Stephanus(i)
29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Tregelles(i)
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
Nestle(i)
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
SBLGNT(i)
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
f35(i)
29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Vulgate(i)
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
WestSaxon990(i)
29 And nelle ge secean hwæt ge eton oððe drincon. & ne beo ge up-ahafene
Wycliffe(i)
29 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
Tyndale(i)
29 And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye
Coverdale(i)
29 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye:
MSTC(i)
29 And ask not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither climb ye up on high:
Matthew(i)
29 And are not what ye shall eate, or what ye shall drinke, neyther climme ye vp an hye:
Great(i)
29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drincke, nether clime ye vp an hye:
Geneva(i)
29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
Bishops(i)
29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde
DouayRheims(i)
29 And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high.
KJV(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
KJV_Cambridge(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Mace(i)
29 therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety:
Whiston(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Wesley(i)
29 And seek not ye, what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind.
Worsley(i)
29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense:
Haweis(i)
29 So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety.
Thomson(i)
29 As for you, therefore, be not inquisitive about what you shall eat, or what you shall drink, nor agitated with restless thoughts.
Webster(i)
29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Living_Oracles(i)
29 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense.
Etheridge(i)
29 And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:
Murdock(i)
29 And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
Sawyer(i)
29 And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind;
Diaglott(i)
29 And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety.
ABU(i)
29 And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind.
Anderson(i)
29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense.
Noyes(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind.
YLT(i)
29 `And ye—seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
JuliaSmith(i)
29 And ye, seek ye not what ye eat, or what ye drink, and keep not in anxiety.
Darby(i)
29 And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
ERV(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
ASV(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Rotherham(i)
29 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
Twentieth_Century(i)
29 And you--do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
Godbey(i)
29 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed;
WNT(i)
29 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
Worrell(i)
29 And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety;
Goodspeed(i)
29 So you must not ask what you are to have to eat or drink, and you must not be anxious about it.
Riverside(i)
29 Do not seek after something to eat and something to drink, and do not be agitated by cares.
MNT(i)
29 "So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
Lamsa(i)
29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.
CLV(i)
29 And do not you be seeking what you may be eating and what you may be drinking, and be not in suspense."
Williams(i)
29 So you must stop seeking what to eat and what to drink, and must stop being in suspense about these things.
BBE(i)
29 And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
MKJV(i)
29 And do not seek what you shall eat, nor what you shall drink, and stop being in anxiety.
LITV(i)
29 And you, do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and stop being in anxiety.
ECB(i)
29 And neither seek what to eat or what to drink; nor be in suspense:
AUV(i)
29 So, do not look
[anxiously] for what you will eat, and what you will drink, and do not be
[continually] worried
[i.e., about such things].
ACV(i)
29 And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled.
Common(i)
29 And do not seek what you will eat or what you will drink, nor have an anxious mind.
WEB(i)
29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
NHEB(i)
29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
AKJV(i)
29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.
KJC(i)
29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be of doubtful mind.
KJ2000(i)
29 And seek you not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of anxious mind.
UKJV(i)
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
RKJNT(i)
29 And do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and do not be of an anxious mind.
TKJU(i)
29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of a doubtful mind.
RYLT(i)
29 'And you -- seek not what you may eat, or what you may drink, and be not in suspense,
EJ2000(i)
29 And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.
CAB(i)
29 And do not seek what you may eat or what you may drink, and do not be anxious.
WPNT(i)
29 Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious.
JMNT(i)
29 "And thus, as for you folks, stop constantly seeking what you can (or: should)
eat, and what you can (or: should)
drink –
and stop being repeatedly unsettled and in suspense.
NSB(i)
29 »Do not seek food and drink and do not worry.
ISV(i)
29 “So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed,
LEB(i)
29 And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
BGB(i)
29 Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
BIB(i)
29 Καὶ (And) ὑμεῖς (you) μὴ (not) ζητεῖτε (seek) τί (what) φάγητε (you might eat), καὶ (and) τί (what) πίητε (you might drink), καὶ (and) μὴ (not) μετεωρίζεσθε (be in suspense);
BLB(i)
29 And you, do not seek what you might eat, and what you might drink, and do not be in suspense;
BSB(i)
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
MSB(i)
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
MLV(i)
29 And do not seek what you might eat or what you might drink, and do not be in anxious suspense.
VIN(i)
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Luther1545(i)
29 Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
Luther1912(i)
29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
ELB1871(i)
29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
ELB1905(i)
29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; O. wollet nicht hoch hinaus
DSV(i)
29 En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
DarbyFR(i)
29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;
Martin(i)
29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
Segond(i)
29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
SE(i)
29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.
ReinaValera(i)
29 Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
JBS(i)
29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.
Albanian(i)
29 Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,
RST(i)
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Peshitta(i)
29 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ ܀
Arabic(i)
29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.
Armenian(i)
29 Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.
ArmenianEastern(i)
29 Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք,
Breton(i)
29 Ha n'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot, pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het.
Basque(i)
29 Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar
Bulgarian(i)
29 И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
Croatian(i)
29 "Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
BKR(i)
29 I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.
Danish(i)
29 Derfor spørger og I ikke med Bekymring om, hvad I skulle æde, eller hvad I skulle drikke; og værer ikke vankelmodige.
CUV(i)
29 你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ;
CUVS(i)
29 你 们 不 要 求 吃 甚 么 , 喝 甚 么 , 也 不 要 罣 心 ;
Esperanto(i)
29 Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.
Estonian(i)
29 Ka teie ärge küsige, mida süüa või mida juua, ja ärge olge kärsitumad!
Finnish(i)
29 Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.
FinnishPR(i)
29 Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko.
Georgian(i)
29 და თქუენ ნუ ეძიებთ, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ, და ნუცა განსცხრებით,
Haitian(i)
29 Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè.
Hungarian(i)
29 Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
Indonesian(i)
29 Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum.
Italian(i)
29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
Kabyle(i)
29 Ur țḥebbiṛet ara ihi! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem,
Korean(i)
29 너희는 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라
Latvian(i)
29 Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties!
Lithuanian(i)
29 Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite!
PBG(i)
29 Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
Portuguese(i)
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
ManxGaelic(i)
29 As ny bee-jee seaghnit mysh cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu, chamoo bee-jee jeh aigney imneagh nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree eh eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh.
Norwegian(i)
29 Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
Romanian(i)
29 Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea.
Ukrainian(i)
29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
UkrainianNT(i)
29 І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
SBL Greek NT Apparatus
29 καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP