Leviticus 14:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4367 [3shall assign G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G4969 they shall slay G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G1520 1one] G1519 into G30 [2receptacle G3749 1an earthenware] G1909 over G5204 [2water G2198 1living].
  6 G2532 And G3588 as for the G3732.1 small bird, G3588 the one G2198 living, G2983 he shall take G1473 it, G2532 and G3588 the G3586 wood G3588   G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2832.2 spun G2847 scarlet, G2532 and G3588 the G5301 hyssop; G2532 and G911 he shall dip G1473 them G2532 and G3588 the G3732.1 small bird G3588 that is G2198 living G1519 into G3588 the G129 blood G3588 of the G3732.1 small bird G3588   G4969 being slain G1909 over G5204 [2water G2198 1living].
  7 G2532 And G4047.5 he shall sprinkle it about G1909 upon G3588 the one G2511 being cleansed G575 of G3588 the G3014 leprosy G2034 seven times, G2532 and G2513 he will be clean. G1510.8.3   G2532 And G1821 he shall send out G3588 the G3732.1 small [2bird G3588   G2198 1living] G1519 into G3588 the G3977.1 plain.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G4969 σφάξουσι G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G1520 εν G1519 εις G30 αγγείον G3749 οστράκινον G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G2198 ζώντι
  6 G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G2983 λήψεται G1473 αυτό G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G2747.2 κέδρινον G2532 και G3588 το G2832.2 κλωστόν G2847 κόκκινον G2532 και G3588 την G5301 ύσσωπον G2532 και G911 βάψει G1473 αυτά G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 του G3732.1 ορνιθίου G3588 του G4969 σφαγέντος G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G2198 ζώντι
  7 G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1909 επί G3588 τον G2511 καθαρισθέντα G575 από G3588 της G3014 λέπρας G2034 επτάκις G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G1821 εξαποστελεί G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν G1519 PREP εις G30 N-ASN αγγειον G3749 A-ASN οστρακινον G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN κλωστον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του   N-GSN ορνιθιου G3588 T-GSN του G4969 V-APPGS σφαγεντος G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2511 V-APPAS καθαρισθεντα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον
HOT(i) 5 וצוה הכהן ושׁחט את הצפור האחת אל כלי חרשׂ על מים חיים׃ 6 את הצפר החיה יקח אתה ואת עץ הארז ואת שׁני התולעת ואת האזב וטבל אותם ואת הצפר החיה בדם הצפר השׁחטה על המים החיים׃ 7 והזה על המטהר מן הצרעת שׁבע פעמים וטהרו ושׁלח את הצפר החיה על פני השׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן And the priest H7819 ושׁחט be killed H853 את   H6833 הצפור of the birds H259 האחת that one H413 אל in H3627 כלי vessel H2789 חרשׂ an earthen H5921 על over H4325 מים water: H2416 חיים׃ running
  6 H853 את   H6833 הצפר bird, H2416 החיה As for the living H3947 יקח he shall take H853 אתה   H853 ואת   H6086 עץ wood, H730 הארז it, and the cedar H853 ואת   H8144 שׁני and the scarlet, H8438 התולעת and the scarlet, H853 ואת   H231 האזב and the hyssop, H2881 וטבל and shall dip H853 אותם   H853 ואת   H6833 הצפר bird H2416 החיה them and the living H1818 בדם in the blood H6833 הצפר of the bird H7819 השׁחטה killed H5921 על over H4325 המים water: H2416 החיים׃ the running
  7 H5137 והזה And he shall sprinkle H5921 על upon H2891 המטהר him that is to be cleansed H4480 מן from H6883 הצרעת the leprosy H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H2891 וטהרו and shall pronounce him clean, H7971 ושׁלח loose H853 את   H6833 הצפר bird H2416 החיה and shall let the living H5921 על into H6440 פני the open H7704 השׂדה׃ field.
new(i)
  5 H3548 And the priest H6680 [H8765] shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 [H8804] be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 [H8799] he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 H8438 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 [H8804] and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 [H8803] that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 [H8765] and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
Vulgate(i) 5 et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes 6 alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati 7 quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
Clementine_Vulgate(i) 5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: 6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, 7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.
Wycliffe(i) 5 And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe, 6 on quyke watris; sotheli he schal dippe the tother sparewe quyk with the `tre of cedre, and with a reed threed and ysope, in the blood of the sparewe offrid, 7 with which he schal sprenge seuensithis hym that schal be clensid, that he be purgid riytfuli; and he schal delyuere the quyk sparewe, that it fle in to the feeld.
Tyndale(i) 5 And the preast shall comaunde that one of the byrdes be kylled ouer an erthe vessell of runnynge water. 6 And the preast shall take the lyuynge byrde and the cypresse wodd and the purple ad the ysope, ad shall dyppe the and the lyuynge byrde in the bloude of the slayne byrde and in the renynge water 7 and sprinkle it apon him that must be clensed of his leprosye .vij. tymes and clense him and shall let the lyuynge byrde goo fre in to the feldes.
Coverdale(i) 5 and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water. 6 And he shall take the lyuynge byrde with the Ceder wodd, the purple woll, and ysope, and dyppe them in the bloude of the slaine byrde vpon the springynge water, 7 and sprenkle it seuen tymes vpon him that must be clensed from ye leprosy. And so clense him, and let the lyuynge byrde flye at libertye in to the felde.
MSTC(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed over an earthen vessel of running water. 6 And the priest shall take the living bird and the cypress wood and the purple and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, and in the running water, 7 and sprinkle it upon him that must be cleansed of his leprosy seven times and cleanse him, and shall let the living bird go free into the fields.
Matthew(i) 5 And the Preast shall commaunde that one of the byrdes be killed in an erthen vessel wyth renning water. 6 And the Preast shall take the lyuyng byrde and the cedar wood and the purple & the ysope, & shall dyppe them and the lyuyng byrde in the bloude of the slayne byrde, & in the renning water 7 & sprynkle it vpon him that must be clensed of hys leprosye seuen tymes and clense him, and shal let the lyuyng byrd goo fre in to the feldes.
Great(i) 5 And the Preaste shall commaunde that one of the byrdes be kylled in an erthen vessell & vpon rennynge water. 6 And he shall take the lyuynge byrde with the cedar wodd, the purple and the ysope, and shall dyppe them and the lyuynge byrde in the bloude of the slayne byrde, vpon the rennynge water, 7 and sprynkle vpon hym (that must be clensed of hys leprosye) seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuynge byrde goo fre into the felde.
Geneva(i) 5 And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell. 6 After, he shall take the liue sparowe with the cedar wood, and the skarlet lace, and the hyssope, and shall dip them and the liuing sparowe in the blood of the sparowe slaine, ouer the pure water, 7 And hee shall sprinkle vpon him, that must be clensed of his leprosie, seuen times, and clense him, and shall let goe the liue sparowe into the broad fielde.
Bishops(i) 5 And the priest shall commaunde that one of the birdes be killed in an earthen vessell, and vpon runnyng water 6 And he shall take the lyuyng birde, with the ceder wood, the scarlet [lase] and the ysope, and shall dippe them, and the liuing birde in the blood of the slaine birde vpon the runnyng water 7 And he shall sprinckle vpon hym that must be clensed of his leprosie seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuyng birde go free into the fielde
DouayRheims(i) 5 And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. 6 But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: 7 Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
KJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
KJV_Cambridge(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
KJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H6680 shall command [H8765]   H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed [H8804]   H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird H3947 , he shall take [H8799]   H730 it, and the cedar H6086 wood H8144 , and the scarlet H8438   H231 , and the hyssop H2881 , and shall dip [H8804]   H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed [H8803]   H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle [H8689]   H2891 upon him that is to be cleansed [H8693]   H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 , and shall pronounce him clean [H8765]   H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 loose [H8765]   H6440 into the open H7704 field.
Thomson(i) 5 and the priest shall give orders, and they shall kill one live bird, over spring water, in an earthen vessel. 6 Then he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and dip them, and the living bird, in the blood of the bird which was killed over the spring water, 7 and sprinkle some of it seven times on him who is cleansed from the leprosy, and he shall be clean. Then he shall let the live bird go into the field.
Webster(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
Webster_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H6680 [H8765] shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 [H8804] be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird H3947 [H8799] , he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood H8144 H8438 , and the scarlet H231 , and the hyssop H2881 [H8804] , and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 [H8803] that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 [H8765] , and shall pronounce him clean H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
Brenton(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι. 6 Καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφʼ ὕδατι ζῶντι. 7 Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
Leeser(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the string of scarlet yarn, and the hyssop, and he shall dip these and the living bird into the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times; and when he hath cleansed him, he shall let the living bird fly forth into the open field.
YLT(i) 5 `And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water; 6 as to the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water, 7 and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
JuliaSmith(i) 5 And the priest commanded, and killed one of the birds into a vessel of earthen, over living water. 6 The living bird he will take it, and the cedar wood and the double scarlet, and the hyssop, and he dipped them and the living bird in the blood of the bird slain over the living water. 7 And he sprinkled upon him, being cleansed from the leprosy, seven times and cleansed him, and he sent forth the living bird upon the face of the field.
Darby(i) 5 And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water: 6 as to the living bird -- he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
ERV(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 6 as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
ASV(i) 5 and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
ASV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H7819 to kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water.
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H7971 and shall let go H2416 the living H6833 bird H6440 into the open H7704 field.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
Rotherham(i) 5 and the priest shall give command, and one bird shall be slain,––within an earthen vessel, over living water: 6 as for the living bird, he shall take, it, and the cedar wood, and the crimson, and the hyssop,––and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that hath been slain over the living water; 7 and shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy, seven times,––and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird, over the face of the field.
CLV(i) 5 The priest will instruct that they slay one bird in an earthenware vessel over live water. 6 Then he shall take the living bird, it and the cedar wood, the double-dipped crimson yarn and the hyssop, and he will dip them and the living bird into the blood of the bird slain over the live water. 7 Then he will spatter it seven times on the one cleansing himself from the leprous disease, and pronounce him clean. He will send the living bird free over the surface of the field.
BBE(i) 5 And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water. 6 And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water. 7 And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country.
MKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. 6 He shall take the living bird, and the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water. 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
LITV(i) 5 And the priest shall command, and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water; 6 he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water. 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field.
ECB(i) 5 and the priest misvahs to slaughter one of the birds in a pottery instrument over living water: 6 as for the living bird, he takes it and the cedar timber and the scarlet and the hyssop and dips them and the living bird in the blood of the bird that was slaughtered over the living water: 7 and on him who purifies from the leprosy he sprinkles seven times and pronounces him purified: and sends away the living bird into the face of the field:
ACV(i) 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him who is to be cleansed from the leprous disease, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
WEB(i) 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
WEB_Strongs(i)
  5 H3548 The priest H6680 shall command H7819 them to kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water.
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water.
  7 H5137 He shall sprinkle H2891 on him who is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 go H6440 into the open H7704 field.
NHEB(i) 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
AKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H5921 over H2416 running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H8438 H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H5921 over H2416 the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 on him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H5921 into H6440 the open H7704 field.
KJ2000(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
UKJV(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
TKJU(i) 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H6440 into the open H7704 field.
EJ2000(i) 5 and the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel upon living water; 6 then he shall take the living bird and the cedar wood, and the scarlet and the hyssop and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the living water; 7 and he shall sprinkle upon the one that is to be purified from the leprosy seven times and shall pronounce him clean and shall let the living bird loose into the open field.
CAB(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
LXX2012(i) 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
NSB(i) 5 »The priest will order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 »He will take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 »He will sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease. He will then pronounce you clean. He will let the live bird fly away over the open fields.
ISV(i) 5 Then the priest is to command that one bird be slaughtered on an earthen vessel over flowing water. 6 He is to take the live bird, the cedar wood, the crimson thread, and the hyssop, and dip them together in the blood of the bird that had been slaughtered over the flowing water. 7 He is to sprinkle the blood seven times on the person with the infectious skin disease and then pronounce him clean. Then he is to release the live bird into the open fields.
LEB(i) 5 Then* the priest shall command someone* to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel. 6 He must take the living bird and the cedar wood* and the crimson thread* and the hyssop, and he shall dip them and the living bird in the bird's blood slaughtered over the fresh water. 7 And he shall spatter the blood* seven times on the one who presents himself for cleansing from the infectious skin disease, and he shall declare him clean, and he shall send the living bird into the open field.*
BSB(i) 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot. 6 And he is to take the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn, and hyssop, and dip them into the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water. 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.
MSB(i) 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot. 6 And he is to take the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn, and hyssop, and dip them into the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water. 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.
MLV(i) 5 And the priest will command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he will take it and the cedar wood and the scarlet and the hyssop and will dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he will sprinkle seven times upon he who is to be cleansed from the leprous disease and will pronounce him clean and will let the living bird go into the open field.
VIN(i) 5 Then the priest shall command someone to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel. 6 "He will take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field.
Luther1545(i) 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser. 6 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, rosinfarbener WolLE und Ysop und in des geschlachteten Vogels Blut tunken am fließenden Wasser 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3548 Und H6680 soll gebieten H259 , den einen H6833 Vogel H7819 zu schlachten H2789 in einem irdenen H3627 Gefäß H4325 am fließenden Wasser .
  6 H6086 Und H2416 soll den lebendigen H6833 Vogel H3947 nehmen H730 mit dem Zedernholz H7819 , rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten H6833 Vogels H1818 Blut H4325 tunken am fließenden Wasser
  7 H7651 und H5137 besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen ist H2891 , siebenmal; und reinige H6440 ihn H7971 also und lasse H2416 den lebendigen H6833 Vogel H7704 ins freie Feld fliegen.
Luther1912(i) 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. 6 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist, 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6680 Und soll gebieten H259 , den einen H6833 Vogel H7819 zu schlachten H2789 in ein irdenes H3627 Gefäß H2416 über frischem H4325 Wasser .
  6 H2416 Und soll den lebendigen H6833 Vogel H3947 nehmen H730 H6086 mit dem Zedernholz H8144 H8438 , scharlachfarbener H231 Wolle und Isop H6833 und in des Vogels H1818 Blut H2881 tauchen H2416 , der über dem frischen H4325 Wasser H7819 geschlachtet ist,
  7 H5137 und besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen H7651 H6471 ist, siebenmal H2891 ; und reinige H2416 ihn also und lasse den lebendigen H6833 Vogel H6440 ins freie H7704 Feld H7971 fliegen .
ELB1871(i) 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser. 6 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist über dem lebendigen Wasser; 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen.
ELB1905(i) 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem dh. nicht aus einer Cisterne geschöpftem Wasser. 6 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist über dem lebendigen Wasser; 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; O. ihn reinigen und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3548 Und der Priester H6680 soll gebieten H6833 , daß man den einen Vogel H259 schlachte in ein H2789 irdenes H3627 Gefäß H4325 über lebendigem Wasser .
  6 H2416 Den lebendigen H6833 Vogel H6086 soll er nehmen, ihn und H231 das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop H2416 , und dieses und den lebendigen H6833 Vogel H1818 in das Blut H6833 des Vogels H2881 tauchen H7819 , der geschlachtet H3947 worden ist H2416 über dem lebendigen H4325 Wasser;
  7 H6440 und er soll auf H2891 den, der vom Aussatze zu reinigen ist H7651 , siebenmal H5137 sprengen H2891 und ihn für rein H2416 erklären; und den lebendigen H6833 Vogel H7704 soll er ins freie Feld H7971 fliegen lassen .
DSV(i) 5 De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water. 6 Dien levenden vogel zal hij nemen, en het cederhout, en het scharlaken, en den hysop; en zal die, en den levenden vogel dopen in het bloed des vogels, die boven het levende water geslacht is. 7 En hij zal over hem, die van de melaatsheid te reinigen is, zevenmaal sprengen; daarna zal hij hem rein verklaren, en den levenden vogel in het open veld vliegen laten.
DSV_Strongs(i)
  5 H3548 De priester H6680 H8765 zal ook gebieden H259 , dat men den ene H6833 vogel H7819 H8804 slachte H2789 , in een aarden H3627 vat H2416 , over levend H4325 water.
  6 H2416 Dien levenden H6833 vogel H3947 H8799 zal hij nemen H730 H6086 , en het cederhout H8144 H8438 , en het scharlaken H231 , en den hysop H2416 ; en zal die, en den levenden H6833 vogel H2881 H8804 dopen H1818 in het bloed H6833 des vogels H2416 , die boven het levende H4325 water H7819 H8803 geslacht is.
  7 H6883 En hij zal over hem, die van de melaatsheid H2891 H8693 te reinigen is H7651 H6471 , zevenmaal H5137 H8689 sprengen H2891 H8765 ; daarna zal hij hem rein verklaren H2416 , en den levenden H6833 vogel H6440 in het open H7704 veld H7971 H8765 vliegen laten.
Giguet(i) 5 Le prêtre donnera ses ordres, et l’on égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l’eau vive. 6 Le prêtre prendra l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate filé et l’hysope, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur de l’eau vive; . 7 Il aspergera sept fois le purifié, et celui-ci sera pur; puis il laissera l’oiseau vivant s’envoler dans la campagne.
DarbyFR(i) 5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive; 7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
Martin(i) 5 Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive. 6 Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l'hysope; et il trempera toutes ces choses avec le passereau vivant, dans le sang de l'autre passereau qui aura été égorgé sur de l'eau vive. 7 Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant.
Segond(i) 5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive. 7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
Segond_Strongs(i)
  5 H3548 Le sacrificateur H6680 ordonnera H8765   H7819 qu’on égorge H8804   H259 l’un H6833 des oiseaux H3627 sur un vase H2789 de terre H4325 , sur de l’eau H2416 vive.
  6 H3947 Il prendra H8799   H6833 l’oiseau H2416 vivant H6086 , le bois H730 de cèdre H8144 , le cramoisi H8438   H231 et l’hysope H2881  ; et il les trempera H8804   H6833 , avec l’oiseau H2416 vivant H1818 , dans le sang H6833 de l’oiseau H7819 égorgé H8803   H4325 sur l’eau H2416 vive.
  7 H7651 Il en fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H2891 sur celui qui doit être purifié H8693   H6883 de la lèpre H2891 . Puis il le déclarera pur H8765   H7971 , et il lâchera H8765   H6440 dans H7704 les champs H6833 l’oiseau H2416 vivant.
SE(i) 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas; 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo.
ReinaValera(i) 5 Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 Después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas: 7 Y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la haz del campo.
JBS(i) 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas; 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo.
Albanian(i) 5 Prifti do të urdhërojë që të theret një nga zogjtë në një enë prej argjili me ujë të rrjedhshëm. 6 Pastaj do të marrë zogun e gjallë, drurin e kedrit, skarlatin dhe hisopin, dhe do t'i zhytë, me zogun e gjallë, në gjakun e zogut të therur në ujë të rrjedhshëm. 7 Do ta spërkatë pastaj shtatë herë mbi atë që duhet të pastrohet nga lebra; do ta shpallë atë të pastër dhe do ta lërë të shkojë të lirë zogun e gjallë nëpër fusha.
RST(i) 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
Arabic(i) 5 ويامر الكاهن ان يذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ. 6 اما العصفور الحيّ فياخذه مع خشب الارز والقرمز والزوفا ويغمسها مع العصفور الحي في دم العصفور المذبوح على الماء الحيًّ 7 وينضح على المتطهر من البرص سبع مرات فيطهره ثم يطلق العصفور الحي على وجه الصحراء.
Bulgarian(i) 5 И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода. 6 После да вземе живото птиче и кедровото дърво, и червената вълна, и исопа и да натопи тях и живото птиче в кръвта на закланото над изворната вода птиче; 7 и да поръси седем пъти този, който се очиства от проказата, и да го обяви за чист; а живото птиче да пусне на полето.
Croatian(i) 5 Neka zatim svećenik naredi da se jedna ptica zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi. 6 Potom neka uzme živu pticu, a onda zajedno živu pticu, cedrovinu, grimizno predivo i izop zamoči u krv ptice što je bila zaklana povrh žive vode. 7 Sada neka sedam puta poškropi onoga koji se od gube čisti, a onda ga čistim proglasi. Poslije toga neka pusti živu pticu na otvorenu polju.
BKR(i) 5 I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou. 6 A vezme vrabce živého a dřevo cedrové, též červec dvakrát barvený, a yzop, a omočí to všecko i s vrabcem živým ve krvi vrabce zabitého nad vodou živou. 7 Tedy pokropí toho, kterýž se očišťuje od malomocenství, sedmkrát, a za čistého jej vyhlásí, i pustí vrabce živého na pole.
Danish(i) 5 Og Præsten skal befale, at man slagter den ene Spurv over et Lerkar over rindende Vand. 6 Han skal tage den levende Spurv og Cedertræet og Skarlagenet og Isopen, skal dyppe dem og den levende Spurv i den slagtede Spurvs Blod over rindende Vand. 7 Og han skal stænke syv Gange paa den, som lader sig rense for Spedalskheden, og han skal rense ham og lade den levende Spurv flyve ud paa Marken.
CUV(i) 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 。 6 至 於 那 隻 活 鳥 , 祭 司 要 把 它 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 一 同 蘸 於 宰 在 活 水 上 的 鳥 血 中 , 7 用 以 在 那 長 大 痲 瘋 求 潔 淨 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 為 潔 淨 , 又 把 活 鳥 放 在 田 野 裡 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3548 祭司 H6680 要吩咐 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面。
  6 H2416 至於那隻活 H6833 H730 ,祭司要把它和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱紅色線 H231 並牛膝草 H2881 一同蘸於 H7819 H2416 在活 H4325 H6833 上的鳥 H1818 血中,
  7 H6883 用以在那長大痲瘋 H2891 求潔淨的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他為潔淨 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 裡。
CUVS(i) 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鸟 宰 在 上 面 。 6 至 于 那 隻 活 鸟 , 祭 司 要 把 它 和 香 柏 木 、 朱 红 色 线 并 牛 膝 草 一 同 蘸 于 宰 在 活 水 上 的 鸟 血 中 , 7 用 以 在 那 长 大 痲 疯 求 洁 净 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 为 洁 净 , 又 把 活 鸟 放 在 田 野 里 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3548 祭司 H6680 要吩咐 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面。
  6 H2416 至于那隻活 H6833 H730 ,祭司要把它和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱红色线 H231 并牛膝草 H2881 一同蘸于 H7819 H2416 在活 H4325 H6833 上的鸟 H1818 血中,
  7 H6883 用以在那长大痲疯 H2891 求洁净的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他为洁净 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 里。
Esperanto(i) 5 Kaj la pastro ordonos bucxi unu birdon super argila vazo, super fluakvo. 6 Kaj la vivan birdon li prenos kaj ankaux la cedran lignon kaj la rugxan sxnureton kaj la hisopon, kaj li trempos ilin kune kun la viva birdo en la sango de la birdo bucxita super la fluakvo. 7 Kaj li aspergos la purigaton je la lepro sep fojojn, kaj li deklaros lin pura, kaj li lasos la vivan birdon forflugi sur la kampon.
Finnish(i) 5 Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä. 6 Ja ottakaan elävän linnun sedripuun kanssa, tulipunalla painetun villan ja isopin, ja kastakaan tapetun linnun vereen, vuotavan veden tykönä. 7 Ja priiskottakaan spitalista puhdistettavan päälle seitsemän kertaa: ja niin puhdistakaan hänen, ja antakaan elävän linnun lentää kedolle.
FinnishPR(i) 5 Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. 6 Sitten hän ottakoon sen elävän linnun ynnä setripuun, helakanpunaisen langan ja isoppikorren ja kastakoon ne ynnä elävän linnun sen linnun vereen, joka teurastettiin raikkaan veden päällä, 7 ja pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa siihen, joka on pitalista puhdistettava; ja puhdistettuaan hänet hän päästäköön sen elävän linnun lentämään kedolle.
Haitian(i) 5 Apre sa, prèt la va bay lòd pou yo touye premye zwazo a anwo yon bòl an tè plen dlo fre. 6 L'a pran lòt zwazo a tou vivan ansanm ak bwa sèd la, moso twal kamwazi a ak ti branch izòp la, l'a plonje yo nan san zwazo yo te touye anwo dlo fre a. 7 Apre sa, l'a voye san an sèt fwa sou moun ki te gen move maladi po a epi l'a di moun lan nan kondisyon ankò pou fè sèvis Bondye. L'a lage zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa.
Hungarian(i) 5 Azután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett. 6 Az élõ madarat [pedig,] vegye azt és a czédrusfát, a karmazsint és az izsópot; és mártsa be azokat és az élõ madarat a megölt madárnak vérébe a forrásvíz felett. 7 És hintse meg a poklosságból megtisztulandó embert hétszer, és ítélje azt tisztának; az élõ madarat pedig bocsássa szabadon a mezõre.
Indonesian(i) 5 Burung yang seekor harus disembelih di atas belanga tanah yang berisi air bersih dari mata air. 6 Burung yang seekor lagi dengan kayu cemara, tali merah dan setangkai hisop harus dicelupkan ke dalam darah burung yang sudah disembelih. 7 Imam memercikkan darah burung itu tujuh kali kepada orang yang sudah sembuh, dan menyatakan dia bersih. Lalu burung yang masih hidup harus dilepaskannya di padang.
Italian(i) 5 Poi comandi il sacerdote, che si scanni l’uno degli uccelletti, versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva. 6 Ed egli stesso prenda l’uccelletto vivo, e il legno di cedro, e lo scarlatto, e l’isopo; e intinga quelle cose, insieme con l’uccelletto vivo, nel sangue dell’uccelletto scannato sopra l’acqua viva. 7 E spruzzine sette volte colui che si purifica della lebbra; e, dopo averlo così purificato, lascine andar libero l’uccelletto vivo, su per li campi.
ItalianRiveduta(i) 5 Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva. 6 Poi prenderà l’uccello vivo, il legno di cedro, lo scarlatto e l’issopo, e l’immergerà, con l’uccello vivo, nel sangue dell’uccello sgozzato sopra l’acqua viva. 7 Ne aspergerà sette volte colui che dev’esser purificato dalla lebbra; lo dichiarerà puro, e lascerà andar libero per i campi l’uccello vivo.
Korean(i) 5 제사장은 또 명하여 그 새 하나는 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡게 하고 6 다른 새는 산대로 취하여 백향목과, 홍색실과, 우슬초와 함께 가져다가 흐르는 물 위에서 잡은 새 피를 찍어 7 문둥병에서 정결함을 받을 자에게 일곱번 뿌려 정하다 하고 그 산 새는 들에 놓을지며
Lithuanian(i) 5 Vieną paukštį kunigas lieps papjauti moliniame inde virš tekančio vandens, 6 kitą gyvą kartu su kedro medžiu, raudonais siūlais ir yzopu padažys papjauto paukščio kraujyje 7 ir juo pašlakstys septynis kartus apvalomąjį, kad būtų paskelbtas švariu. Gyvą paukštį paleis skristi į laukus.
PBG(i) 5 I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą. 6 Wróbla tedy żywego weźmie, i drzewo cedrowe, i jedwab karmazynowy i hizop, a omoczy to wszystko z wróblem żywym we krwi wróbla zabitego nad wodą żywą. 7 I pokropi tego, który się oczyszcza od trądu, siedem kroć, i ogłosi go być czystym, a puści wróbla żywego w pole.
Portuguese(i) 5 Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas. 6 Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas; 7 e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
Norwegian(i) 5 og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann. 6 Så skal han ta den levende fugl og sedertreet og den karmosinrøde ull og isopen og dyppe dem sammen med den levende fugl i blodet av den fugl som er slaktet over det rinnende vann, 7 og sprenge syv ganger på den som lar sig rense for spedalskhet, og således rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken.
Romanian(i) 5 Preotul să poruncească să se junghie una din aceste păsări într'un vas de pămînt, în apă curgătoare. 6 Să ia pasărea cea vie, lemnul de cedru, cărmîzul şi isopul, şi să le moaie, împreună cu pasărea cea vie, în sîngele păsării junghiate în apa curgătoare. 7 Să stropească de şapte ori pe cel ce trebuie curăţit de lepră. Apoi să -l declare curat, şi să dea drumul păsării celei vii pe cîmp.
Ukrainian(i) 5 І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою. 6 Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою. 7 І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.