Luke 12:54

Stephanus(i) 54 ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
LXX_WH(i)
    54 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASF | | " την " G3507 N-ASF | νεφελην G393 [G5723] V-PAP-ASF ανατελλουσαν G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G2112 ADV ευθεως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G3655 N-NSM ομβρος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3779 ADV ουτως
Tischendorf(i)
  54 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις· G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3507 N-ASF νεφέλην G393 V-PAP-ASF ἀνατέλλουσαν G1909 PREP ἐπὶ G1424 N-GPF δυσμῶν, G2112 ADV εὐθέως G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G3655 N-NSM ὄμβρος G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3779 ADV οὕτως·
Tregelles(i) 54
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
TR(i)
  54 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G393 (G5723) V-PAP-ASF ανατελλουσαν G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G2112 ADV ευθεως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3655 N-NSM ομβρος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3779 ADV ουτως
Nestle(i) 54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
SBLGNT(i) 54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
f35(i) 54 ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτωv
IGNT(i)
  54 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G393 (G5723) ανατελλουσαν Rising Up G575 απο From "the" G1424 δυσμων West, G2112 ευθεως Immediately G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G3655 ομβρος A Shower G2064 (G5736) ερχεται Is Coming; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται It Happens G3779 ουτως So.
ACVI(i)
   54 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G393 V-PAP-ASF ανατελλουσαν Rising G575 PREP απο From G1424 N-GPF δυσμων West G2112 ADV ευθεως Straightaway G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3655 N-NSM ομβρος Shower G2064 V-PNI-3S ερχεται Is Coming G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G1096 V-PNI-3S γινεται It Happens
Vulgate(i) 54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
Clementine_Vulgate(i) 54 { Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.}
WestSaxon990(i) 54 & he cwæþ to þam folce. þonne ge ge-seoð þa lyfte cumende on west-dæle. sona ge cweðað storm cymð & hit swa byð;
WestSaxon1175(i) 54 And he cwæð to þam folce. Þanne ge ge-seoð þa lifte cumende. on wæst-dæle. sone ge cweðeð storm kymð. & hit swa beoð.
Wycliffe(i) 54 And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don.
Tyndale(i) 54 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is.
Coverdale(i) 54 And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is:
MSTC(i) 54 Then said he to the people, "When ye see a cloud rise out of the west straightway ye say, 'We shall have a shower,' and so it is.
Matthew(i) 54 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye. We shall haue a sower, and so it is.
Great(i) 54 He sayde also to the people: when ye se a cloude ryse out of the west, strayght waye ye saye: ther commeth a shower, and so it is.
Geneva(i) 54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
Bishops(i) 54 He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is
DouayRheims(i) 54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth.
KJV(i) 54

And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

KJV_Cambridge(i) 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Mace(i) 54 Then he said to the people, when you see a cloud rise out of the west, you say, it is just going to rain; and so it happens.
Whiston(i) 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Wesley(i) 54 And he said to the people also, When ye see a cloud rising out of the west, straitway ye say, There cometh a heavy shower, and so it is.
Worsley(i) 54 He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves:
Haweis(i) 54 Then said he to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, ye say immediately, There cometh a shower; and it is so.
Thomson(i) 54 Then addressing the multitudes, he said, When you see the cloud rising from the west, presently, say you, there is a shower coming. And so it happeneth.
Webster(i) 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
Living_Oracles(i) 54 He said also to the people, When you see a cloud rising in the west, you say, It will rain immediately, and so it happens;
Etheridge(i) 54 And he said to the assembly, When you see a cloud arisen from the west, immediately you say, The rain cometh; and it is so:
Murdock(i) 54 And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
Sawyer(i) 54 (17:8) And he also said to the multitudes, When you see a cloud rise in the west you immediately say, There comes a shower; and it is so.
Diaglott(i) 54 He said and also to the crowd: When you see the cloud rising from west, immediately you say: A shower comes; and it happens so.
ABU(i) 54 And he said also to the multitudes: When ye see the cloud rising from the west, straightway ye say: A shower is coming and so it comes to pass.
Anderson(i) 54 And he said also to the multitudes: When you see the cloud rising from the west, you immediately say, There comes a shower: and so it is.
Noyes(i) 54 And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so;
YLT(i) 54 And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
JuliaSmith(i) 54 And he said to the crowds, When ye see a cloud rising from the descents, ye say quickly, A heavy shower of rain is coming; and it is so.
Darby(i) 54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
ERV(i) 54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
ASV(i) 54 And he said to the multitudes also, { When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower, and so it cometh to pass.
Rotherham(i) 54 And he went on to say, even unto the multitudes,—Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying—A thunderstorm is coming! and it happeneth thus.
Twentieth_Century(i) 54 And to the people Jesus said: "When you see a cloud rising in the west, you say at once 'There is a storm coming,' and come it does.
Godbey(i) 54 And he also spoke to the multitudes, When you may see a cloud rising from the west, you immediately say, that the rain cometh; and it is so:
WNT(i) 54 Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass.
Worrell(i) 54 And He said to the multitudes also, "When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say 'A shower is coming!' and so it happens.
Moffatt(i) 54 And to the crowds he said, "When you see a cloud rise in the west, you say, 'There is a shower coming,' and so it is:
Goodspeed(i) 54 And he said to the crowds, "When you see a cloud rise in the west, you say at once, 'It is going to rain,' and it does.
Riverside(i) 54 He said also to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, at once you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
MNT(i) 54 Then he said to the crowd also. "When you see a cloud rising in the west you at once say, 'There is going to be a shower,' and it comes to pass.
Lamsa(i) 54 And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.
CLV(i) 54 Now He said to the throngs, also, "Whenever you should be perceiving a cloud rising in the west, immediately you are saying that 'A rainstorm is coming,' and it is occurring thus."
Williams(i) 54 And He said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, at once you say, 'It is going to rain,' and it does.
BBE(i) 54 Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
MKJV(i) 54 And He also said to the crowd, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There is a shower coming. And so it is.
LITV(i) 54 And He also said to the crowd, When you see the cloud rising up from the west, you immediately say, A storm is coming; and it happens so.
ECB(i) 54
YAH SHUA ON PROOFING THE SEASON
And he also words to the multitude, whenever you see a cloud rise from the lowering straightway you word, A thunderstorm comes; - and so be it.
AUV(i) 54 And Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming up,’ and sure enough, it does.
ACV(i) 54 And he also said to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, straightaway ye say, A shower is coming, and so it happens.
Common(i) 54 He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, "A shower is coming'; and so it happens.
WEB(i) 54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
NHEB(i) 54 He said to the crowds also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
AKJV(i) 54 And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is.
KJC(i) 54 And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There comes a shower; and so it is.
KJ2000(i) 54 And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There comes a shower; and so it is.
UKJV(i) 54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
RKJNT(i) 54 And he also said to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, A shower is coming; and so it does.
RYLT(i) 54 And he said also to the multitudes, 'When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower does come, and it is so;
EJ2000(i) 54 ¶ And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.
CAB(i) 54 Then He also said to the crowds, "Whenever you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A rainstorm is coming'; and it happens thus.
WPNT(i) 54 Then He also said to the crowds: “Whenever you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A rainstorm is coming’, and so it does.
JMNT(i) 54 And now He went on saying to the crowds, also, "Whenever you people may (or: should) see a cloud progressively arising upon [other MSS: from] the west (or: on the western regions), you are immediately saying that a rainstorm is progressively (or: presently) coming – and thus it comes to be (or: it happens).
NSB(i) 54 He said to the crowd: »When you see a cloud rising in the west, you say it will rain and it does.
ISV(i) 54 Then Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming in the west, you immediately say, 'There's going to be a storm,' and that's what happens.
LEB(i) 54 And he also said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and so it happens.
BGB(i) 54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις “Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ‘Ὄμβρος ἔρχεται,’ καὶ γίνεται οὕτως·
BIB(i) 54 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) καὶ (also) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds), “Ὅταν (When) ἴδητε (you see) [τὴν] (a) νεφέλην (cloud) ἀνατέλλουσαν (rising up) ἐπὶ (from) δυσμῶν (the west), εὐθέως (immediately) λέγετε (you say) ὅτι (-), ‘Ὄμβρος (A shower) ἔρχεται (is coming),’ καὶ (and) γίνεται (it happens) οὕτως (so).
BLB(i) 54 And also He was saying to the crowds, “When you see a cloud rising up from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
BSB(i) 54 Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
MLV(i) 54 Now he also said to the crowds, Whenever you see the cloud rising from the west, immediately you say, A thunderstorm is coming, and so it happens.
VIN(i) 54 And He said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, at once you say, 'It is going to rain,' and it does.
Luther1545(i) 54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.
Luther1912(i) 54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.
ELB1871(i) 54 Er sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also.
ELB1905(i) 54 Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also.
DSV(i) 54 En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.
DarbyFR(i) 54
Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi.
Martin(i) 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
Segond(i) 54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
SE(i) 54 Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
ReinaValera(i) 54 Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
JBS(i) 54 ¶ Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
Albanian(i) 54 Atëherë ai u tha akoma turmave: ''Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: "Do të vijë shiu", dhe ashtu ndodh;
RST(i) 54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
Peshitta(i) 54 ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ ܕܕܢܚܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܡܚܕܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܪܐ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا.
Amharic(i) 54 ደግሞም ሕዝቡን እንዲህ አለ። ደመና ከምዕራብ ሲወጣ ባያችሁ ጊዜ፥ ወዲያው። ዝናብ ይመጣል ትላላችሁ፥ እንዲሁም ይሆናል፤
Armenian(i) 54 Նաեւ ըսաւ բազմութիւններուն. «Երբ տեսնէք ամպ մը՝ արեւմուտքէն ելած, իսկոյն կ՚ըսէք. “Անձրեւ պիտի գայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 54 Ժողովրդին էլ ասաց. «Երբ տեսնէք, որ արեւմուտքից ամպ է ելնում, իսկոյն կ՚ասէք, թէ՝ անձրեւ կը գայ: Այդպէս էլ լինում է:
Breton(i) 54 Lavarout a reas c'hoazh d'ar bobl: Pa welit ur goumoulenn o sevel diouzh tu ar c'huzh-heol, e lavarit raktal: Dont a raio glav, hag e teu.
Basque(i) 54 Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da.
Bulgarian(i) 54 Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
Croatian(i) 54 Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
BKR(i) 54 Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.
Danish(i) 54 Men han sagde og til Folket: naar I see Skyen opgaae i Vester, sige I strax: der kommer Regn; og det skeer saaledes.
CUV(i) 54 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 , 就 說 : 要 下 一 陣 雨 ; 果 然 就 有 。
CUVS(i) 54 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 冇 。
Esperanto(i) 54 Kaj li diris al la homamasoj:Kiam vi vidas nubon levigxantan en la okcidento, vi tuj diras:Venos pluveto; kaj tiel farigxas.
Estonian(i) 54 Aga Ta ütles ka rahvale: "Kui te näete pilve tõusvat lääne poolt, siis te kohe ütlete: Raske sadu tuleb! Ja see sünnib nõnda.
Finnish(i) 54 Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin.
FinnishPR(i) 54 Ja hän sanoi myöskin kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte kohta: 'Tulee sade'; ja niin tuleekin.
Georgian(i) 54 ეტყოდა იესუ ერსაცა მას: რაჟამს იხილით ღრუბელი, აღმომავალი დასავალით, მეყსეულად სთქჳთ, ვითარმედ: წჳმაჲ მოაქუს, და არნ ეგრეთ.
Haitian(i) 54 Jezi t'ap di foul moun yo tou: Lè nou wè yon nwaj ap leve bò kote solèy kouche a, lamenm nou di: Li pral fe lapli. Epi se sak rive vre.
Hungarian(i) 54 Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz.
Indonesian(i) 54 Yesus berkata juga kepada orang banyak, "Kalau kalian melihat awan naik di sebelah barat, langsung kalian berkata, 'Akan hujan.' Dan benar-benar hujan.
Italian(i) 54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.
ItalianRiveduta(i) 54 Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
Japanese(i) 54 イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
Kabyle(i) 54 Sidna Ɛisa yenna daɣen i lɣaci : M'ara twalim asigna yekka-d si lɣeṛb, teqqaṛem atan a d-tewwet lehwa; d ayen i gdeṛṛun.
Korean(i) 54 또 무리에게 이르시되 `너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고
Latvian(i) 54 Bet ļaudīm Viņš sacīja: Kad jūs redzat rietumos paceļamies mākoni, jūs tūliņ sakāt: būs lietus; un tā arī notiek.
Lithuanian(i) 54 Jėzus pasakė ir minioms: “Matydami debesį, kylantį vakaruose, tuoj pat sakote: ‘Ateina lietus’, ir taip atsitinka.
PBG(i) 54 Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa.
Portuguese(i) 54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
ManxGaelic(i) 54 As dooyrt eh myrgeddin rish y pobble, Tra heeys shiu bodjal troggal ass y sheear; chelleeragh ta shiu gra, Ta frass cheet; as shen myr te.
Norwegian(i) 54 Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
Romanian(i) 54 El a mai zis noroadelor:,,Cînd vedeţi un nor ridicîndu-se la apus, îndată ziceţi:,Vine ploaia.` Şi aşa se întîmplă.
Ukrainian(i) 54 Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
UkrainianNT(i) 54 Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
SBL Greek NT Apparatus

54 ἴδητε WH Treg ] + τὴν NIV RP • ἐπὶ WH NIV ] ἀπὸ Treg RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP