Lamentations 3:7-9

ABP_GRK(i)
  7 G456 ΓΙΜΕΛ ανωκοδόμησε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G1831 εξελεύσομαι G925 εβάρυνε G5475 χαλκόν μου G1473  
  8 G2532 και G1065 γε G3754 ότι G2896 κεκράξομαι G2532 και G994 βοήσω G670.1 απέφραξε G4335 προσευχήν μου G1473  
  9 G456 ανωκοδόμησεν G3598 οδούς μου G1473   G1719.2 ενέφραξε G5147 τρίβους μου G1473   G5015 ετάραξεν
LXX_WH(i)
    7 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G925 V-AAI-3S εβαρυνεν G5475 N-ASM χαλκον G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G994 V-FAI-1S βοησω   V-AAI-3S απεφραξεν G4335 N-ASF προσευχην G1473 P-GS μου
    9 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ενεφραξεν G5147 N-APF τριβους G1473 P-GS μου G5015 V-AAI-3S εταραξεν
HOT(i) 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשׁתי׃ 8 גם כי אזעק ואשׁוע שׂתם תפלתי׃ 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1443 גדר He hath hedged H1157 בעדי me about, H3808 ולא that I cannot H3318 אצא get out: H3513 הכביד he hath made my chain heavy. H5178 נחשׁתי׃ he hath made my chain heavy.
  8 H1571 גם Also H3588 כי when H2199 אזעק I cry H7768 ואשׁוע and shout, H5640 שׂתם he shutteth out H8605 תפלתי׃ my prayer.
  9 H1443 גדר He hath enclosed H1870 דרכי my ways H1496 בגזית with hewn stone, H5410 נתיבתי he hath made my paths crooked. H5753 עוה׃ he hath made my paths crooked.
Vulgate(i) 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam 8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam 9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Clementine_Vulgate(i) 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum. 8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Wycliffe(i) 7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues. 8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier. 9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Coverdale(i) 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crie & call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, & made my pathes croked.
MSTC(i) 7 {Gimel} He hath so hedged me in, that I cannot get out; and hath laid heavy links upon me. 8 Though I cry and call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped up my ways with four square stones, and made my paths crooked.
Matthew(i) 7 Gymel. He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crye and call piteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes wyth foure squared stones, and made my pathes croked.
Great(i) 7 He hath so hedged me in, that I cannot get out, and hath layed heuy lynckes vpon me. 8 Though I crye and call pyteously, yet heareth he not my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes croked.
Geneva(i) 7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy. 8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer. 9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Bishops(i) 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me 8 Though I crye and call pitiously, yet heareth he not my prayer 9 He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes crooked
DouayRheims(i) 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
KJV(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
KJV_Cambridge(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Thomson(i) 7 He built up against me so that I cannot get out. He made my chain heavy. 8 Though I scream and cry, he shut out my prayer. 9 He walled up my ways; he blocked up my paths;
Webster(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Brenton(i) 7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. 8 GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Brenton_Greek(i) 7 Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
8 ΓΙΜΕΛ. Καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου·
9 ΔΑΛΕΘ. Ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν
Leeser(i) 7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain. 8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer. 9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
YLT(i) 7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. 8 Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer. 9 He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
JuliaSmith(i) 7 He walled about me and I shall not go forth: he loaded my brass. 8 Also when I shall exclaim and cry out, he stopped my prayer. 9 He walled up my ways with hewn stones, he made crooked my beaten paths.
Darby(i) 7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
ERV(i) 7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer. 9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
ASV(i) 7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. 9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy. 8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer. 9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Rotherham(i) 7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter; 8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer; 9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
CLV(i) 7 He dikes me about so that I cannot go forth; He makes my copper fetters heavy; 8 Even when I cry out and implore, He shuts out my prayer;" 9 He dikes my ways with trimmed stone; He contorts my tracks.
BBE(i) 7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. 8 Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. 9 He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
MKJV(i) 7 He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy. 8 Also when I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
LITV(i) 7 He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain . 8 Also, when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer. 9 He walled up my ways with cut stone; my paths are crooked.
ECB(i) 7 he walls me in so I cannot get out; he weights my copper: 8 also when I cry and shout, he shuts out my prayer; 9 he walls in my ways with hewn; he bends my paths:
ACV(i) 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. 8 Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
WEB(i) 7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy. 8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
NHEB(i) 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy. 8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
AKJV(i) 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
KJ2000(i) 7 He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
UKJV(i) 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
TKJU(i) 7 He has hedged me about, that I cannot get out: He has made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 He has enclosed my ways with hewn stone, He has made my paths crooked.
EJ2000(i) 7 Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy. 8 Gimel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer. 9 Gimel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
CAB(i) 7 He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy. 8 ( { β}) GIMEL. Yea, though I cry and shout, He shuts out my prayer. 9 ( { γ}) DALETH. He has built up my ways, He has hedged my paths;
LXX2012(i) 7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy. 8 GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
NSB(i) 7 He built a wall around me so that I am unable to go out. He made a heavy chain for me. 8 Even when I send up a cry for help, he shuts out my prayer. 9 He blocked my way with cut stones. He twisted my roadways.
ISV(i) 7 He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me. 8 Indeed, when I cry out, calling for help, he shuts out my prayer. 9 He impeded my way with blocks of stone, making my paths uneven.
LEB(i) 7 He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy. 8 Though I cry out for help, he shuts out my prayers. 9 He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked.
BSB(i) 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains. 8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer. 9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
MSB(i) 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains. 8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer. 9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
MLV(i) 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. 8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer. 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
VIN(i) 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy. 8 Even when I send up a cry for help, he shuts out my prayer. 9 He has blocked my ways with dressed stones; he has made my paths crooked.
Luther1545(i) 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. 8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. 9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Luther1912(i) 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. 8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. 9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
ELB1871(i) 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet. 9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
ELB1905(i) 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet. 9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
DSV(i) 7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard. 8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed. 9 Gimel. Hij heeft mijn wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
Giguet(i) 7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers. 8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l’invoquerais, c’est en vain; il a clos ma prière. 9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
DarbyFR(i) 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Martin(i) 7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il rejette ma requête. 9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Segond(i) 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
SE(i) 7 Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. 8 Guímel : Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración. 9 Guímel : Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
ReinaValera(i) 7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. 8 Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. 9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
JBS(i) 7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. 8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración. 9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Albanian(i) 7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim. 8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time. 9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
RST(i) 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Arabic(i) 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
Bulgarian(i) 7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови. 8 Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми. 9 Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
Croatian(i) 7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove. 8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao. 9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
BKR(i) 7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj. 8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou. 9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Danish(i) 7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar. 8 Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn. 9 Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
CUV(i) 7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。 8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。 9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。
CUVS(i) 7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 鍊 沉 重 。 8 我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。 9 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。
Esperanto(i) 7 Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj. 8 Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo. 9 Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
Finnish(i) 7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut. 8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani. 9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
FinnishPR(i) 7 Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin. 8 Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni. 9 Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
Haitian(i) 7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn. 8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'. 9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Hungarian(i) 7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat. 8 Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat. 9 Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta.
Indonesian(i) 7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku. 8 Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan. 9 Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
Italian(i) 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. 8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. 9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Korean(i) 7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며 8 내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며 9 다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
Lithuanian(i) 7 Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis. 8 Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą. 9 Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė.
PBG(i) 7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje; 8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję. 9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Portuguese(i) 7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. 8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. 9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Norwegian(i) 7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge. 8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn. 9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Romanian(i) 7 M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele. 8 Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea. 9 Mi -a astupat calea cu pietre cioplite, şi mi -a strîmbat cărările.
Ukrainian(i) 7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої... 8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою... 9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...