Luke 12:11

Stephanus(i) 11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε
LXX_WH(i)
    11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1533 [G5725] V-PAS-3P εισφερωσιν G5209 P-2AP υμας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT | " η G5101 I-ASN τι " G2228 PRT | η G5101 I-ASN τι G626 [G5667] V-ADS-2P | απολογησησθε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε
Tischendorf(i)
  11 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1533 V-PAS-3P εἰσφέρωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G746 N-APF ἀρχὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1849 N-APF ἐξουσίας, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G626 V-ADS-2P ἀπολογήσησθε G2228 PRT G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAS-2P εἴπητε·
Tregelles(i) 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
TR(i)
  11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G4374 (G5725) V-PAS-3P προσφερωσιν G5209 P-2AP υμας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G626 (G5667) V-ADS-2P απολογησησθε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε
Nestle(i) 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
SBLGNT(i) 11 ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
f35(i) 11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησεσθε η τι ειπητε
IGNT(i)
  11 G3752 οταν   G1161 δε But When G4374 (G5725) προσφερωσιν They Bring G5209 υμας You G1909 επι Before G3588 τας The G4864 συναγωγας Synagogues G2532 και And G3588 τας The G746 αρχας Rulers G2532 και And G3588 τας The G1849 εξουσιας   G3361 μη Authorities, G3309 (G5720) μεριμνατε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G626 (G5667) απολογησησθε Ye Shall Reply In Defence, G2228 η Or G5101 τι What G2036 (G5632) ειπητε Ye Should Say;
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G4374 V-PAS-3P προσφερωσιν They Bring G5209 P-2AP υμας You G1909 PREP επι To G3588 T-APF τας Thas G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G746 N-APF αρχας Principal Positions G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1849 N-APF εξουσιας Offices Of Authority G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G626 V-ADS-2P απολογησησθε Ye Should Answer In Defense G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Should Say
Vulgate(i) 11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
Clementine_Vulgate(i) 11 { Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.}
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðis sceal on frige-dæg ofer pentecosten. Cum autem inducerent uos in sinagogis. A. ] Þonne hig lædað eow on gesamnunga & to dugeðe-ealdrum. & to anwealdum. ne beo ge embe-þencynde. hü oððe hwæt ge specon. oððe &swarian.
WestSaxon1175(i) 11 Þanne hyo lædeð eow on ge-samnunge. & to dugeðe ealdren. & to anwealden ne beo ge ymbe-þencende hu oððe hwæt ge spæcen oððe andswerien.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie.
Tyndale(i) 11 When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake.
Coverdale(i) 11 Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake:
MSTC(i) 11 When they bring you unto the synagogues, and unto the rulers, and officers, take no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall speak.
Matthew(i) 11 When they brynge you vnto the synagoges and vnto the rulers and offycers take no thoughte, how or what thynge ye shall aunswere or what ye shall speake.
Great(i) 11 When they bringe you vnto the sinagoges, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thinge ye shall answer, or what ye shall speake.
Geneva(i) 11 And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.
Bishops(i) 11 And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake
DouayRheims(i) 11 And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say.
KJV(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
KJV_Cambridge(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Mace(i) 11 when you are brought into the synagogues, and before magistrates and rulers, be not sollicitous what to say in your own defence;
Whiston(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and magistrates, and powers, be not sollicitous before hand how ye shall answer, or what ye shall say:
Wesley(i) 11 But when they bring you to the synagogues and to magistrates and powers,
Worsley(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what defence to make, or what to say:
Haweis(i) 11 And when they shall bring you before the synagogues, and magistrates, and the ruling powers, be under no anxiety how or what defence ye shall make, or what ye shall say:
Thomson(i) 11 Now when they bring you before their synagogues, and magistrates, and rulers, be not anxious how or what defence you shall make, or what you shall say:
Webster(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Living_Oracles(i) 11 And when you are brought before synagogues, and magistrates, and rulers; be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say:
Etheridge(i) 11 And when they bring you into the synagogues, before heads and authorities, be not anxious how you shall express yourselves, [Tephakun rucho, how you shall put forth the mind.] or what you shall say;
Murdock(i) 11 And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
Sawyer(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and powers, and authorities, be not anxious how you shall defend yourselves, or what you shall say;
Diaglott(i) 11 When and they may bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, not be you anxious, how or what you may answer, or what you may say;
ABU(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and magistrates, and authorities, take not thought how or what ye shall answer, or what ye shall say.
Anderson(i) 11 When they bring you to the synagogues, and to rulers and authorities, be not anxious how or what you shall answer, or what you shall say;
Noyes(i) 11 And when they bring you to the synagogues and the magistrates and the authorities, be not anxious as to how or what ye shall answer, or what ye shall say;
YLT(i) 11 `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
JuliaSmith(i) 11 And when they bring you to assemblies, and beginnings, and powers, have no anxiety how or what ye allege for justification, or what ye say:
Darby(i) 11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
ERV(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
ASV(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say;
Rotherham(i) 11 But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, [or what] ye shall answer, or what ye shall say;
Twentieth_Century(i) 11 Whenever they take you before the Synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defense will be, or what you will say;
Godbey(i) 11 But when they may carry you into the synagogues, and tribunals, and authorities; do not be solicitous as to what you may apologize, or what you may say:
WNT(i) 11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
Worrell(i) 11 And, when they bring you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say;
Moffatt(i) 11 When they bring you before synagogues and the magistrates and authorities, do not trouble yourselves about how to defend yourselves or what to say,
Goodspeed(i) 11 When they bring you before the synagogues or the magistrates or the authorities, you must have no anxiety about how to defend yourselves or what to say,
Riverside(i) 11 When they bring you in before synagogues and magistrates and authorities, do not be anxious about how to defend yourselves or what to say.
MNT(i) 11 "And when they are bringing you before the synagogues and the rulers and authorities, do not worry about how or what you shall answer; or what you shall say;
Lamsa(i) 11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;
CLV(i) 11 Now whenever they may be bringing you before the synagogues and the chiefs and the authorities, you should not be worrying about how or what your defense should be or what you may say,
Williams(i) 11 Now when they are bringing you before the synagogues or the magistrates or the authorities, never worry about how to defend yourselves, or what to say,
BBE(i) 11 And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
MKJV(i) 11 And when they bring you into the synagogues, and to rulers and authorities, take no thought as to how or what thing you shall answer, or what you shall say.
LITV(i) 11 But when they bring you in before synagogues and rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply, or what you should say;
ECB(i) 11 And whenever they offer you to the synagogues and to hierarchies and authorities, be not anxious how or what you answer or what you plead:
AUV(i) 11 And when people bring you in front of synagogue assemblies and rulers and authorities [i.e., for judgment], do not worry about how to speak or what you should say.
ACV(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and the principle positions, and the offices of authority, be not anxious how or what ye should answer in defense, or what ye should say,
Common(i) 11 Now when they bring you before the synagogues and rulers and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you are to say;
WEB(i) 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
NHEB(i) 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say;
AKJV(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:
KJC(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:
KJ2000(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:
UKJV(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
RKJNT(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and authorities, take no thought of how you shall defend yourself, or what you shall say:
TKJU(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:
RYLT(i) 11 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what you may say,
EJ2000(i) 11 And when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;
CAB(i) 11 Now whenever they bring you to the synagogues and rulers and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
WPNT(i) 11 Now whenever they bring you before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how or what you will answer, or what you should say.
JMNT(i) 11 "Now whenever they may bring you folks into the midst, upon [some charge before] the synagogues (or: public assemblies), or [haul you up before] the government officials (rulers) and the authorities, you should not be anxious or overly concerned about how or what you should speak in your defense, nor what you should say.
NSB(i) 11 »When you are brought before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about what you will say to answer them.
ISV(i) 11 When people bring you before synagogue leaders, rulers, or authorities, don’t worry about how you will defend yourselves or what you will say,
LEB(i) 11 But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say,
BGB(i) 11 Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
BIB(i) 11 Ὅταν (When) δὲ (then) εἰσφέρωσιν (they bring) ὑμᾶς (you) ἐπὶ (before) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues), καὶ (and) τὰς (the) ἀρχὰς (rulers), καὶ (and) τὰς (the) ἐξουσίας (authorities), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) ἀπολογήσησθε (you shall reply in defense), ἢ (or) τί (what) εἴπητε (you should say);
BLB(i) 11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply in defense, or what you should say.
BSB(i) 11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
MSB(i) 11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
MLV(i) 11 But whenever they bring you in front of the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious concerning how, or what you should need to make a defense, or what you should say,
VIN(i) 11 When you are brought before the synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
Luther1545(i) 11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt.
Luther1912(i) 11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
ELB1871(i) 11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt;
ELB1905(i) 11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt;
DSV(i) 11 En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;
DarbyFR(i) 11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
Martin(i) 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
Segond(i) 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
SE(i) 11 Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir;
ReinaValera(i) 11 Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
JBS(i) 11 Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir;
Albanian(i) 11 Pastaj, kur do t'ju çojnë përpara sinagogave, gjykatësve dhe autoriteteve, mos u shqetësoni se si ose se çfarë do të thoni për t'u mbrojtur, ose për çfarë do t'ju duhet të thoni,
RST(i) 11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
Peshitta(i) 11 ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܪܫܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون.
Amharic(i) 11 ወደ ምኵራቦችና ወደ መኳንንቶችም ወደ ገዢዎችም ሲጐትቱአችሁ፥ እንዴት ወይም ምን እንድትመልሱ ወይም እንድትናገሩ አትጨነቁ፤
Armenian(i) 11 Երբ տանին ձեզ ժողովարաններու, իշխանութիւններու եւ պետութիւններու առջեւ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ բանով պիտի ջատագովէք դուք ձեզ, կամ ի՛նչ պիտի ըսէք.
ArmenianEastern(i) 11 Իսկ երբ ձեզ տանեն ժողովարանների, կառավարիչների եւ իշխանաւորների առաջ, մի՛ մտահոգուէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պատասխան պիտի տաք եւ կամ ինչ պիտի ասէք,
Breton(i) 11 Pa viot kaset er sinagogennoù, dirak mestroù ar vro hag ar re c'halloudek, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma respontot evit ho tifenn, nag eus ar pezh ho po da lavarout,
Basque(i) 11 Eta eramanen çaituztenean synagoguetara, eta magistratuetara, eta potestatetara, eztuçuela ansiaric, nola edo cer ihardetsiren duçuen edo cer erranen.
Bulgarian(i) 11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
Croatian(i) 11 "Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
BKR(i) 11 Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.
Danish(i) 11 Men naar de føre Eder frem for Synagoger og Øvrigheder og de Vældige, da bekymrer Eder ikke, hvorledes eller hvad I skulle tale til Eders forsvar, eller hvad I skulle sige;
CUV(i) 11 人 帶 你 們 到 會 堂 , 並 官 府 和 有 權 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 , 說 甚 麼 話 ;
CUVS(i) 11 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 冇 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 么 分 诉 , 说 甚 么 话 ;
Esperanto(i) 11 Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux kion diri;
Estonian(i) 11 Aga kui teid viiakse kogudusekodadesse ja ülemate ja valitsejate ette, ärge olge mures, kuidas või mida te enese eest kostate või mida ütlete;
Finnish(i) 11 Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun he vievät teitä synagoogain ja hallitusten ja esivaltojen eteen, älkää huolehtiko siitä, miten tai mitä vastaisitte puolestanne tahi mitä sanoisitte;
Georgian(i) 11 და ოდეს შეგიყვანნენ თქუენ შესაკრებელთა და წინაშე მთავართა და ჴელმწიფეთა, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ, ანუ რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ, ანუ რაჲ სთქუათ,
Haitian(i) 11 Lè y'a mennen nou pou yo jije nou nan sinagòg, osinon devan chèf ou ankò devan lòt otorite, pa bat tèt nou pou n' chache konnen ki jan nou pral fè defans nou, ni kisa pou n' di.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;
Indonesian(i) 11 Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan.
Italian(i) 11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.
ItalianRiveduta(i) 11 Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
Japanese(i) 11 人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
Kabyle(i) 11 M'ara kkun-awin ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ zdat lecyux d lḥekkam, ur țxemmimet ara amek ara tsellkem iman-nwen neɣ ɣef wayen ara d-tinim,
Korean(i) 11 사람이 너희를 회당과 정사 잡은 이와 권세 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할 것을 염려치 말라
Latvian(i) 11 Bet kad viņi vedīs jūs sinagogās un iestāžu, un valdības priekšā, nerūpējieties par to, ko jūs atbildēsiet vai ko teiksiet!
Lithuanian(i) 11 Kai jie ves jus į sinagogas, pas valdininkus ar vyresnybes, nesirūpinkite, kaip ar ką atsakysite ir ką kalbėsite,
PBG(i) 11 A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli.
Portuguese(i) 11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
ManxGaelic(i) 11 As tra ver ad lhieu shiu gys ny quaiylyn, as gys fir-reill as pooaraghyn, ny bee-jee imneagh kys ny cre nee shiu y reggyrt, ny cre nee shiu y ghra:
Norwegian(i) 11 Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
Romanian(i) 11 Cînd vă vor duce înaintea sinagogilor, înaintea dregătorilor, şi înaintea stăpînirilor, să nu vă îngrijoraţi, cum veţi răspunde pentru apărarea voastră, nici ce veţi vorbi;
Ukrainian(i) 11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
UkrainianNT(i) 11 Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
SBL Greek NT Apparatus

11 εἰσφέρωσιν WH Treg NIV ] προσφέρωσιν RP • μεριμνήσητε WH Treg NIV ] μεριμνᾶτε RP • ἢ τί WH Treg RP NA ] – NIV