Judges 1:29-32

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G* Ephraim G3756 did not G1808 remove G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Gezer; G2532 and G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of him G1722 in G* Gezer.
  30 G2532 And G* Zebulun G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Kitron, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Nahalol. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G1096 it became G1519 for G5411 tribute.
  31 G2532 And G* Asher G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* Accho, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Sidon, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Ahlab, G2532 and G3588   G* Achzib, G2532 and G3588   G* Helbah, G2532 and G3588   G* Aphik, G2532 and G3588   G* Rehob.
  32 G2532 And G2730 Asher dwelt G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in G1093 the land; G3754 for G3756 he was not G1410 able G1808 to remove G1473 him.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G* Εφραϊμ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Γαζέρ G2532 και G2730 κατώκει G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G1722 εν G* Γαζέρ
  30 G2532 και G* Ζαβουλών G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κετρών G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Νααλώλ G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  31 G2532 και G* Ασήρ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ακχώ G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σιδώνα G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Αχλάβ G2532 και G3588 την G* Αχαζίβ G2532 και G3588 την G* Ελβά G2532 και G3588 την G* Αφέκ G2532 και G3588 την G* Ροώβ
  32 G2532 και G2730 κατώκησεν ο Ασήρ G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1808 εξάραι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατωκει G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    30 G2532 CONJ και G2194 N-PRI ζαβουλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ενααλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    31 G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ακχω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G4605 N-ASM σιδωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ααλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαζιβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χελβα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αφεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ροωβ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G768 N-PRI ασηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S εδυνασθη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 29 ואפרים לא הורישׁ את הכנעני היושׁב בגזר וישׁב הכנעני בקרבו בגזר׃ 30 זבולן לא הורישׁ את יושׁבי קטרון ואת יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס׃ 31 אשׁר לא הורישׁ את ישׁבי עכו ואת יושׁבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב׃ 32 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H669 ואפרים did Ephraim H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H1507 בגזר in Gezer; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1507 בגזר׃ in Gezer
  30 H2074 זבולן did Zebulun H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H7003 קטרון of Kitron, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H5096 נהלל of Nahalol; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1961 ויהיו them, and became H4522 למס׃ tributaries.
  31 H836 אשׁר did Asher H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5910 עכו of Accho, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H303 אחלב nor of Ahlab, H853 ואת   H392 אכזיב nor of Achzib, H853 ואת   H2462 חלבה nor of Helbah, H853 ואת   H663 אפיק nor of Aphik, H853 ואת   H7340 רחב׃ nor of Rehob:
  32 H3427 וישׁב dwelt H843 האשׁרי But the Asherites H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3588 כי for H3808 לא they did not H3423 הורישׁו׃ drive them out.
new(i)
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 [H8802] nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho, H3427 [H8802] nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3423 [H8689] for they did not drive them out.
Vulgate(i) 29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius 31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob 32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. 31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: 32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
Wycliffe(i) 29 Sotheli Effraym killide not Cananei that dwellyde in Gaser, but dwellide with hym. 30 Zabulon dide not awey the dwelleris of Cethron, and of Naalon; but Cananei dwellide in the myddis of hym, and was maad tributarie to him. 31 Also Aser dide not awey the dwelleris of Acho, and of Sidon, of Alab, and of Azazib, and of Alba, and Aphech, and of Aloa, and of Pha, and of Roob; and he dwellide in the myddis of Cananey, 32 dwellere of that lond, and killide not hym.
Coverdale(i) 29 In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser. 30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries. 31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob, 32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out.
MSTC(i) 29 In like manner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gezer, but the Cananites dwelt still in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabiters of Kitron, neither the inhabiters of Nahalol; but the Cananites dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabiters of Acco, neither the inhabiters of Sidon, of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Cananites the inhabiters of the land, and drave them not out.
Matthew(i) 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gazer, but the Cananites dwelt stylle in Gazer among them. 30 Neyther dyd Zabulon expell the enhabytoures of Ketron, neyther the enhabytours of Naholol: But the Cananites dwelt amonge them, and be came trybutaryes. 31 Neyther dyd Aser cast out the enhabitours of Acho, neyther the enhabitours of Zidon, of Ahalab, Aczib, Halbah, Aphek, nor of Rohob, 32 but the Aserytes dwelte amonge the Cananites the enhabytours of the lande, & draue them not out.
Great(i) 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananytes that dwelt in Gazer, but the Cananytes dwelt stille in Gazer amonge them. 30 Nether dyd Zabulon expelle the enhabytoures of ketron, nether the enhabytoures of Nahalol: But the Cananytes dwelt amonge them, and became trybutaries. 31 Nether dyd Aser cast out the enhabytoures of Acho, nether the enhabytoures of Zidon, & of Ahalab, Aczib, & Halbah, Aphek, ner of Rohob, 32 but the Aserites dwelt amonge the Cananites the enhabytoures of the lande, for they might not dryue them out.
Geneva(i) 29 Likewise Ephraim expelled not the Canaanites that dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out.
Bishops(i) 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Chanaanites that dwelt in Gazer: but the Chanaanites dwelt still in Gazer among them 30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries 31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob 32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out
DouayRheims(i) 29 Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 30 Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 31 Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 32 And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them.
KJV(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
KJV_Cambridge(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
KJV_Strongs(i)
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out [H8689]   H3669 the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7003 of Kitron H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5910 of Accho H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3423 : for they did not drive them out [H8689]  .
Thomson(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Chananites who dwelt in Gazer. So the Chananites dwelt among them in Gazer, and became tributaries. 30 Neither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them. 31 Neither did Aser drive out the inhabitants of Akcho; but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites. 32 So Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out.
Webster(i) 29 Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them.
Webster_Strongs(i)
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
Brenton(i) 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ Ἐφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. 30 Καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. 31 Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ. 32 Καὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν.
Leeser(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; and the Canaanites dwelt in the midst of them at Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt in the midst of them, and became tributary. 31 Asher did not drive out the inhabitants of ‘Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob; 32 And the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
YLT(i) 29 And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. 30 Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. 31 Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; 32 and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
JuliaSmith(i) 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite dwelling in Gezer; and the Canaanite dwelt in his midst in Gezer. 30 Zebulon did not drive out the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; and the Canaanite will dwell in his midst, and they will be for tribute. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon and Ahlab and Achzib and Helbah, and Aphik, and Rehob: 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out
Darby(i) 29 And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer. 30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; 32 and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
ERV(i) 29 And Ephraim drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
ASV(i) 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
ASV_Strongs(i)
  29 H669 And Ephraim H3423 drove not out H3669 the Canaanites H3427 that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 drove not out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H7130 among H4522 them, and became subject to taskwork.
  31 H836 Asher H3423 drove not out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
Rotherham(i) 29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,––so the Canaanites remained in their midst, in Gezer. 30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,––but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute. 31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,––nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––for they dispossessed them not.
CLV(i) 29 And Ephraim has not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwells in its midst, in Gezer. 30 Zebulun has not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwells in its midst, and they become tributary. 31 Asher has not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;" 32 and the Asherite dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it has not dispossessed them.
BBE(i) 29 And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them. 30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work. 31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; 32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
MKJV(i) 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 And Zebulun did not expel those who lived in Kitron, nor those who lived in Nahalol. But the Canaanites lived among them and became tributaries. 31 And Asher did not expel those who lived in Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them.
LITV(i) 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, and the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and they became burden-bearers. 31 And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them.
ECB(i) 29 And Ephrayim dispossesses not the Kenaaniy who settle in Gezer; and the Kenaaniy settle in Gezer among them. 30 Zebulun dispossesses neither the settlers of Qitron nor the settlers of Nahalol; and the Kenaaniy settle among them and become their vassals. 31 Asher dispossesses neither the settlers of Akko nor the settlers of Sidon nor of Ach Lab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphek nor of Rechob: 32 and the Asheriy settle among the Kenaaniy the settlers of the land: for they dispossess them not.
ACV(i) 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became subject to task work. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
WEB(i) 29 Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
WEB_Strongs(i)
  29 H669 Ephraim H3423 didn't drive out H3669 the Canaanites H3427 who lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became subject to forced labor.
  31 H836 Asher H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
NHEB(i) 29 Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
AKJV(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
AKJV_Strongs(i)
  29 H3808 Neither H669 did Ephraim H3423 drive H3669 out the Canaanites H3427 that dwelled H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H3808 Neither H2074 did Zebulun H3423 drive H3427 out the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H7130 among H1961 them, and became H4522 tributaries.
  31 H3808 Neither H836 did Asher H3423 drive H3427 out the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
KJ2000(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
UKJV(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
TKJU(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: For they did not drive them out.
CKJV_Strongs(i)
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out H3669 the Canaanites H3427 that lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out H3427 the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
EJ2000(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; 32 to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out.
CAB(i) 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite that dwelt in Gezer; and the Canaanite dwelt in the midst of him in Gezer, and became forced labor. 30 And Zebulun did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Canaanite dwelt in the midst of them, and became forced labor to them. 31 And Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and those people became tributary to him, nor did he drive out the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob. 32 And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out.
LXX2012(i) 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that lived in Gazer; and the Chananite lived in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite lived in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and [that people] became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser lived in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
NSB(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that lived in Gezer. But the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
ISV(i) 29 The army of the tribe of Ephraim did not expel the Canaanites who were living in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
30 The army of the tribe of Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but were subjected to conscripted labor.
31 The army of the tribe of Asher did not expel the inhabitants of Acco nor the inhabitants of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob. 32 So the descendants of Asher lived among the Canaanites who continued to inhabit the land, because they did not expel them.
LEB(i) 29 Ephraim did not drive out the Canaanites* living in Gezer, so the Canaanites* lived in their midst in Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, so the Canaanites* lived in their midst and became subjected to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 so the Asherites* lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
BSB(i) 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.
MSB(i) 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.
MLV(i) 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became subject to forced-labor.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
VIN(i) 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, but the Canaanites lived among them and became subject to forced labour. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out
Luther1545_Strongs(i)
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3427 die H3669 Kanaaniter H3427 nicht, die H3669 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter H7130 wohneten unter ihnen zu Gaser.
  30 H2074 Sebulon H3427 vertrieb auch nicht die H3427 Einwohner H7003 zu Kitron H3423 und H3427 Nahalal, sondern die H3669 Kanaaniter H7130 wohneten unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3427 vertrieb die Einwohner H3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner H303 zu Zidon, zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H3423 und H7340 zu Rehob,
  32 H843 sondern die Asseriter H7130 wohneten unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohneten; denn sie H3423 vertrieben H3427 sie nicht.
Luther1912(i) 29 Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser. 30 Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar. 31 Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob; 32 sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3669 die Kanaaniter H1507 nicht, die zu Geser H3427 wohnten H3669 , sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H1507 ihnen zu Geser .
  30 H2074 Sebulon H3423 vertrieb H3427 auch nicht die Einwohner H7003 von Kitron H5096 und Nahalol H3669 ; sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H5910 zu Akko H3427 nicht noch die Einwohner H6721 zu Sidon H303 , zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H7340 und zu Rehob;
  32 H843 sondern die Asseriter H3427 wohnten H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3423 , denn sie vertrieben sie nicht.
ELB1871(i) 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. - 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. - 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
ELB1905(i) 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H669 Und Ephraim H3669 trieb die Kanaaniter H1507 nicht aus, die zu Geser H3427 wohnten H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in H1507 ihrer Mitte zu Geser . -
  30 H2074 Sebulon H3427 trieb nicht aus die H7003 Bewohner von Kitron H3427 und die H5096 Bewohner von Nahalol H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. -
  31 H3427 Aser trieb nicht aus die H5910 Bewohner von Akko H3427 und die H6721 Bewohner von Zidon H2462 und Achlab und Aksib und Helba H663 und Aphik und Rechob;
  32 H3427 und die Aseriter wohnten H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 , denn sie H7130 trieben sie nicht aus .
DSV(i) 29 Ook verdreef Efraïm de Kanaänieten niet, die te Gezer woonden; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem te Gezer. 30 Zebulon verdreef de inwoners van Kitron niet, noch de inwoners van Nahalol; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem, en waren cijnsbaar. 31 Aser verdreef de inwoners van Acco niet, noch de inwoners van Sidon, noch Achlab, noch Achsib, noch Chelba, noch Afik, noch Rechob; 32 Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet.
DSV_Strongs(i)
  29 H3423 H8689 Ook verdreef H669 Efraim H3669 de Kanaanieten H3808 niet H1507 , die te Gezer H3427 H8802 woonden H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1507 van hem te Gezer.
  30 H2074 Zebulon H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H7003 van Kitron H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H5096 van Nahalol H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1961 H8799 van hem, en waren H4522 cijnsbaar.
  31 H836 Aser H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H5910 van Acco H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H6721 van Sidon H303 , noch Achlab H392 , noch Achsib H2462 , noch Chelba H663 , noch Afik H7340 , noch Rechob;
  32 H843 Maar de Aserieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3588 ; want H3423 H8689 zij verdreven H3808 hen niet.
Giguet(i) 29 Ephraïm ne détruisit pas le Chananéen qui habitait Gazer; le Chananéen continua de demeurer à Gazer avec lui, et lui paya un tribut. 30 Zabulon ne détruisit pas les habitants de Cédron, ni ceux de Domana. Le Chananéen continua de demeurer avec lui, et devint son tributaire. 31 Aser ne détruisit pas les habitants d’Accho; ils devinrent ses tributaires; il ne détruisit pas les habitants de Dor, ni ceux de Sidon, de Dalaph, d’Aschazi, de Chebda, de Naï et d’Eréo. 32 Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu’il ne put les détruire.
DarbyFR(i) 29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire. 31 Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; 32 et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
Martin(i) 29 Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. 31 Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. 32 Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.
Segond(i) 29 Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer. 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
Segond_Strongs(i)
  29 H669 Ephraïm H3423 ne chassa H8689   H3669 point les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H1507 à Guézer H3669 , et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H1507 d’Ephraïm à Guézer.
  30 H2074 Zabulon H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H7003 de Kitron H3427 , ni les habitants H8802   H5096 de Nahalol H3669  ; et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H4522 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
  31 H836 Aser H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H5910 d’Acco H3427 , ni les habitants H8802   H6721 de Sidon H303 , ni ceux d’Achlal H392 , d’Aczib H2462 , de Helba H663 , d’Aphik H7340 et de Rehob ;
  32 H843 et les Asérites H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3423 , car ils ne les chassèrent H8689   point.
SE(i) 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
ReinaValera(i) 29 Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod: 32 Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
JBS(i) 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
Albanian(i) 29 As Efraimi nuk i dëboi Kananejtë që banonin në Gezer; kështu Kananejtë banuan në Gezer në mes të tyre. 30 As Zabuloni nuk i dëboi banorët e Kitronit dhe ata të Nahalolit; kështu Kananejtë banuan në mes të tyre, por iu nënshtruan skllavërisë. 31 As Asheri nuk i dëboi banorët e Akosit, as banorët të Sidonit, as ata të Ahlabit, të Akzibit, të Helbahut, të Afikut dhe të Rehobit; 32 kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan.
RST(i) 29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. 30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 31 И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидонаи Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
Arabic(i) 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم.
Bulgarian(i) 29 И Ефрем също не изгони ханаанците, които живееха в Гезер; и ханаанците живееха в Гезер между тях. 30 И Завулон не изгони жителите на Китрон и жителите на Наалал; и ханаанците живееха между тях и им станаха принудителни работници. 31 И Асир не изгони жителите на Акхо и жителите на Сидон, и на Ахлав, и на Ахзив, и на Хелва, и на Афек, и на Реов; 32 и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха.
Croatian(i) 29 Ni Efrajim nije otjerao Kanaanaca koji su živjeli u Gezeru, tako te su Kanaanci tu živjeli među njima. 30 Zebulun nije otjerao stanovnika Kitrona ni stanovnika Nahalola. Tako su Kanaanci ostali usred Zebulunovih sinova, ali im bijaše nametnuta tlaka. 31 Ni Ašer nije otjerao stanovnika Akona, ni stanovnika Sidona, ni onih iz Mahalaba, Akziba, Helbe, Afika i Rehoba. 32 Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali.
BKR(i) 29 Efraim také nevyhnal Kananejského bydlícího v Gázer, protož bydlil Kananejský u prostřed něho v Gázer. 30 Zabulon též nevyhnal obyvatelů Cetron, a obyvatelů Naalol, protož bydlil Kananejský u prostřed něho, a dával jemu plat. 31 Asser také nevyhnal obyvatelů Acho a obyvatelů Sidonu, ani Ahalab, ani Achzib, ani Helba, ani Afek, ani Rohob. 32 I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich.
Danish(i) 29 Og Efraim fordrev ikke Kananiten, som boede i Geser; men Kananiten boede midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon fordrev ikke Indbyggerne i Kitron eller Indbyggerne i Nahalol; men Kananiten boede midt iblandt dem og blev skatskyldig. 31 Aser fordrev ikke Indbyggerne i Akko eller Indbyggerne i Zidon og, Alab og Aksib og Helha og Afik og Rehob. 32 Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke.
CUV(i) 29 以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 蓮 中 間 。 30 西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 , 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 。 32 於 是 , 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 們 中 間 。
CUV_Strongs(i)
  29 H669 以法蓮 H3423 沒有趕出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法蓮中間。
  30 H2074 西布倫 H3423 沒有趕出 H7003 基倫 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布倫中間 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亞設 H3423 沒有趕出 H5910 亞柯 H6721 和西頓 H3427 的居民 H303 ,亞黑拉 H392 和亞革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亞弗革 H7340 與利合的居民。
  32 H843 於是,亞設 H3423 因為沒有趕出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他們 H7130 中間。
CUVS(i) 29 以 法 莲 没 冇 赶 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 莲 中 间 。 30 西 布 伦 没 冇 赶 出 基 伦 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 伦 中 间 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亚 设 没 冇 赶 出 亚 柯 和 西 顿 的 居 民 , 亚 黑 拉 和 亚 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亚 弗 革 与 利 合 的 居 民 。 32 于 是 , 亚 设 因 为 没 冇 赶 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 们 中 间 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H669 以法莲 H3423 没有赶出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法莲中间。
  30 H2074 西布伦 H3423 没有赶出 H7003 基伦 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布伦中间 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亚设 H3423 没有赶出 H5910 亚柯 H6721 和西顿 H3427 的居民 H303 ,亚黑拉 H392 和亚革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亚弗革 H7340 与利合的居民。
  32 H843 于是,亚设 H3423 因为没有赶出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他们 H7130 中间。
Esperanto(i) 29 Kaj Efraim ne elpelis la Kanaanidojn, kiuj logxis en Gezer; kaj la Kanaanidoj logxis inter li en Gezer. 30 Zebulun ne forpelis la logxantojn de Kitron, nek la logxantojn de Nahalol; kaj la Kanaanidoj logxis inter li, kaj farigxis tributuloj. 31 Asxer ne forpelis la logxantojn de Ako, nek la logxantojn de Cidon, nek de Ahxlab, nek de Ahxzib, nek de HXelba, nek de Afek, nek de Rehxob. 32 Kaj la Asxeridoj logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; cxar ili ne forpelis ilin.
Finnish(i) 29 Eikä myös Ephraim ajanut ulos Kanaanealaisia, jotka asuivat Gatserissa; mutta Kanaanealaiset asuivat heidän seassansa Gatserissa. 30 Eikä myös Zebulon ajanut Kitronin ja Nahalolin asuvaisia ulos; vaan Kanaanealaiset asuivat heidän keskellänsä ja olivat verolliset. 31 Eikä myös Asser ajanut niitä ulos, jotka asuivat Akkossa, eikä niitä, jotka asuivat Zidonissa, Akelabissa, Aksibissa, Helbassa, Aphikissa ja Rehobissa. 32 Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos.
FinnishPR(i) 29 Efraim ei karkoittanut kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, Geseriin. 30 Sebulon ei karkoittanut Kidronin asukkaita eikä Nahalolin asukkaita, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, mutta joutuivat työveron alaisiksi. 31 Asser ei karkoittanut Akkon asukkaita eikä Siidonin asukkaita eikä myöskään Ahlabin, Aksibin, Helban, Afekin ja Rehobin asukkaita. 32 Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä.
Haitian(i) 29 Moun branch fanmi Efrayim yo tou pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Gezè. Se konsa, moun Kanaran yo rete viv la ansanm ak yo. 30 Moun branch fanmi Zabilon yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Kitwon ak nan lavil Naalòl. Moun Kanaran yo te rete viv ansanm ak yo, men yo te blije travay pou moun Zabilon yo. 31 Moun branch fanmi Asè yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Sidon, lavil Alad, lavil Akzid, lavil Elba, lavil Afik ak lavil Reyòb. 32 Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò.
Hungarian(i) 29 És Efraim sem ûzte ki a Kananeust, a ki Gézerben lakott; hanem a Kananeus ott lakott közöttük Gézerben. 30 Zebulon sem ûzte el sem Kitron lakosait, sem Nahalólnak lakóit, hanem közöttük lakozott a Kananeus, és adófizetõikké lettek. 31 Áser sem ûzte el sem Akkó, sem Sidon, sem Akhláb, sem Akzib, sem Helba, sem Afik, sem Rehob lakóit. 32 És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem ûzte el õket.
Indonesian(i) 29 Di kota Gezer, suku Efraim tidak mengusir orang Kanaan, penduduk kota itu. Jadi, orang Kanaan masih tetap tinggal disitu bersama-sama dengan mereka. 30 Penduduk kota Kitron dan Nahalol tidak pula diusir oleh suku Zebulon. Itu sebabnya bangsa Kanaan masih tetap tinggal di situ bersama-sama dengan mereka, tetapi orang-orang Kanaan itu dipaksa bekerja untuk mereka. 31 Penduduk kota Ako, Sidon, Ahlab, Akhzib, Helba, Afek, dan Rehob juga tidak diusir oleh suku Asyer. 32 Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Asyer.
Italian(i) 29 Efraim anch’esso non iscacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso in Ghezer. 30 Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari. 31 Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob. 32 Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.
ItalianRiveduta(i) 29 Efraim anch’esso non cacciò i Cananei che abitavano a Ghezer; e i Cananei abitarono in Ghezer in mezzo ad Efraim. 30 Zabulon non cacciò gli abitanti di Kitron, né gli abitanti di Nahalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furon soggetti a servitù. 31 Ascer non cacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Ahlab, di Aczib, di Helba, di Afik, di Rehob; 32 e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono.
Korean(i) 29 에브라임이 게셀에 거한 가나안 사람을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 게셀에서 그들 중에 거하였더라 30 스불론은 기드론 거민과 나할롤 거민을 쫓아내지 못하였으나 가나안 사람이 그들 중에 거하여 사역을 하였더라 31 아셀이 악고 거민과, 시돈 거민과, 알랍과, 악십과, 헬바와, 아빅과, 르홉 거민을 쫓아내지 못하고 32 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라
Lithuanian(i) 29 Ir Efraimas neišvarė kanaaniečių, gyvenančių Gezeryje; kanaaniečiai liko gyventi Gezeryje tarp jų. 30 Ir Zabulonas neišvarė Kitrono bei Nahalolo gyventojų; ir kanaaniečiai gyveno tarp jų, mokėdami duoklę. 31 Ašeras neišvarė gyventojų iš Sidono, Achlabo, Achzibo, Helbos, Afeko ir Rehobo. 32 Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti.
PBG(i) 29 Także i Efraim nie wypędził Chananejczyka mieszkającego w Gazer; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi w Gazer. 30 Zabulon też nie wypędził mieszkających w Cetron, i mieszkających w Nahalol; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi, będąc hołdownikiem ich. 31 Aser też nie wypędził mieszkających w Acho, i mieszkających w Sydonie, i w Ahalab, i w Achsyb, i w Helba, i w Afek, i w Rohob. 32 I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził.
Portuguese(i) 29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Guézer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Guézer. 30 Também Zabulão não expulsou os habitantes de Quitron, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados. 31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sídon, nem de Alabe, nem de Aczib, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe; 32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
Norwegian(i) 29 Og Efra'im drev ikke bort de kana'anitter som bodde i Geser, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon drev ikke bort innbyggerne i Kitron og innbyggerne i Nahalol, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem og blev arbeidspliktige. 31 Aser drev ikke bort innbyggerne i Akko og innbyggerne i Sidon og Ahlab og Aksib og Helba og Afik og Rehob, 32 men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort.
Romanian(i) 29 Efraim n'a izgonit pe Cananiţii cari locuiau la Ghezer, şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer. 30 Zabulon n'a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuşi la un bir. 31 Nici Aşer n'a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic şi din Rehob; 32 şi Aşeriţii au locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit.
Ukrainian(i) 29 І Єфрем не вигнав ханаанеянина, що мешкає в Ґезері, і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері. 30 Завулон не повиганяв мешканців Кітрону та мешканців Нагалолу, і осівся ханаанеянин серед нього, і став за данину. 31 Асир не повиганяв мешканців Акко, і мешканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову. 32 І осівся асирець серед ханаанеянина, мешканця того Краю, бо він не вигнав його.