Luke 10:23-24

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G2036 είπε G3107 μακάριοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 οι G991 βλέποντες G3739 α G991 βλέπετε
  24 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G4396 προφήται G2532 και G935 βασιλείς G2309 ηθέλησαν G1492 ιδείν G3739 α G1473 υμείς G991 βλέπετε G2532 και G3756 ουκ είδον G1492   G2532 και G191 ακούσαι G3739 α G191 ακούετε G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191  
Stephanus(i) 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3739 R-APN α G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε
    24 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G5210 P-2NP υμεις G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3739 R-APN G991 V-PAI-2P βλέπετε.
  24 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G935 N-NPM βασιλεῖς G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3739 R-APN G5210 P-2NP ὑμεῖς G991 V-PAI-2P βλέπετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P ἴδαν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3739 R-APN G191 V-PAI-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν.
Tregelles(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3739 R-APN α G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε
  24 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G5210 P-2NP υμεις G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν
Nestle(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3739R-APNαG991 [G5719]V-PAI-2Pβλεπετε
   24 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG935N-NPMβασιλειvG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3739R-APNαG4771P-2NPυμειvG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG3739R-APNαG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3Pηκουσαν
SBLGNT(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
f35(i) 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
IGNT(i)
  23 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G3588 οι Which G991 (G5723) βλεποντες See G3739 α What G991 (G5719) βλεπετε Ye See.
  24 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G4396 προφηται Prophets G2532 και And G935 βασιλεις Kings G2309 (G5656) ηθελησαν Desired G1492 (G5629) ιδειν To See G3739 α What G5210 υμεις Ye G991 (G5719) βλεπετε See, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5627) ειδον Saw Not; G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3739 α What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσαν Heard Not.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς Toward G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες That See G3739 R-APN α What G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See
   24 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G935 N-NPM βασιλεις Kings G2309 V-AAI-3P ηθελησαν Desired G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-APN α What G5210 P-2NP υμεις Ye G991 V-PAI-2P βλεπετε See G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3739 R-APN α What G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  23 G2532 And G4762 [G5651] he turned himself G4314 to G3101 his disciples, G2036 [G5627] and said G2398 G2596 privately, G3107 { Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 [G5723] see G3739 the things that G991 [G5719] ye see:}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I tell G5213 you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 [G5656] have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G5210 ye G991 [G5719] see, G2532 and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear, G2532 and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
Vulgate(i) 23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis 24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.} 24 { Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðis sceal on þære feowerteoðan wucan ofer pentecosten. Beati oculi qui uident quæ uos uidetis. A. Beati oculi qui uiderunt quæ uos uidetis. B. ] Þa cwæþ he to his leorningcnihtum bewend; Eadige synt þa eagan þe geseoð þa ðing þe ge ge-seoð; 24 Soðlice ic eow secge þt manega witegan & cyningas woldon geseon þt ge ge-seoþ & hig hit ne gesawon. & woldon gehyran þt ge gehyraþ. & hig hit ne gehyrdon;
WestSaxon1175(i) 23 [Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. ] Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð. 24 Soðlice ich eow segge þæt manige witegan & kynges wolden ge-seon þæt þæt ge ge-seoð. & hi hit ne ge-seagen. & wolden ge-heren þæt ge ge-hereð & hi hit ne ge-herdon.
Wycliffe(i) 23 And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen. 24 For Y seie to you, that many prophetis and kyngis wolden haue seie tho thingis, that ye seen, and thei sayn not; and here tho thingis, that ye heren, and thei herden not.
Tyndale(i) 23 And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se. 24 For I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them.
Coverdale(i) 23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se. 24 For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them.
MSTC(i) 23 And he turned to his disciples, and said, secretly, "Happy are the eyes, which see that ye see. 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them: And to hear those things which ye hear, and have not heard them."
Matthew(i) 23 And he turned to hys discyples, and sayed secretely: Happy are the eyes, which se that ye se. 24 For I tell you that many prophetes and kinges haue desyred to se those thinges which ye se, and haue not sene them, and to heare those thynges whiche ye heare and haue not hearde them.
Great(i) 23 And he turned to his disciples, and sayde secretly: Happy are the eyes, which se the thinges that ye se. 24 For I tell you, that many prophetes and kinges haue desired to se those thinges which ye se, and haue not sene them: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde them.
Geneva(i) 23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see. 24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
Bishops(i) 23 And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see 24 For I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them
DouayRheims(i) 23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. 24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them.
KJV(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJV_Cambridge(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G4762 he turned him [G5651]   G4314 unto G3101 his disciples G2036 , and said [G5627]   G2398 privately G2596   G3107 , Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 see [G5723]   G3739 the things that G991 ye see [G5719]  :
  24 G1063 For G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3754 , that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 have desired [G5656]   G1492 to see [G5629]   G3739 those things which G5210 ye G991 see [G5719]   G2532 , and G1492 have G3756 not G1492 seen [G5627]   G2532 them; and G191 to hear [G5658]   G3739 those things which G191 ye hear [G5719]   G2532 , and G191 have G3756 not G191 heard [G5656]   them .
Mace(i) 23 then addressing himself to his disciples in particular, he said, happy are they, who see what you see: 24 for I assure you, that many prophets and princes have desired to see what you now behold, but they never saw it; and to hear what you have heard, which they never did.
Whiston(i) 23 But he turned him unto the disciples, and said unto them, Blessed [are] the eyes which see what ye see, and the ears that hear things that ye hear. 24 For I say unto you, that many prophets have desired to see those things which ye see, and have not seen [them];and to hear those things which ye hear, and have not heard [them] .
Wesley(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I tell you, many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them, and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Worsley(i) 23 And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see: 24 for many prophets and kings desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear what ye hear, but did not hear them.
Haweis(i) 23 Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see: 24 for I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Thomson(i) 23 Then turning to the disciples apart, he said, Happy the eyes, which see what you see! 24 for I say to you, that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them; and to hear what you hear, and have not heard them.
Webster(i) 23 And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G4762 [G5651] he turned himself G4314 to G3101 his disciples G2036 [G5627] , and said G2398 G2596 privately G3107 , { Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 [G5723] see G3739 the things that G991 [G5719] ye see:}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I tell G5213 you G3754 , that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 [G5656] have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G5210 ye G991 [G5719] see G2532 , and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear G2532 , and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
Living_Oracles(i) 23 Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I assure you, that many prophets and kings have wished to see the things which you see; but have not seen them: and to hear the things which you hear; but have not heard them.
Etheridge(i) 23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see; 24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
Murdock(i) 23 And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it.
Sawyer(i) 23 And turning around to his disciples he said privately, Blessed are the eyes which see what you see! 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them.
Diaglott(i) 23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see. 24 I say for to you, that many prophets and kings desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard.
ABU(i) 23 And turning to the disciples, he said privately: Happy are the eyes that behold what ye are beholding. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye are beholding, and saw not, and to hear what ye are hearing, and heard not.
Anderson(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
Noyes(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which ye are seeing, and saw them not; and to hear the things which ye are hearing, and heard them not.
YLT(i) 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive; 24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
JuliaSmith(i) 23 And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see: 24 For I say to you, that many prophets and kings wished to behold what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not.
Darby(i) 23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
ERV(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
ASV(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, { Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.}
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G4762 turning G4314 to G3101 the disciples, G2036 he said G2596   G2398 privately, G3107 Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 ye see:
  24 G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 desired G1492 to see G3739 the things which G5210 ye G991 see, G2532 and G1492   G1492 saw G3756 them not; G2532 and G191 to hear G3739 the things which G191 ye hear, G2532 and G191   G191 heard G3756 them not.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see; 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not, and to hear the things which ye hear, and heard them not.
Rotherham(i) 23 And, turning unto his disciples, privately, he said––Happy, the eyes, that see what ye see! 24 For I tell you, Many prophets and kings, have desired to see what, ye, see, and they saw not, and to hear what ye hear, and they heard not.
Twentieth_Century(i) 23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: "Blessed are the eyes that see what you are seeing; 24 For, I tell you, many Prophets and Kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them."
Godbey(i) 23 And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see. 24 For I say unto you, that many kings and prophets desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not.
WNT(i) 23 And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see! 24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
Worrell(i) 23 And, turning to the disciples, He said, privately, "Happy the eyes that behold what ye are beholding! 24 for I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye are beholding, and did not see them; and to hear what ye are hearing, and heard them not."
Moffatt(i) 23 Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see! 24 For I tell you many prophets and kings have desired to see what you see, but they have not seen it: and to hear what you hear, but they have not heard it."
Goodspeed(i) 23 And he turned to his disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you see! 24 For I tell you, many prophets and kings have wished to see what you see, and could not see it, and to hear what you hear, and could not hear it!"
Riverside(i) 23 Turning to his disciples, he said privately, "Blessed are your eyes that see what you see! 24 I tell you, many prophets and kings wished to see the things that you see and did not see them, and to hear the things that you hear and did not hear them."
MNT(i) 23 And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see! 24 "For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.'
Lamsa(i) 23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.
CLV(i) 23 And being turned to the disciples, He said privately, "Happy are the eyes that are observing what you are observing!" 24 For I am saying to you that many prophets and kings want to perceive what you are observing, and they perceive not, and to hear of Me what you are hearing, and they hear not."
Williams(i) 23 Then He turned to His disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you are seeing. 24 For I tell you, many prophets and kings have wished to see what you are seeing, but they did not, and to hear what you are hearing, but they did not."
BBE(i) 23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: 24 For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
MKJV(i) 23 And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see. 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them, and to hear what you hear, and have not heard them.
LITV(i) 23 And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see. 24 For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.
ECB(i) 23 And he turns to his disciples, and says privately, Blessed - the eyes that see what you see: 24 for I word to you, that many prophets and sovereigns willed to see what you see, and saw not; and to hear what you hear, and heard not.
AUV(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “The eyes that see the things you see are [truly] blessed, 24 for I tell you, many prophets and kings wanted to see the things that you see, but did not [get to] see them. And [they wanted] to hear the things that you hear, but did not [get to] hear them.”
ACV(i) 23 And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.
Common(i) 23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
WEB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
WEB_Strongs(i)
  23 G2532   G4762 Turning G4314 to G3101 the disciples, G2036 he said G2596   G2398 privately, G3107 "Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 you see,
  24 G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 desired G1492 to see G3739 the things which G5210 you G991 see, G2532 and G1492   G3756 didn't G1492 see G2532 them, and G191 to hear G3739 the things which G191 you hear, G2532 and G191   G3756 didn't G191 hear them."
NHEB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
AKJV(i) 23 And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
KJC(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
KJ2000(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
UKJV(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.
RKJNT(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G4762 he turned himself G4314 to G3101 his disciples, G2036 and said G2596   G2398 privately, G3107 Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 you see:
  24 G1063 For G3004 I tell G5213 you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 have desired G1492 to see G3739 those things which G5210 you G991 see, G2532 and G1492 have G3756 not G1492 seen G2532 them; and G191 to hear G3739 those things which G191 you hear, G2532 and G191 have G3756 not G191 heard them.
RYLT(i) 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what you perceive; 24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.'
EJ2000(i) 23 And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.
CAB(i) 23 And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see; 24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and they did not see them, and to hear what you hear, and they did not hear."
WPNT(i) 23 Then turning to His disciples privately He said: “Blessed are the eyes that are seeing the things that you see; 24 for I say to you that many prophets and kings have desired to see what you are seeing but did not, and to hear what you are hearing but did not.”
JMNT(i) 23 And then, being turned toward the disciples, He said privately, "Happy and blessed [are] the eyes [that] are constantly observing and seeing the things which you folks are now continually observing and seeing, 24 "for I am now saying to you that many prophets and kings wanted (or: felt an intense desire) to see (catch a glimpse of; or: see [the picture] of) the things that you folks are now looking at and presently seeing – and yet they did (or: do) not at any point see [them]; also to hear the things that you folks are now hearing – and yet they did (or: do) not at any point hear [them].
NSB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately: »Blessed are the eyes that see the things you see. 24 »I tell you many prophets and kings desired to see the things you see and did not see them. To hear the things you hear and did not hear them.«
ISV(i) 23 Then turning to his disciples in private, he told them, “How blessed are the eyes that see what you see! 24 Because I tell you, many prophets and kings wanted to see the things you see but didn’t see them, and to hear the things you hear but didn’t hear them.”
LEB(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes that see the things which you see! 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them,* and to hear the things which you hear, and did not hear them."*
BGB(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπεν (He said), “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) οἱ (-) βλέποντες (seeing) ἃ (what) βλέπετε (you see)! 24 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) προφῆται (prophets) καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἠθέλησαν (desired) ἰδεῖν (to see) ἃ (what) ὑμεῖς (you) βλέπετε (see), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν (saw); καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) ἃ (what) ἀκούετε (you hear), καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν (heard).”
BLB(i) 23 And having turned to the disciples, He said in private, “Blessed are the eyes seeing what you see! 24 For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.”
BSB(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
MSB(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
MLV(i) 23 And having turned to the disciples, he said privately, The eyes which see what you see are fortunate. 24 For I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you are seeing and did not see them, and to hear the things which you are hearing and did not hear them.


VIN(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
Luther1545(i) 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. 24 Denn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2036 und sprach G2596 insonderheit G3107 : Selig G3739 sind die G3788 Augen G991 , die da sehen G3588 , was G5210 ihr G991 sehet .
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G4183 : Viel G4396 Propheten G3754 und G935 Könige G2309 wollten G1492 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G191 haben‘s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 ; und G191 hören G3739 , was G1492 ihr G191 höret G2532 , und G191 haben‘s G2532 nicht gehöret.
Luther1912(i) 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. 24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2036 und sprach G2398 G2596 insonderheit G3107 : Selig G3788 sind die Augen G3588 , die G991 da sehen G3739 , was G991 ihr sehet .
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G4183 Viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 wollten G1492 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G1492 haben’s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G3756 haben’s nicht G191 gehört .
ELB1871(i) 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen was ihr sehet! 24 Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrt haben, zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören was ihr höret, und haben es nicht gehört.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 den Jüngern G2398 G2596 besonders G2036 und sprach: G3107 Glückselig G3788 die Augen, G3588 welche G991 sehen G3739 was G5210 ihr G991 sehet!
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G4183 viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 begehrt haben, G1492 zu sehen, G3739 was G5210 ihr G991 sehet, G2532 und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen, G2532 und G191 zu hören G3739 was G191 ihr höret, G2532 und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört.
ELB1905(i) 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! 24 Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 den Jüngern G2398 -G2596 besonders G2036 und sprach G3107 : Glückselig G3788 die Augen G3588 , welche G991 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet!
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G4183 viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 begehrt haben G1492 zu sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört .
DSV(i) 23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet. 24 Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G4762 G5651 Zich kerende G4314 naar G3101 de discipelen G2036 G5627 , zeide Hij G2398 G2596 [tot] [hen] alleen G3107 : Zalig G3788 zijn de ogen G3588 , die G991 G5723 zien G3739 , hetgeen G5210 gij G991 G5719 ziet.
  24 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4183 vele G4396 profeten G2532 en G935 koningen G2309 G5656 hebben begeerd G1492 G5629 te zien G3739 , hetgeen G5210 gij G991 G5719 ziet G2532 , en G3756 hebben het niet G1492 G5627 gezien G2532 ; en G191 G5658 te horen G3739 , hetgeen G191 G5719 gij hoort G2532 , en G3756 hebben het niet G191 G5656 gehoord.
DarbyFR(i) 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Martin(i) 23 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. 24 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
Segond(i) 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 Et G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G3101 les disciples G2036 , il leur dit G5627   G2398 en particulier G2596   G3107  : Heureux G3788 les yeux G3588 qui G991 voient G5723   G3739 ce G5210 que vous G991 voyez G5719   !
  24 G1063 Car G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G4183 beaucoup G4396 de prophètes G2532 et G935 de rois G2309 ont désiré G5656   G1492 voir G5629   G3739 ce que G5210 vous G991 voyez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G1492 vu G5627   G2532 , G191 entendre G5658   G3739 ce que G191 vous entendez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G191 entendu G5656  .
SE(i) 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; 24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
ReinaValera(i) 23 Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: 24 Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
JBS(i) 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; 24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
Albanian(i) 23 Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju, 24 sepse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan''.
RST(i) 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! 24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Peshitta(i) 23 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀ 24 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. 24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
Amharic(i) 23 ወደ ደቀ መዛሙርቱም ዘወር ብሎ ለብቻቸው። የምታዩትን የሚያዩ ዓይኖች ብፁዓን ናቸው። 24 እላችኋለሁና፥ እናንተ የምታዩትን ብዙዎች ነቢያትና ነገሥታት ሊያዩ ወደዱ አላዩምም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ወድደው አልሰሙም አለ።
Armenian(i) 23 Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները. 24 արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ մարգարէներ ու թագաւորներ ուզեցին տեսնել ձեր տեսածները՝ բայց չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ բայց չլսեցին”»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք: 24 Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»:
Breton(i) 23 Hag, o tistreiñ ouzh e ziskibien, e lavaras dezho, a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit! 24 Rak, me a lavar deoc'h, kalz a brofeded hag a rouaned o deus c'hoantaet gwelout ar pezh a welit ha n'o deus ket e welout, ha klevout ar pezh a glevit ha n'o deus ket e glevout.
Basque(i) 23 Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac. 24 Ecen erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta reguec desiratu vkan dutela çuec ikusten dituçuen gaucén ikustera, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençuten dituçuen gaucén ençutera, eta ezpaitituzte ençun.
Bulgarian(i) 23 И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. 24 Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
Croatian(i) 23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate! 24 Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
BKR(i) 23 A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. 24 Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli.
Danish(i) 23 Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see. 24 Thi jeg siger Eder, at mange Propheter og Konger vilde seet det, I see, og have det ikke seet; og hørt det, I høre, og have det ikke hørt.
CUV(i) 23 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。 24 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。
CUVS(i) 23 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 冇 福 了 。 24 我 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。
Esperanto(i) 23 Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas; 24 cxar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj regxoj deziris vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, kaj ili ne auxdis.
Estonian(i) 23 Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete! 24 Sest Ma ütlen teile, et palju prohveteid ja kuningaid on tahtnud näha, mida teie näete, ja ei ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ja ei ole kuulnud!"
Finnish(i) 23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette: 24 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.
FinnishPR(i) 23 Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette. 24 Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet."
Georgian(i) 23 და მიექცა მოწაფეთა მისთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ყურნი, რომელთა ესმის რომელი თქუენ გესმის. 24 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვაჲ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და ვერ ესმა.
Haitian(i) 23 Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a. 24 Paske, m'ap di nou sa: anpil pwofèt ak anpil wa te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li, yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.
Hungarian(i) 23 És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok. 24 Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.
Indonesian(i) 23 Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini. 24 Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."
Italian(i) 23 E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete; 24 perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
ItalianRiveduta(i) 23 E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! 24 Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
Japanese(i) 23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。 24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
Kabyle(i) 23 Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim! 24 Aql-i nniɣ-awen : aṭas n lenbiya d waṭas n yigelliden i gebɣan ad ẓren ayen i tẓerrem ur t-ẓrin, i gebɣan ad slen ayen i tsellem ur t-slin.
Korean(i) 23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다 24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라'
Latvian(i) 23 Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat! 24 Jo es jums saku, ka daudzi pravieši un ķēniņi vēlējās redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt to, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši.
Lithuanian(i) 23 Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite. 24 Sakau jums: daugel pranašų ir karalių troško pamatyti, ką jūs matote, bet nepamatė, ir išgirsti, ką jūs girdite, bet neišgirdo”.
PBG(i) 23 Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. 24 Bo powiadam wam, iż wiele proroków i królów żądali widzieć, co wy widzicie, ale nie widzieli; i słyszeć, co wy słyszycie, ale nie słyszeli.
Portuguese(i) 23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. 24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
ManxGaelic(i) 23 As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin. 24 Son ta mee ginsh diu, dy vel ymmodee phadeyryn as reeaghyn er ve aignagh dy akin ny reddyn shen ta shiuish er vakin, as cha vel ad er vakin ad; as dy chlashtyn ny reddyn ta shiuish dy chlashtyn, as cha vel ad er chlashtyn ad.
Norwegian(i) 23 Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser; 24 for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
Romanian(i) 23 Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte:,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi! 24 Căci vă spun că mulţi prooroci şi împăraţi au voit să vadă ce vedeţi voi, şi n'au văzut, să audă ce auziţi voi, şi n'au auzit.``
Ukrainian(i) 23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви! 24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
UkrainianNT(i) 23 І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите: 24 глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотіли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.