Leviticus 22:20

HOT(i) 20 כל אשׁר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה׃
Vulgate(i) 20 si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile
Wycliffe(i) 20 ye schulen not offre, nether it schal be acceptable.
Tyndale(i) 20 let them offer nothynge that is deformed for they shall gett no fauoure there with.
Coverdale(i) 20 What so euer hath eny blemish, shal they not offre, for they shal fynde no fauoure therwith.
MSTC(i) 20 Let them offer nothing that is deformed for they shall get no favour therewith.
Matthew(i) 20 let them offer nothyng that is deformed for they shall gett no fauoure therwyth.
Great(i) 20 But whatsoeuer hath a blemyshe, that shall ye not offre, for ye shall gett no fauoure therwith.
Geneva(i) 20 Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shall not be acceptable for you.
Bishops(i) 20 But whatsoeuer hath a blemishe, that shall ye not offer: for it shal not be acceptable for you
DouayRheims(i) 20 If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable.
KJV(i) 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
KJV_Cambridge(i) 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
Thomson(i) 20 What hath any blemish in it they shall not bring to the Lord; for it will not be accepted for you.
Webster(i) 20 But whatever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
Brenton(i) 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
Brenton_Greek(i) 20 Πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσι Κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
Leeser(i) 20 Whatsoever on which there is a blemish shall ye not offer; for it will not be favorably received for you.
YLT(i) 20 nothing in which is blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
JuliaSmith(i) 20 And every one which in it is a blemish ye shall not bring it: for it shall not be for acceptance for you.
Darby(i) 20 Nothing that hath a defect shall ye present; for it shall not be acceptable for you.
ERV(i) 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
ASV(i) 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you.
Rotherham(i) 20 whatsoever hath in it a blemish, shall ye not bring near,––for it shall not be accepted for you.
CLV(i) 20 Any in which there is a blemish you shall not bring near seeing that it shall not be for acceptance on your behalf.
BBE(i) 20 But anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord.
MKJV(i) 20 You shall not offer that which has a blemish. For it shall not be acceptable for you.
LITV(i) 20 You shall not offer that which has a blemish; for it shall not be acceptable for you.
ECB(i) 20 and whatever has a blemish, oblate not: for it is not pleasing for you.
ACV(i) 20 But whatever has a blemish, that ye shall not offer, for it shall not be acceptable for you.
WEB(i) 20 But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
NHEB(i) 20 But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
AKJV(i) 20 But whatever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you.
KJ2000(i) 20 But whatsoever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you.
UKJV(i) 20 But whatsoever has a blemish, that shall all of you not offer: for it shall not be acceptable for you.
EJ2000(i) 20 But ye shall not offer any thing that has a blemish, for it shall not be acceptable for you.
CAB(i) 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
LXX2012(i) 20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
NSB(i) 20 »‘Do not bring any animal with a physical defect. This is because it will not be acceptable for you.
ISV(i) 20 However, whatever has a defect is not to be offered, because it won’t be acceptable for you.
LEB(i) 20 You shall not present any animal in which is a physical defect, because it shall not be acceptable* for you.
BSB(i) 20 You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
MSB(i) 20 You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
MLV(i) 20 But whatever has a blemish, that you* will not offer, for it will not be acceptable for you*.
VIN(i) 20 "'Do not bring any animal with a physical defect. This is because it will not be acceptable for you.
Luther1545(i) 20 Alles, was einen Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird für euch nicht angenehm sein.
Luther1912(i) 20 Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird von euch nicht angenehm sein.
ELB1871(i) 20 Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
ELB1905(i) 20 Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
DSV(i) 20 Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
Giguet(i) 20 Tout ce qui aura quelque tache ne sera joint présenté au Seigneur, puisqu’il ne serait point acceptable par vous-mêmes.
DarbyFR(i) 20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
Martin(i) 20 Vous n'offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous.
Segond(i) 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
SE(i) 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
ReinaValera(i) 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
JBS(i) 20 Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
Albanian(i) 20 Nuk do të ofroni asgjë që ka një të metë, sepse nuk do të ishte e pëlqyer.
RST(i) 20 никакого животного , на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения.
Arabic(i) 20 كل ما كان فيه عيب لا تقرّبوه لانه لا يكون للرضا عنكم.
Bulgarian(i) 20 Да не принасяте нищо с недостатък, защото няма да ви бъде за благоволение.
Croatian(i) 20 Nikakvo s manom na njemu nemojte prinositi jer vam to neće biti primljeno.
BKR(i) 20 Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás.
Danish(i) 20 I skulle intet ofre af det, som der er Lyde paa; thi det bliver ikke til en Behagelighed for eder.
CUV(i) 20 凡 有 殘 疾 的 , 你 們 不 可 獻 上 , 因 為 這 不 蒙 悅 納 。
CUVS(i) 20 凡 冇 残 疾 的 , 你 们 不 可 献 上 , 因 为 这 不 蒙 悦 纳 。
Esperanto(i) 20 Neniun beston, kiu havas difektajxon, alportu, cxar gxi ne akirigos al vi placxon.
Finnish(i) 20 Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä.
FinnishPR(i) 20 Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne.
Haitian(i) 20 Si nou ofri yon bèt ki gen nenpòt enfimite, Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.
Hungarian(i) 20 A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek.
Indonesian(i) 20 Jangan mempersembahkan binatang yang ada cacatnya, sebab TUHAN tidak mau menerimanya.
Italian(i) 20 Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.
Korean(i) 20 무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라
Lithuanian(i) 20 Jei auka turėtų kokią ydą, jūs jos neaukokite, nes tai nepriimtina.
PBG(i) 20 Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was.
Portuguese(i) 20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
Norwegian(i) 20 Noget som det er lyte på, må I ikke ofre; for da har Herren ikke velbehag i eder.
Romanian(i) 20 Să nu aduceţi niciuna care să aibă vreun cusur, căci n'ar fi primită.
Ukrainian(i) 20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподобання вас.