Luke 12:56

Stephanus(i) 56 υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Tregelles(i) 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
Nestle(i) 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
SBLGNT(i) 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
f35(i) 56 υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
ACVI(i)
   56 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know How G1381 V-PAN δοκιμαζειν To Examine G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1161 CONJ δε But G4459 ADV-I πως How? G3756 PRT-N ου Not G1381 V-PAI-2P δοκιμαζετε Can Ye Examine G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Season
Vulgate(i) 56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Clementine_Vulgate(i) 56 { Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?}
WestSaxon990(i) 56 Lä liceteras cunnege afandian heofones ansyne & eorþan. humeta na afandige ge þas tïde;
WestSaxon1175(i) 56 La liceteres cunne ge afandigen heofenes ansiene & eorðan. Hu mæte na afandige ge þas tide.
Wycliffe(i) 56 Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
Tyndale(i) 56 Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time?
Coverdale(i) 56 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also?
MSTC(i) 56 Hypocrites, ye can skill of the fashion of the earth, and of the sky: but what is the cause, that ye cannot skill of this time?
Matthew(i) 56 Hypocrites, ye can skyll of the fashyon of the earth, and of the skye, but what is the cause that ye can not skyll of thys tyme?
Great(i) 56 Ye ypocrytes, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye and of the erthe: but how happeneth it, that ye cannot skyll of this tyme?
Geneva(i) 56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
Bishops(i) 56 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme
DouayRheims(i) 56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
KJV(i) 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
KJV_Cambridge(i) 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Mace(i) 56 Hypocrites, you can judge of the phoenomena of the earth, and of the sky, but why can't you discern the present times?
Whiston(i) 56 Ye hypocrites, ye can indeed discern the face of the sky, and of the earth: but how is it, that ye do not discern this time?
Wesley(i) 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the earth and of the sky: how do ye not discern this season?
Worsley(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
Haweis(i) 56 Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time?
Thomson(i) 56 Hypocrites! you have knowledge to discern the face of the earth and the sky; how is it then that you do not discern this time?
Webster(i) 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
Living_Oracles(i) 56 Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time?
Etheridge(i) 56 You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
Murdock(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
Sawyer(i) 56 Hypocrites! You know how to distinguish the appearance of the earth and sky, and how do you not distinguish this time?
Diaglott(i) 56 O hypocrites, the face of the earth and of the heaven you know to discern; the but season this how not do you discern?
ABU(i) 56 Hypocrites! Ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time?
Anderson(i) 56 Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth, and of the heavens; but how is it that you do not judge of this time?
Noyes(i) 56 Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
YLT(i) 56 hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time—how do ye not make proof of it ?
JuliaSmith(i) 56 O hypocrites, ye know to judge the face of the earth and of heaven; and how do ye not judge this time?
Darby(i) 56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
ERV(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
ASV(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
JPS_ASV_Byz(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven, but how is it that ye do not interpret this time?
Rotherham(i) 56 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
Twentieth_Century(i) 56 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
Godbey(i) 56 You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time?
WNT(i) 56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
Worrell(i) 56 Hypocrites! Ye know how to interpret the face of the earth and of the heavens but how is it ye know not how to interpret this time?
Moffatt(i) 56 You hypocrites, you know how to decipher the look of earth and sky; how is it you cannot decipher the meaning of this era?
Goodspeed(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the look of the earth and sky; and why can you not interpret this present time?
Riverside(i) 56 Hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the sky, why do you not interpret this crisis?
MNT(i) 56 "Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
Lamsa(i) 56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?
CLV(i) 56 Hypocrites! The aspect of the sky and the earth you are aware how to be testing, yet this era you are not aware how to be testing!"
Williams(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret day by day the look of earth and sky. Then how is it that you do not know how to interpret the present crisis?
BBE(i) 56 O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
MKJV(i) 56 Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?
LITV(i) 56 Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time?
ECB(i) 56 Hypocrites! You know how to proof the face of the heavens and of the earth; but how is it you proof not this season?
AUV(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret [events of] this present time?
ACV(i) 56 Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
Common(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
WEB(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
NHEB(i) 56 Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
AKJV(i) 56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
KJC(i) 56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
KJ2000(i) 56 You hypocrites, you can discern the appearance of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
UKJV(i) 56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
RKJNT(i) 56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
RYLT(i) 56 hypocrites! the face of the earth and of the heaven you have known to make proof of, but this time -- how do you not make proof of it?
EJ2000(i) 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
CAB(i) 56 Hypocrites! You know how to discern the face of the earth and of the sky, but how is it you do not discern this time?
WPNT(i) 56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky and of the earth, so how can you not discern this time?
JMNT(i) 56 "O you the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)! You have seen and come to know [how] to constantly examine and discern, and then to assess and interpret the face (or: outward appearance) of the land and the sky (or: the earth and the heaven), yet you have not seen, and thus do not know, how to examine, discern and interpret this present situation and season (or: fertile moment)!
NSB(i) 56 »You hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the heaven but how is it that you do not know how to interpret this time?
ISV(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don’t know how to interpret the present time?”
LEB(i) 56 Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how is it you do not know how to evaluate this present time?
BGB(i) 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν ⇔ δὲ τοῦτον πῶς ‹οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν›;
BIB(i) 56 ὑποκριταί (Hypocrites)! τὸ (The) πρόσωπον (appearance) τῆς (of the) γῆς (earth) καὶ (and) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (sky) οἴδατε (you know how) δοκιμάζειν (to discern); τὸν (the) καιρὸν (time) δὲ (however) τοῦτον (this), πῶς (how) ‹οὐκ (not) οἴδατε (do you know) δοκιμάζειν› (to discern)?
BLB(i) 56 Hypocrites! You know how to discern the appearance of the earth and of the sky, but how do you not know to discern this time?
BSB(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
MSB(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why can’t you interpret the present time?
MLV(i) 56 You hypocrites, you know how to decipher the face of the earth and the heaven, but how do you not decipher this time?
VIN(i) 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
Luther1545(i) 56 Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?
Luther1912(i) 56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?
ELB1871(i) 56 Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
ELB1905(i) 56 Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
DSV(i) 56 Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
DarbyFR(i) 56 Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Martin(i) 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
Segond(i) 56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
SE(i) 56 Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no examinéis este tiempo?
ReinaValera(i) 56 Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
JBS(i) 56 ¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?
Albanian(i) 56 Hipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?
RST(i) 56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Peshitta(i) 56 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.
Amharic(i) 56 እናንት ግብዞች፥ የምድሩንና የሰማዩን ፊት ልትመረምሩ ታውቃላችሁ፥ ነገር ግን ይህን ዘመን የማትመረምሩ እንዴት ነው?
Armenian(i) 56 Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք երկրի ու երկինքի երեսը քննել, հապա ի՞նչպէս չէք քններ այս ժամանակը»:
ArmenianEastern(i) 56 Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում:
Breton(i) 56 Pilpouzed! Anavezout a rit doareoù an neñv hag an douar, penaos eta n'anavezit ket an amzer-mañ?
Basque(i) 56 Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?
Bulgarian(i) 56 Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
Croatian(i) 56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
BKR(i) 56 Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?
Danish(i) 56 I Øienskalke! Jordens og Himmelens Skikkelse vide I at skjønne, men hvi skjønne I ikke denne Tid?
CUV(i) 56 假 冒 為 善 的 人 哪 , 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 , 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 ?
CUVS(i) 56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 么 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?
Esperanto(i) 56 Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon?
Estonian(i) 56 Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva nägu te oskate mõista, aga kuidas te ei mõista sedasinast aega?
Finnish(i) 56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?
FinnishPR(i) 56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa?
Georgian(i) 56 ორგულნო, პირი სამე ქუეყანისაჲ და ცისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადეთ?
Haitian(i) 56 Ipokrit, nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou tè a ak nan syèl la, poukisa atò nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase koulye a nan tan sa a?
Hungarian(i) 56 Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?
Indonesian(i) 56 Kalian orang yang suka berpura-pura! Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit dan bumi. Mengapa tanda-tanda zaman ini tidak bisa kalian ramalkan?"
Italian(i) 56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
ItalianRiveduta(i) 56 Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
Japanese(i) 56 僞善者よ、汝ら天地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
Kabyle(i) 56 Ay at sin wudmawen! Imi tessnem aț-țɛeqlem lḥal n yigenni d lqaɛa, amek ur tezmirem ara aț-țɛeqlem zzman-agi ?
Korean(i) 56 외식하는 자여 ! 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐 ?
Latvian(i) 56 Jūs, liekuļi, par debess un zemes izskatu jūs protat spriest, bet kāpēc jūs nespriežat par šo laikmetu?
Lithuanian(i) 56 Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti žemės ir dangaus veidą, tai kodėl gi neatpažįstate šio laiko?
PBG(i) 56 Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?
Portuguese(i) 56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
ManxGaelic(i) 56 Chrauee-oalsey, ta shiu son baght y ghoaill jeh neeal yn aer as y thalloo: agh kys te nagh vel shiu goaill baght jeh'n earish shoh?
Norwegian(i) 56 I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
Romanian(i) 56 Făţarnicilor, faţa pămîntului şi a cerului ştiţi s'o deosebiţi: vremea aceasta cum de n'o deosebiţi?
Ukrainian(i) 56 Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
UkrainianNT(i) 56 Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
SBL Greek NT Apparatus

56 δὲ καιρὸν Treg RP ] καιρὸν δὲ WH NIV • οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν WH Treg NIV ] οὐ δοκιμάζετε RP