) may get up and lock off (close and bar) the door (or: entry), and then you folks should begin to stand outside and to repeatedly knock [at] the door (or: entry), repeatedly saying, 'Sir (or: Master; Lord; [other MSS: Sir, sir! {or: Lord, Lord!}]), open up to us (or: for us)!' And then, giving a decided reply, he will proceed in declaring to you folks, 'I have not seen, and thus do not know, you people. From what place are you? (or: I am not acquainted [with] whence you are [come]!).'
NSB(i) 25 »The master of the house will close the door. You stand outside and knock on the door and say: ‘Open the door for us, sir!’ He will answer: ‘I do not know where you come from!’
ISV(i) 25 After the homeowner gets up and closes the door, you can stand outside, knock on the door, and say again and again, ‘Lord, open the door for us!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’
LEB(i) 25 when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open the door* for us!' And he will answer and* say to you, 'I do not know where you are from!'
BGB(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες ‘Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·’ Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν ‘Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.’
BIB(i) 25 ἀφ’ (From) οὗ (what) ἂν (-) ἐγερθῇ (shall have risen up) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house), καὶ (and) ἀποκλείσῃ (shall have shut) τὴν (the) θύραν (door), καὶ (then) ἄρξησθε (you should begin) ἔξω (outside) ἑστάναι (to stand) καὶ (and) κρούειν (to knock) τὴν (at the) θύραν (door), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us).’ Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (he answering), ἐρεῖ (will say) ὑμῖν (to you), ‘Οὐκ (Not) οἶδα (I do know) ὑμᾶς (you), πόθεν (from where) ἐστέ (are).’
BLB(i) 25 From the time the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, then you shall begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ And he answering, will say to you, ‘I do not know from where you are.’
BSB(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
MSB(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
MLV(i) 25 From whenever time the householder arose and locked the door and you, being outside, may begin to stand and to knock on the door, saying, Lord, Lord, open to us.
And when he has answered the knock, he will say to you, I do not know you or where you are from.
VIN(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
Luther1545(i) 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
Luther1912(i) 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?
ELB1871(i) 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid;
ELB1905(i) 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid;
DSV(i) 25 Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.
DSV_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 [Namelijk] nadat G3617 de Heer des huizes G1453 G5686 zal opgestaan zijn G2532 , en G2374 de deur G608 G5661 zal gesloten hebben G2532 , en G756 G5672 gij zult beginnen G1854 buiten G2476 G5760 te staan G2532 , en G2374 aan de deur G2925 G5721 te kloppen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2962 , Heere G455 G , doe G2254 ons G455 G5657 open G2532 ! en G611 G5679 Hij zal antwoorden G5213 en tot u G2046 G5692 zeggen G1492 G5758 : Ik ken G5209 u G3756 niet G4159 , van waar G2075 G5748 gij zijt.
DarbyFR(i) 25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes;
Martin(i) 25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes;
Segond(i) 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Segond_Strongs(i)
  25 G575 Quand G3739   G302   G3617 le maître de la maison G1453 se sera levé G5686   G2532 et G608 aura fermé G5661   G2374 la porte G2532 , et G2476 que vous, étant G5760   G1854 dehors G2532 , G756 vous commencerez G5672   G2925 à frapper G5721   G2374 à la porte G3004 , en disant G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G455 , ouvre G5657   G2254 -nous G2532  ! G5213 il vous G611 répondra G5679   G2046   G5692   G3756  : Je ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G5209 vous G2075 êtes G5748  .
SE(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
ReinaValera(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
JBS(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
Albanian(i) 25 Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini".
RST(i) 25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
Peshitta(i) 25 ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 25 من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم.
Amharic(i) 25 ባለቤቱ ተነሥቶ በሩን ከቈለፈ በኋላ፥ እናንተ በውጭ ቆማችሁ። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን እያላችሁ በሩን ልታንኳኩ ትጀምራላችሁ እርሱም መልሶ። ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም ይላችኋል።
Armenian(i) 25 Անկէ ետք՝ երբ տանուտէրը ոտքի ելլէ, գոցէ դուռը եւ դուք մնաք դուրսը, ու սկսիք բախել դուռը եւ ըսել. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”, ան ալ պիտի պատասխանէ ձեզի. “Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք”:
ArmenianEastern(i) 25 Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար». իսկ նա պատասխանելով կ՚ասի ձեզ. «Չգիտեմ, թէ որտեղից էք»:
Breton(i) 25 Pa vo aet mestr an ti, ha m'en devo prennet an nor, ha pa en em lakaot-c'hwi, o vezañ er-maez, da skeiñ ha da lavarout: Aotrou, Aotrou, digor deomp, eñ a responto deoc'h: N'ouzon ket a-belec'h oc'h.
Basque(i) 25 Eta aitafamilia iaiqui datenean, eta borthá ertsi duqueenean, eta has çaiteztenean campoan egoiten, eta bortharen bulkatzen, erraiten duçuela, Iauna, Iauna, irequi eçaguc: eta ihasderten duela erranen drauçue, Eztaquit çuec nongo çareten.
Bulgarian(i) 25 След като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън и започнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; Той в отговор ще ви каже: Не ви зная откъде сте.
Croatian(i) 25 "Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
BKR(i) 25 Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste:
Danish(i) 25 Efterat Huusbonden er staaet op og har tillukt Døren, og I da komme til at staae udenfor og banke paa Døren og sige: Herre, Herre, lad op for os! da skal han svare og sige til Eder: jeg kjender Eder ikke, hveden I ere.
CUV(i) 25 及 至 家 主 起 來 關 了 門 , 你 們 站 在 外 面 叩 門 , 說 : 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 他 就 回 答 說 : 我 不 認 識 你 們 , 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 !
CUVS(i) 25 及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 幵 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 !
Esperanto(i) 25 Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas;
Estonian(i) 25 Sellest ajast, kui peremees on üles tõusnud ja on pannud ukse lukku, hakkate te seisma õues ja koputama uksele, üteldes: Issand, ava meile! Ja Tema vastab teile, üteldes: Mina ei tunne teid, kust te olete!
Finnish(i) 25 Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette;
FinnishPR(i) 25 Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'.
Georgian(i) 25 ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ.
Haitian(i) 25 Mèt kay la gen pou l' leve fèmen pòt la; lè sa a, nou menm n'a deyò. N'a kòmanse frape nan pòt la; n'a di: Mèt, Mèt, louvri pou nou! La reponn nou: Mwen pa konnen ki bò nou soti.
Hungarian(i) 25 Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;
Indonesian(i) 25 Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!'
Italian(i) 25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
ItalianRiveduta(i) 25 Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
Japanese(i) 25 家主おきて門を閉ぢたる後、なんぢら外に立ちて「主よ、我らに開き給へ」と言ひつつ門を叩き始めんに、主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず」と言はん。
Kabyle(i) 25 M'ara d-yekker bab n wexxam ad isekkeṛ tawwurt, wid i d-yufa lḥal di beṛṛa a d-bdun asqeṛbeb ad qqaṛen : « A Sidi! A Sidi! Ldi-yaɣ tawwurt»! Nețța a wen-d-yerr : ur kkun-ssineɣ ur ẓriɣ ansi i d-tekkam!?
Korean(i) 25 `집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니
Latvian(i) 25 Jo kad nama tēvs būs iegājis un durvis noslēdzis, tad jūs, ārā stāvēdami, sāksiet pie durvīm klauvēt, sacīdami: Kungs, atver mums! Tad Viņš, atbildēdams jums, sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat.
Lithuanian(i) 25 Kai namų Šeimininkas atsikels ir užrakins duris, jūs, stovėdami lauke, pradėsite belsti į duris ir prašyti: ‘Viešpatie, Viešpatie, atidaryk mums!’ O Jis atsakys: ‘Aš nežinau, iš kur jūs’.
PBG(i) 25 Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście.
Portuguese(i) 25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
ManxGaelic(i) 25 Keayrt dy vel mainshter y thie er n'irree, as y dorrys dooint, as dy jean shiuish toshiaght dy hassoo er cheu-mooie, as dy chronkal ec y dorrys, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin; as freggyree eshyn as jir eh riu, Cha nione dou shiu, cre veih ta shiu:
Norwegian(i) 25 Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra.
Romanian(i) 25 Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi:,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice:,Nu ştiu de unde sînteţi.`
Ukrainian(i) 25 Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви!
UkrainianNT(i) 25 І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
SBL Greek NT Apparatus

25 Κύριε WH Treg NIV ] + κύριε RP