Luke 12:57

Stephanus(i) 57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Tregelles(i) 57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Nestle(i) 57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
SBLGNT(i) 57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
f35(i) 57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Vulgate(i) 57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Wycliffe(i) 57 But what and of you silf ye demen not that that is iust?
Tyndale(i) 57 Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
Coverdale(i) 57 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?
MSTC(i) 57 Yea, and why judge ye not of yourselves, what is right?
Matthew(i) 57 Ye and why iudge ye not of yourselues, what is ryghte?
Great(i) 57 Yee, and why iudge ye not of youre selues what is ryght.
Geneva(i) 57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
Bishops(i) 57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght
DouayRheims(i) 57 And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
KJV(i) 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Mace(i) 57 why can't you judge what is proper to be done in your own affairs.
Whiston(i) 57 And [why] do ye not even of your selves judge what is right.
Wesley(i) 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Worsley(i) 57 and why do ye not even of yourselves judge what is right?
Haweis(i) 57 And why even of yourselves do ye not decide what is just?
Thomson(i) 57 And why do ye not, even for your own sakes, judge aright?
Webster(i) 57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
Murdock(i) 57 And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
Sawyer(i) 57 And why even of yourselves do you not judge what is right?
Diaglott(i) 57 Why and even of yourselves not judge you the right?
ABU(i) 57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
Anderson(i) 57 And why even of yourselves do you not judge what is right?
Noyes(i) 57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
YLT(i) 57 `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
Darby(i) 57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
ERV(i) 57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
ASV(i) 57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
Rotherham(i) 57 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
Godbey(i) 57 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves?
WNT(i) 57 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
Worrell(i) 57 And why even of yourselves do ye not judge what is right?
Moffatt(i) 57 And why do you not yourselves settle what is right?
MNT(i) 57 "And why do you not, even yourselves, judge what is right?
Lamsa(i) 57 Why do you not of yourselves judge what is right?
CLV(i) 57 Now why, even of yourselves, are you not deciding what is just?
Williams(i) 57 Why do you not of yourselves decide what is right?
BBE(i) 57 And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
MKJV(i) 57 And why, even of yourselves, do you not judge what is right?
LITV(i) 57 And why do you not judge what is right even of yourselves?
ECB(i) 57 Yes, and even of yourselves, why judge you not what is just?
AUV(i) 57 “And why do you not judge for yourselves what is right?
ACV(i) 57 And also why do ye not judge yourselves what is right?
Common(i) 57 "And why do you not judge for yourselves what is right?
WEB(i) 57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
NHEB(i) 57 Why do you not judge for yourselves what is right?
AKJV(i) 57 Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
KJC(i) 57 yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
KJ2000(i) 57 Yea, and why even of yourselves judge you not what is right?
UKJV(i) 57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
RKJNT(i) 57 And why do you not even judge for yourselves what is right?
TKJU(i) 57 Yes, and why do you not judge what is right, even of yourselves?
RYLT(i) 57 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
EJ2000(i) 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
CAB(i) 57 "And why do you not judge what is right even of yourselves?
WPNT(i) 57 Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
JMNT(i) 57 "So why are you people not also habitually discerning and deciding for yourselves [what is] right (just; the fair and equitable course to follow which accords with the Way pointed out)?
NSB(i) 57 »Why do you not judge what is right?
ISV(i) 57 Settling with Your Opponent
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
LEB(i) 57 And why do you not also judge for yourselves what is right?
BGB(i) 57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
BIB(i) 57 Τί (Why) δὲ (now) καὶ (even) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves) οὐ (not) κρίνετε (judge you) τὸ (what is) δίκαιον (right)?
BLB(i) 57 And why do you not even judge for yourselves what is right?
BSB(i) 57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
MSB(i) 57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
MLV(i) 57 But why are you not judging the righteous thing s, even from among yourselves?
VIN(i) 57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
Luther1545(i) 57 Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
Luther1912(i) 57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
ELB1871(i) 57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht was recht ist?
ELB1905(i) 57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
DSV(i) 57 En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
DarbyFR(i) 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Martin(i) 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
Segond(i) 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
SE(i) 57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
ReinaValera(i) 57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
JBS(i) 57 ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
Albanian(i) 57 Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç'është e drejtë?
RST(i) 57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Peshitta(i) 57 ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.
Amharic(i) 57 ራሳችሁ ደግሞ ጽድቅን የማትፈርዱ ስለ ምን ነው?
Armenian(i) 57 «Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը:
Breton(i) 57 Ha penaos n'anavezit ket ac'hanoc'h hoc'h-unan ar pezh a zo reizh?
Basque(i) 57 Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
Bulgarian(i) 57 А защо от само себе си не съдите кое е право?
BKR(i) 57 Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?
Danish(i) 57 Men hvorfor dømme I ikke og af Eder selv, hvad ret er?
CUV(i) 57 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ?
CUVS(i) 57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 么 是 合 理 的 呢 ?
Esperanto(i) 57 Kaj kial ecx per vi mem vi ne jugxas, kio estas justa?
Estonian(i) 57 Ja miks te ka iseenestest ei otsusta, mis on õige?
Finnish(i) 57 Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?
FinnishPR(i) 57 Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
Georgian(i) 57 ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა სჯით სამართალსა?
Haitian(i) 57 Poukisa nou pa chache konprann pou tèt pa nou sa nou dwe fè ki dwat?
Hungarian(i) 57 És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
Italian(i) 57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
Japanese(i) 57 また何故みづから正しき事を定めぬか。
Kabyle(i) 57 Acuɣeṛ ur tețmeyyizem ara s yiman-nwen ɣef wayen yellan d lḥeqq ?
Korean(i) 57 또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐 ?
Latvian(i) 57 Un kāpēc jūs nespriežat paši no sevis, kas taisnīgi?
PBG(i) 57 Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
Portuguese(i) 57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
ManxGaelic(i) 57 As cre'n-fa myrgeddin nagh vel shiu eer j'iu hene briwnys shen ny ta cairagh?
Norwegian(i) 57 Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Romanian(i) 57 Şi pentruce nu judecaţi şi voi singuri ce este drept?
Ukrainian(i) 57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?