Joshua 9:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G1854 V-PAI-1P ηκαμεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMD-2P διαθεσθε G1473 P-DP ημιν G1242 N-ASF διαθηκην
HOT(i) 6 וילכו אל יהושׁע אל המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל אישׁ ישׂראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו לנו ברית׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1980 וילכו And they went H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגל at Gilgal, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H413 ואל him, and to H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H776 מארץ   H7350 רחוקה   H935 באנו We be come H6258 ועתה now H3772 כרתו therefore make H1285 לנו ברית׃ ye a league
Vulgate(i) 6 perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt
Clementine_Vulgate(i) 6 perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli: De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt:
Wycliffe(i) 6 And thei yeden to Josue, that dwellide thanne in tentis in Galgala; and thei seiden to hym, and to al Israel togidere, We comen fro a fer lond, and coueyten to make pees with you. And the men of Israel answeriden to hem,
Coverdale(i) 6 and they wente vnto Iosua in to ye hoost at Gilgall, and sayde vnto him, and to euery man in Israel: We are come out of a farre countre, therfore make now a couenaunt wt vs.
MSTC(i) 6 And they came unto Joshua, unto the host to Gilgal, and said unto him and unto the men of Israel, "We be come from a far country, now therefore make agreement with us."
Matthew(i) 6 And they came vnto Iosua into the hoste, to Galgall and sayde vnto hym and vnto the men of Israell: we be come from a farre countreye, nowe therfore make agrement with vs.
Great(i) 6 And they came vnto Iosua into the hoste, to Gilgall, and sayde vnto him and vnto all the men of Israell: we be come from a farre contreye, and now make ye agrement with vs.
Geneva(i) 6 So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs.
Bishops(i) 6 And they came vnto Iosuah into the hoast to Gilgal, and sayde vnto him and vnto all the men of Israel, We be come from a far countrey: and nowe make ye agreement with vs
DouayRheims(i) 6 And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:
KJV(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
KJV_Cambridge(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
Thomson(i) 6 they came to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far distant land, now therefore make a covenant with us.
Brenton(i) 6 And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ἰσραήλ, ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν· καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
Leeser(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far-off country; and now make ye a covenant with us.
YLT(i) 6 And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;'
JuliaSmith(i) 6 And they will come to Joshua to the camp at Gilgal, and will say to him and to the men of Israel, From a land far off we came: and now cut out to us a covenant.
ERV(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
ASV(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
Rotherham(i) 6 So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,––and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant.
CLV(i) 6 And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;.
BBE(i) 6 And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
MKJV(i) 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us.
LITV(i) 6 And they went to Joshua, to the camp at Gilgal. And they said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land. And now cut a covenant with us.
ECB(i) 6 And they go to Yah Shua to the camp at Gilgal, and say to him, and to the men of Yisra El, We come from a far land: and now cut a covenant with us.
ACV(i) 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make ye a covenant with us.
WEB(i) 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
NHEB(i) 6 They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
AKJV(i) 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us.
KJ2000(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make you a covenant with us.
UKJV(i) 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make all of you a league with us.
TKJU(i) 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, "and to the men of Israel, We be come from a far country: Now therefore make you a league with us.
EJ2000(i) 6 Thus they came unto Joshua to the camp at Gilgal and said unto him and to the men of Israel, We are come from a far country; now, therefore, make ye a covenant with us.
CAB(i) 6 And they came to Joshua into the camp of Israel, to Gilgal, and said to Joshua and Israel, We have come from a far land. Now then, make a covenant with us.
LXX2012(i) 6 And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us.
NSB(i) 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel: »We come from a distant country, make a treaty with us.«
ISV(i) 6 Then they approached Joshua in the camp at Gilgal and addressed him and the Israelis, “We’ve arrived from a distant country, so please make a treaty with us right now.”
LEB(i) 6 And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far land; so then make a covenant with us."*
BSB(i) 6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land; please make a treaty with us.”
MSB(i) 6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land; please make a treaty with us.”
MLV(i) 6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make you* a covenant with us.
VIN(i) 6 They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel: "We come from a distant country, make a treaty with us."
Luther1545(i) 6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns.
Luther1912(i) 6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen; so macht einen Bund mit uns.
ELB1871(i) 6 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
ELB1905(i) 6 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
DSV(i) 6 En zij gingen tot Jozua in het leger te Gilgal, en zij zeiden tot hem en tot de mannen van Israël: Wij zijn gekomen uit een ver land, zo maakt nu een verbond met ons.
Giguet(i) 6 Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d’Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël: Nous arrivons d’une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance.
DarbyFR(i) 6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
Martin(i) 6 Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël : Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc traitez alliance avec nous.
Segond(i) 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
SE(i) 6 Así vinieron a Josué al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana; haced pues ahora con nosotros alianza.
ReinaValera(i) 6 Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza.
JBS(i) 6 Así vinieron a Josué al campamento en Gilgal, y le dijeron a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana; haced pues ahora con nosotros pacto.
Albanian(i) 6 U paraqitën kështu para Jozueut në kampin e Gigalit dhe i thanë atij dhe tërë njerëzve të Izraelit: "Ne kemi ardhur nga një vend i largët; prandaj bëni aleancë me ne".
RST(i) 6 Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
Arabic(i) 6 وساروا الى يشوع الى المحلّة في الجلجال وقالوا له ولرجال اسرائيل من ارض بعيدة جئنا والآن اقطعوا لنا عهدا.
Bulgarian(i) 6 И те отидоха при Иисус в стана при Галгал и казаха на него и на израилевите мъже: Ние дойдохме от далечна страна, затова сега направете договор с нас.
Croatian(i) 6 Stigoše Jošui u gilgalski tabor i rekoše njemu i ljudima Izraelcima: "Dolazimo iz daleke zemlje, sklopite savez s nama."
BKR(i) 6 I šli k Jozue do ležení v Galgala, a řekli jemu i mužům Izraelským: Z země daleké jsme přišli, protož nyní učiňte s námi smlouvu.
Danish(i) 6 Og de gik til Josva i Lejren ved Gilgal, og de sagde til ham og til Israels Mænd: Vi ere komne fra et langt fra liggende Land, saa gører nu Pagt med os.
CUV(i) 6 他 們 到 吉 甲 營 中 見 約 書 亞 , 對 他 和 以 色 列 人 說 : 我 們 是 從 遠 方 來 的 , 現 在 求 你 與 我 們 立 約 。
CUVS(i) 6 他 们 到 吉 甲 营 中 见 约 书 亚 , 对 他 和 以 色 列 人 说 : 我 们 是 从 远 方 来 的 , 现 在 求 你 与 我 们 立 约 。
Esperanto(i) 6 Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael:El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon.
Finnish(i) 6 Ja menivät leiriin Josuan tykö Gilgaliin ja sanoivat hänelle ja kaikelle Israelille: me olemme kaukaiselta maalta tulleet, tehkäät nyt liitto meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 6 Niin he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Me olemme tulleet kaukaisesta maasta; tehkää siis liitto meidän kanssamme".
Haitian(i) 6 Yo pati, yo vin jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Yo pale ak li ansanm ak mesye pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: -Nou soti nan yon peyi ki byen lwen isit la. Ann pase yon kontra yonn ak lòt non!
Hungarian(i) 6 Így menének el Józsuéhoz a táborba Gilgálba, és mondának néki, és Izráel férfiainak: Messze földrõl jöttünk, most azért kössetek frigyet mi velünk.
Indonesian(i) 6 Dengan keadaan demikian mereka pergi menemui Yosua di perkemahan di Gilgal lalu berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, "Kami datang dari negeri yang jauh hendak mengadakan perjanjian dengan Tuan-tuan."
Italian(i) 6 E andarono a Giosuè, nel campo, in Ghilgal, e dissero a lui e a’ principali d’Israele: Noi siamo venuti di lontano paese; ora dunque fate patto con noi.
ItalianRiveduta(i) 6 Andarono da Giosuè, al campo di Ghilgal, e dissero a lui e alla gente d’Israele: "Noi veniamo di paese lontano; or dunque fate alleanza con noi".
Korean(i) 6 그들이 길갈 진으로 와서 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되 `우리는 원방에서 왔나이다 이제 우리와 약조하사이다'
Lithuanian(i) 6 Atėję pas Jozuę į Gilgalo stovyklą, jie kalbėjo jam ir Izraelio vyrams: “Iš tolimos šalies atvykome su jumis sudaryti taikos sutartį”.
PBG(i) 6 Tedy przyszli do Jozuego, do obozu w Galgal, i rzekli do niego, i do mężów Izraelskich: Z ziemiśmy dalekiej przyszli; przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze.
Portuguese(i) 6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto connosco.
Norwegian(i) 6 Således drog de til Josva i leiren ved Gilgal og sa til ham og Israels menn: Vi kommer fra et land langt borte; gjør nu en pakt med oss!
Romanian(i) 6 S'au dus la Iosua în tabără la Ghilgal, şi i-au zis lui şi tuturor celor din Israel:,,Noi venim dintr'o ţară depărtată, acum deci faceţi legămînt cu noi``.
Ukrainian(i) 6 І пішли вони до Ісуса, до табору в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: Ми прийшли з далекого краю, а ви тепер складіть з нами умову.