Judges 6:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G1722 Be it G1473 to me, G2962 O my Lord, G2532 and G1487 if G1510.2.3 the lord is G2962   G3326 with G1473 us, G2962 then why do G2444   G2147 [3find G1473 4us G3956 1all G3588   G2556 2these bad things]? G3778   G2532 And G4226 where G1510.2.3 are G3956 all G3588   G2297 his wonders, G1473   G3745 as many as G1334 [2described G1473 3to us G3588   G3962 1our fathers], G1473   G3004 saying, G3780 Is it not G1537 from out of G* Egypt G321 [2led G1473 3us G2962 1 the lord]? G2532 And G3568 now G683 he thrust us away, G1473   G2532 and G3860 delivered us over G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Midian.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριέ μου G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2962 και ινατί G2444   G2147 εύρεν G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστί G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3745 όσα G1334 διηγήσαντο G1473 ημίν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3004 λέγοντες G3780 ουχί G1537 εξ G* Αιγύπτου G321 ανήγαγεν G1473 ημάς G2962 κύριος G2532 και G3568 νυν G683 απώσατο ημάς G1473   G2532 και G3860 παρέδωκεν ημάς G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μαδιάμ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2297 A-NPN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMI-3S απωσατο G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI μαδιαμ
HOT(i) 13 ויאמר אליו גדעון בי אדני וישׁ יהוה עמנו ולמה מצאתנו כל זאת ואיה כל נפלאתיו אשׁר ספרו לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהוה ועתה נטשׁנו יהוה ויתננו בכף מדין׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1439 גדעון And Gideon H994 בי him, Oh H113 אדני my Lord, H3426 וישׁ be H3068 יהוה if the LORD H5973 עמנו with H4100 ולמה us, why H4672 מצאתנו befallen H3605 כל then is all H2063 זאת this H346 ואיה us? and where H3605 כל all H6381 נפלאתיו his miracles H834 אשׁר which H5608 ספרו told H1 לנו אבותינו our fathers H559 לאמר us of, saying, H3808 הלא Did not H4714 ממצרים   H5927 העלנו bring us up H3068 יהוה the LORD H6258 ועתה but now H5203 נטשׁנו hath forsaken H3068 יהוה the LORD H5414 ויתננו us, and delivered H3709 בכף us into the hands H4080 מדין׃ of the Midianites.
Vulgate(i) 13 dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque ei Gedeon: Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit nos Dominus? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
Wycliffe(i) 13 And Gedeon seide to hym, My lord, Y biseche, if the Lord is with vs, whi therfor han alle these yuels take vs? Where ben the merueils of hym, whiche oure fadris telden, and seiden, The Lord ledde vs out of Egipt? `Now forsothe he hath forsake vs, and hath bitake vs in the hond of Madian.
Coverdale(i) 13 But Gedeon sayde vnto him: Syr, yf the LORDE be wt vs, wherfore is all this then happened vnto vs? And where are all the wonders, which oure fathers tolde vs, & sayde: The LORDE brought vs out of Egipte? But now hath the LORDE forsaken vs, and delyuered vs in to the hande of the Madianites.
MSTC(i) 13 And Gideon answered him, "Oh my Lord; if the LORD be with us, why is all this come upon us? Yea, and where be his miracles which our fathers told us of and said, 'The LORD brought us out of Egypt'? But now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites."
Matthew(i) 13 And Gedeon answered him: Oh my Lorde, yf the Lord be with vs, why is al this come vpon vs: ye & where be hys myracles whiche oure fathers tolde vs of & sayde, the Lorde brought vs out of Egyypt. But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites.
Great(i) 13 And Gedeon answered him: Oh my Lord, yf the Lord be wyth vs, why is all this come vpon vs? ye & where be all hys myracles which oure fathers tolde vs of, and sayde? Did not the lord bring vs out of Egypte? But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites.
Geneva(i) 13 To whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites.
Bishops(i) 13 And Gedeon aunswered him: Oh my Lord, if the Lorde be with vs, why is all this come vpon vs? Yea, & where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd: Dyd not the Lord bryng vs out of Egypt? But nowe the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the handes of the Madianites
DouayRheims(i) 13 And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian.
KJV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
KJV_Cambridge(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
KJV_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H994 unto him, Oh H113 my Lord H3426 , if H3068 the LORD H4672 be with us, why then is all this befallen [H8804]   H6381 us? and where be all his miracles [H8737]   H1 which our fathers H5608 told [H8765]   H559 us of, saying [H8800]   H3068 , Did not the LORD H5927 bring us up [H8689]   H4714 from Egypt H3068 ? but now the LORD H5203 hath forsaken [H8804]   H5414 us, and delivered [H8799]   H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
Thomson(i) 13 is with thee" the Mighty Lord of Hosts. Whereupon Gideon said to him, With me, my lord! But if the Lord is with us, why have these evils befallen us? And where are all his wondrous works, of which our fathers have told us, saying, Hath not the Lord brought us up out of Egypt? But he hath now cast us off, and delivered us into the hand of Madiam.
Webster(i) 13 And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
Brenton(i) 13 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοί, Κύριέ μου· καὶ εἰ ἔστι Κύριος μεθʼ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν, λέγοντες, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς Κύριος; καὶ νῦν ἐξέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδίαμ.
Leeser(i) 13 And Gid’on said unto him, Pardon, my lord, if the Lord be indeed with us, why then hath all this befallen us? and where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt! But now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Midian.
YLT(i) 13 And Gideon saith unto him, `O, my lord—and Jehovah is with us! —and why hath all this found us? and where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.'
JuliaSmith(i) 13 And Gideon will say to him With leave, my Lord, and Jehovah be; with us, and wherefore did all this find us? and where all his wonderful things which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? and now Jehovah cast us off, and he will give us into the hand of Midian.
Darby(i) 13 And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian.
ERV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
ASV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'
Rotherham(i) 13 And Gideon said unto him––Pardon, my lord! if Yahweh be with us, then wherefore hath all this befallen us? and where are all his wonders, which our fathers have recounted to us––saying, Was it not, out of Egypt, that Yahweh brought us up? But, now, hath Yahweh abandoned us, and delivered us into the hand of Midian.
CLV(i) 13 And Gideon said unto him, `O, my lord--and Yahweh is with us! --and why has all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Has not Yahweh brought us up out of Egypt? and now Yahweh has left us, and does give us into the hand of Midian..
BBE(i) 13 Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.
MKJV(i) 13 And Gideon said to Him, O, my Lord, if Jehovah is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
LITV(i) 13 And Gideon said to Him, Oh my Lord, if Jehovah is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? And now Jehovah has left us, and has given us into the hands of Midian.
ECB(i) 13 And Gidon says to him, Oh my Adonay, - and Yah Veh is with us! Why does all this find us? And where are all his marvels our fathers scribed us, saying, Has not Yah Veh ascended us from Misrayim? And now, Yah Veh, forsakes he us? And gives us into the palms of the Midyaniy?
ACV(i) 13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if LORD is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not LORD bring us up from Egypt? But now LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
WEB(i) 13 Gideon said to him, “Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.”
NHEB(i) 13 Gideon said to him, "Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian."
AKJV(i) 13 And Gideon said to him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
KJ2000(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
UKJV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
TKJU(i) 13 And Gideon said to him, "Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? And where be all his miracles which our fathers told us of, saying, "Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
EJ2000(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD is with us, why then has all this befallen us? And where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites.
CAB(i) 13 And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? And where are all His miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? And now He has cast us out, and given us into the hand of Midian.
LXX2012(i) 13 And Gedeon said to him, [Be gracious] with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam.
NSB(i) 13 Gideon said to him: »May I ask, sir, why has all this happened to us if Jehovah is with us? What happened to all the wonderful things that our fathers told us Jehovah used to do, how he brought them out of Egypt? Jehovah has abandoned us. He left us to the mercy of the Midianites.«
ISV(i) 13 But Gideon replied, “Right… Sir, if the LORD is with us, then why has all of this happened to us? And where are all of his miraculous works that our ancestors recounted to us when they said, ‘The LORD brought us up from Egypt, didn’t he?’ But now the LORD has abandoned us and given us over to Midian!”
LEB(i) 13 Gideon said to him, "Excuse me, my lord. If Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wonderful deeds that our ancestors* recounted to us, saying, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' But now Yahweh has forsaken us; he has given us into the palm of Midian."
BSB(i) 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.”
MSB(i) 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.”
MLV(i) 13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has cast us off and delivered us into the hand of Midian.
VIN(i) 13 Gideon said to him Oh, my lord, if the LORD is with us why then has all this happened to us? Where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.
Luther1912(i) 13 Gideon aber sprach zu ihm: Mein Herr, ist der HERR mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle die Wunder, die uns unsre Väter erzählten und sprachen: Der HERR hat uns aus Ägypten geführt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben.
ELB1871(i) 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! wenn Jehova mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jehova uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jehova uns verlassen und uns in die Hand Midians gegeben.
ELB1905(i) 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Wenn Jahwe mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jahwe uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jahwe uns verlassen O. verworfen und uns in die Hand Midians gegeben.
DSV(i) 13 Maar Gideon zeide tot Hem: Och, mijn Heer! zo de HEERE met ons is, waarom is ons dan dit alles wedervaren? en waar zijn al Zijn wonderen, die onze vaders ons verteld hebben, zeggende: Heeft ons de HEERE niet uit Egypte opgevoerd? Doch nu heeft ons de HEERE verlaten, en heeft ons in der Midianieten hand gegeven.
DSV_Strongs(i)
  13 H1439 Maar Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H994 Hem: Och H113 , mijn Heer H3426 ! zo H3068 de HEERE H5973 met H4100 ons is, waarom H2063 is ons dan dit H3605 alles H4672 H8804 wedervaren H346 ? en waar H3605 zijn al H6381 H8737 Zijn wonderen H834 , die H1 onze vaders H5608 H8765 ons verteld hebben H559 H8800 , zeggende H3068 : Heeft ons de HEERE H3808 niet H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 opgevoerd H6258 ? Doch nu H3068 heeft ons de HEERE H5203 H8804 verlaten H4080 , en heeft ons in der Midianieten H3709 hand H5414 H8799 gegeven.
Giguet(i) 13 Et Gédéon dit: Je vous prie, mon Seigneur; si le Seigneur est avec nous, pourquoi ces maux nous sont-ils venus? Et où sont tous ces miracles que nous ont racontés nos pères, disant: N’est-ce point le Seigneur qui nous a fait sortir de l’Egypte? Maintenant, il nous a renversés, il nous a livrés aux mains de Madian.
DarbyFR(i) 13 Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
Martin(i) 13 Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur! est-il possible que l'Eternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte ? car maintenant l'Eternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.
Segond(i) 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!
Segond_Strongs(i)
  13 H1439 Gédéon H559 lui dit H8799   H994  : Ah H113  ! mon seigneur H3426 , si H3068 l’Eternel H4672 est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées H8804   H6381  ? Et où sont tous ces prodiges H8737   H1 que nos pères H5608 nous racontent H8765   H559 , quand ils disent H8800   H3068  : L’Eternel H5927 ne nous a-t-il pas fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H3068  ? Maintenant l’Eternel H5203 nous abandonne H8804   H5414 , et il nous livre H8799   H3709 entre les mains H4080 de Madian !
SE(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas.
ReinaValera(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si Jehová es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó Jehová de Egipto? Y ahora Jehová nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los Madianitas.
JBS(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas.
Albanian(i) 13 Gedeoni iu përgjegj: "Imzot, në rast se Zoti është me ne, atëherë pse na ndodhën tërë këto? Ku janë mrekullitë që na kanë treguar etërit tanë duke thënë: "A nuk na nxori Zoti nga Egjipti?". Por tani Zoti na ka braktisur dhe na ka lënë në duart e Madianit".
RST(i) 13 Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: „из Египтавывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в рукиМадианитян.
Arabic(i) 13 فقال له جدعون اسألك يا سيدي اذا كان الرب معنا فلماذا اصابتنا كل هذه واين كل عجائبه التي اخبرنا بها آباؤنا قائلين ألم يصعدنا الرب من مصر. والآن قد رفضنا الرب وجعلنا في كف مديان.
Bulgarian(i) 13 А Гедеон му каза: Моля те, Господи, ако ГОСПОД е с нас, защо ни постигна всичко това? И къде са всичките Му чудеса, за които бащите ни ни разказваха и говореха: Не ни ли изведе ГОСПОД от Египет? Но сега ГОСПОД ни е оставил и ни е предал в ръката на мадиамците.
Croatian(i) 13 Gideon mu odgovori: "Oh, gospodaru, ako je Jahve s nama, zašto nas sve ovo snađe? Gdje su sva ona čudesa njegova o kojima nam pripovijedahu oci naši govoreći: 'Nije li nas Jahve iz Egipta izveo?' A sada nas je Jahve ostavio, predao nas u ruke Midjancima."
BKR(i) 13 Odpověděl jemu Gedeon: Ó Pane můj, jestliže Hospodin s námi jest, pročež pak na nás přišlo všecko toto? A kde jsou všickni divové jeho, o kterýchž vypravovali nám otcové naši, řkouce: Zdaliž nás z Egypta nevyvedl Hospodin? A nyní opustil nás Hospodin a vydal v ruku Madianských.
Danish(i) 13 Men Gideon sagde til ham: Hør mig, min Herre! om HERREN er med os, hvi har da alt dette ramt os? og hvor ere alle hans underlige Ting, som vore Fædre fortalte os og sagde: Førte HERREN os ikke op af Ægypten? men nu har HERREN forladt os og givet os i Midianiternes Haand.
CUV(i) 13 基 甸 說 : 主 啊 , 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 , 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 ? 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 ? 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 , 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。
CUVS(i) 13 基 甸 说 : 主 啊 , 耶 和 华 若 与 我 们 同 在 , 我 们 何 至 遭 遇 这 一 切 事 呢 ? 我 们 的 列 祖 不 是 向 我 们 说 耶 和 华 领 我 们 从 埃 及 上 来 么 ? 他 那 样 奇 妙 的 作 为 在 那 里 呢 ? 现 在 他 却 丢 弃 我 们 , 将 我 们 交 在 米 甸 人 手 里 。
Esperanto(i) 13 Kaj Gideon diris al li:Mia sinjoro! se la Eternulo estas kun ni, tiam kial trafis nin cxio cxi tio? kaj kie estas cxiuj Liaj mirakloj, pri kiuj rakontis al ni niaj patroj, dirante:La Eternulo elkondukis ja nin el Egiptujo? Kaj nun la Eternulo forlasis nin, kaj transdonis nin en la manojn de Midjan.
Finnish(i) 13 Niin sanoi Gideon hänelle: minun Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi meille siis kaikki nämät tapahtuneet ovat? Kussa ovat kaikki hänen ihmeensä, jotka meidän isämme ilmoittivat meille ja sanoivat: eikö Herra meitä johdattanut Egyptistä? Mutta nyt on Herra meidät hyljännyt ja antanut Midianilaisten käsiin.
FinnishPR(i) 13 Niin Gideon vastasi hänelle: "Oi, Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi sitten kaikki tämä on meitä kohdannut? Ja missä ovat kaikki hänen ihmeelliset tekonsa, joista isämme ovat meille kertoneet sanoen: 'Herra on johdattanut meidät tänne Egyptistä'? Mutta nyt Herra on hyljännyt meidät ja antanut meidät Midianin kouriin."
Haitian(i) 13 Jedeyon reponn li: -Adye, msye! Si Seyè a avè nou vre, manyè di m' poukisa tout bagay sa yo rive nou! Kote tout bèl bagay zansèt nou yo te rakonte nou Seyè a te konn fè, jan se li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip? Men koulye a, Seyè a lage nou, li kite moun Madyan yo fè sa yo vle ak nou.
Hungarian(i) 13 Gedeon pedig monda néki: Kérlek uram, ha velünk van az Úr, miért ért bennünket mindez? és hol vannak minden õ csoda dolgai, a melyekrõl beszéltek nékünk atyáink, mondván: Nem az Úr hozott-é fel minket Égyiptomból?! Most pedig elhagyott minket az Úr, és adott a Midiániták kezébe.
Indonesian(i) 13 Sahut Gideon, "Maaf, tuan! Kalau betul TUHAN menyertai kami, mengapa segala hal ini menimpa kami? Di manakah segala keajaiban yang pernah dilakukan TUHAN dahulu dan yang diceritakan oleh nenek moyang kami tentang bagaimana TUHAN mengeluarkan mereka dari Mesir? Sekarang TUHAN sudah meninggalkan kami dan membiarkan kami dikuasai oleh orang-orang Midian."
Italian(i) 13 E Gedeone gli disse: Ahi! Signor mio; come è possibile che il Signore sia con noi? perchè dunque ci sarebbero avvenute tutte queste cose? E dove son tutte le sue maraviglie, le quali i nostri padri ci hanno raccontate, dicendo: Il Signore non ci ha egli tratti fuor di Egitto? ma ora il Signore ci ha abbandonati, e ci ha dati nelle mani de’ Madianiti.
ItalianRiveduta(i) 13 E Gedeone gli rispose: "Ahimè, signor mio, se l’Eterno è con noi, perché ci è avvenuto tutto questo? e dove sono tutte quelle sue maraviglie che i nostri padri ci hanno narrate dicendo: L’Eterno non ci trasse egli dall’Egitto? Ma ora l’Eterno ci ha abbandonato e ci ha dato nelle mani di Madian".
Korean(i) 13 기드온이 그에게 대답하되 `나의 주여 ! 여호와께서 우리와 함께 계시면 어찌하여 이 모든 일이 우리에게 미쳤나이까 또 우리 열조가 일찍 우리에게 이르기를 여호와께서 우리를 애굽에서 나오게 하신 것이 아니냐 한 그 모든 이적이 어디 있나이까 ? 이제 여호와께서 우리를 버리사 미디안의 손에 붙이셨나이다'
Lithuanian(i) 13 Gedeonas jam atsakė: “Viešpatie, jei Viešpats yra su mumis, kodėl mums taip atsitiko? Kur yra visi Jo stebuklai, apie kuriuos pasakojo mūsų tėvai, sakydami: ‘Tikrai, Viešpats išvedė mus iš Egipto’? Dabar Viešpats mus atstūmė ir atidavė į midjaniečių rankas”.
PBG(i) 13 I odpowiedział mu Giedeon: Proszę Panie mój, jeźli Pan jest z nami, a czemuż na nas przyszło to wszystko? gdzież teraz są wszystkie cuda jego, które nam opowiadali ojcowie nasi, mówiąc: Izali z Egiptu nie wywiódł nas Pan? a teraz opuścił nas Pan, i podał nas w ręce Madyjanitów.
Portuguese(i) 13 Gedeão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é connosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egipto? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã.
Norwegian(i) 13 Men Gideon sa til ham: Hør på mig, Herre! Er Herren med oss, hvorfor har da alt dette rammet oss, og hvor er alle hans undergjerninger som våre fedre har fortalt oss om, idet de sa: Førte ikke Herren oss op av Egypten? Men nu har Herren forlatt oss og gitt oss i midianittenes hånd.
Romanian(i) 13 Ghedeon I -a zis:,,Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentruce ni s'au întîmplat toate aceste lucruri? Şi unde sînt toate minunile acelea pe cari ni le istorisesc părinţii noştri cînd spun:,Nu ne -a scos oare Domnul din Egipt?` Acum Domnul ne părăseşte, şi ne dă în mînile lui Madian!``
Ukrainian(i) 13 А Гедеон сказав до нього: О, Пане мій, якщо Господь з нами, то нащо прийшло на нас усе це? І де всі Його чуда, про які оповідали нам наші батьки, говорячи: Ось з Єгипту вивів нас Господь? А тепер Господь покинув нас, і віддав нас у руку Мідіяна.