Joshua 9:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και γε G1065   G1473 αυτοί G3326 μετά G3834 πανουργίας G2532 και G2064 ελθόντες G2186 επεστήσαντο G2532 και G2090 ητοιμάσαντο G2532 και G2983 λαβόντες G4526 σάκκους G3820 παλαιούς G1909 επί G3588 των G3688 όνων αυτών G1473   G2532 και G779 ασκούς G3631 οίνου G3820 παλαιούς G2532 και G2674.5 κατερρωγότας G588.1 αποδεδεμένους
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NPM αυτοι G3326 PREP μετα G3834 N-GSF πανουργιας G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες   V-AMI-3P επεσιτισαντο G2532 CONJ και G2090 V-AMI-3P ητοιμασαντο G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G4526 N-APM σακκους G3820 A-APM παλαιους G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G779 N-APM ασκους G3631 N-GSM οινου G3820 A-APM παλαιους G2532 CONJ και   V-RAPAP κατερρωγοτας   V-RMPAP αποδεδεμενους
HOT(i) 4 ויעשׂו גם המה בערמה וילכו ויצטירו ויקחו שׂקים בלים לחמוריהם ונאדות יין בלים ומבקעים ומצררים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6213 ויעשׂו did work H1571 גם   H1992 המה They H6195 בערמה wilily, H1980 וילכו and went H6737 ויצטירו and made as if they had been ambassadors, H3947 ויקחו and took H8242 שׂקים sacks H1087 בלים old H2543 לחמוריהם upon their asses, H4997 ונאדות bottles, H3196 יין and wine H1087 בלים old, H1234 ומבקעים and rent, H6887 ומצררים׃ and bound up;
Vulgate(i) 4 et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos
Clementine_Vulgate(i) 4 et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
Wycliffe(i) 4 and token to hem silf metis, and puttyden elde sackis on assis, and wyn botels brokun and sewid, and ful elde schoon,
Coverdale(i) 4 they dealte craftely, wete on their waie, and made a message, and toke olde sackes vpon their asses, and olde rente wyne botels,
MSTC(i) 4 they played wilily, and went and sent ambassadors: and took old sacks upon their asses, and wine bottles old and rent and knit together again,
Matthew(i) 4 they played wylylye, and went and sente Ambasadoures, and toke the olde sackes vpon their Asses, and wyne bottelles olde and rent and knyt together agayne,
Great(i) 4 And they did worke wylylye, & went, and made them selues ambasadoures, and toke olde sackes vpon their Asses, and wyne bottelles olde, and rent and worne,
Geneva(i) 4 And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp,
Bishops(i) 4 And they dyd worke wylylye, & went and made them selues embassadours, and toke olde sackes vpon their asses, & wine bottels old, both rent & boude vp
DouayRheims(i) 4 Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again,
KJV(i) 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
KJV_Cambridge(i) 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
Thomson(i) 4 They went and furnished themselves with provisions, and made other suitable preparations, and taking old bags on their shoulders, and old skins of wine which were cracked, and bound up,
Brenton(i) 4 And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας· καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο· καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὤνων αὐτῶν, καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατεῤῥωγότας ἀποδεδεμένους,
Leeser(i) 4 They also did work wilily, and went and feigned to be messengers, and took old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up;
YLT(i) 4 and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
JuliaSmith(i) 4 And they will do in guile, and will go and will lay snares, and will take sacking worn out, for their asses, and leather sacks of wine worn out, and being rent and bound up;
ERV(i) 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wineskins, old and rent and bound up;
ASV(i) 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
JPS_ASV_Byz(i) 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
Rotherham(i) 4 they, however, acted craftily, and went and started,––and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up;
CLV(i) 4 and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
BBE(i) 4 Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
MKJV(i) 4 they worked slyly. For they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks on their asses, and old and torn and bound up wineskins,
LITV(i) 4 And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up;
ECB(i) 4 and they work strategy, and come, and make out to be ambassadors; and take worn out saqs on their he burros, and worn out and split and bandaged wine skins,
ACV(i) 4 they also worked shrewdly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up,
WEB(i) 4 they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn-up and bound up wine skins,
NHEB(i) 4 they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
AKJV(i) 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
KJ2000(i) 4 They did work craftily, and went and made as if they were ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine skins, old, and torn, and mended;
UKJV(i) 4 They did work cunningly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
EJ2000(i) 4 they worked with prudence and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old and rent and bound up,
CAB(i) 4 And they also worked craftily, and they went and made provisions and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and torn wineskins,
LXX2012(i) 4 And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and tore and patched bottles of wine,
NSB(i) 4 They resorted to a ruse (scheme) (trick). They acted as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, worn out, torn, and mended.
ISV(i) 4 they took the initiative by preparing their provisions shrewdly: they took tattered sacks for their donkeys, worn-out, torn, and mended wineskins,
LEB(i) 4 and they acted on their part with cunning: they went and prepared provisions,* and took worn-out sacks* for their donkeys and old wineskins that were torn and mended.
BSB(i) 4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
MSB(i) 4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
MLV(i) 4 they also worked shrewdly and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their donkeys and wine-skins, old and torn and bound up,
VIN(i) 4 And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up;
Luther1545(i) 4 gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte Säcke auf ihre Esel
Luther1912(i) 4 gingen hin und versahen sich mit Speise und nahmen alte Säcke auf ihre Esel,
ELB1871(i) 4 handelten auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,
ELB1905(i) 4 handelten sie auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: E. l.: nahmen Zehrung mit sich sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,
DSV(i) 4 Zo handelden zij ook arglistiglijk, en gingen heen, en veinsden zich gezanten te zijn, en zij namen oude zakken op hun ezels, en oude en gescheurde, en samengebonden lederen wijnzakken;
Giguet(i) 4 Eux aussi usèrent d’artifice; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées.
DarbyFR(i) 4 et ils usèrent de ruse, eux aussi; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
Martin(i) 4 Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés.
Segond(i) 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
SE(i) 4 ellos usaron también de astucia; pues fueron y se fingieron embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
ReinaValera(i) 4 Ellos usaron también de astucia; pues fueron y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
JBS(i) 4 ellos obraron con prudencia; pues fueron y se fingieron embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
Albanian(i) 4 vepruan me dinakëri dhe u nisën gjoja si ambasadorë; ata ngarkuan mbi gomarët e tyre thasë të vjetra të konsumuara dhe kacekë të vjetër të shqyer dhe të arnuar për të transportuar verën,
RST(i) 4 употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
Arabic(i) 4 فهم عملوا بغدر ومضوا وداروا وأخذوا جوالق بالية لحميرهم وزقاق خمر بالية مشققة ومربوطة
Bulgarian(i) 4 те постъпиха хитро и отидоха, и се престориха на пратеници. И взеха стари чували на магаретата си и стари мехове за вино, скъсани и вързани,
Croatian(i) 4 dosjete se lukavstvu. Uzmu hiniti da su putnici: bace na svoje magarce stare vreće i vinske mješine, poderane i zakrpane.
BKR(i) 4 Učinili i oni chytře. Nebo odšedše, ukázali se, jako by zdaleka poslové byli, a vzali pytle staré na osly své, a kožené láhvice vinné vetché, zedrané a zzašívané,
Danish(i) 4 da handlede ogsaa de med List og gik hen og gave sig ud for Sendebud; og de toge gamle Sække paa deres Asener og gamle sønderrevne og bødede Læderflasker til vin
CUV(i) 4 就 設 詭 計 , 假 充 使 者 , 拿 舊 口 袋 和 破 裂 縫 補 的 舊 皮 酒 袋 馱 在 驢 上 ,
CUVS(i) 4 就 设 诡 计 , 假 充 使 者 , 拿 旧 口 袋 和 破 裂 缝 补 的 旧 皮 酒 袋 驮 在 驴 上 ,
Esperanto(i) 4 kaj ili ankaux faris ruzajxon:ili iris kaj provizis sin per mangxajxoj, kaj metis malnovajn sakojn sur siajn azenojn kaj malnovajn dissxiritajn kaj flikitajn vinsakojn;
Finnish(i) 4 Niin ajattelivat he petoksen, menivät ja teeskelivät itsensä sanansaatajiksi, ja ottivat vanhat säkit aaseinsa päälle, ja vanhat kuluneet ja ravistuneet viinaleilit,
FinnishPR(i) 4 niin hekin menettelivät viekkaasti: he menivät ja tekeytyivät lähettiläiksi, ottivat kuluneita säkkejä aasiensa selkään sekä kuluneita, repeytyneitä ja kiinnisolmeiltuja viinileilejä
Haitian(i) 4 yo di yo pral pran li nan plan. Yo leve, yo fè pwovizyon, yo chaje bourik yo avèk yon bann vye sak ak veso fèt ak po bèt pou mete diven. Veso yo te tou kreve, yo te pyese nan tout kò yo. Moun Gabawon yo pati.
Hungarian(i) 4 És õk is ravaszul cselekedének. Elmenének ugyanis és követekül adák ki magokat. Szerzének azért szamaraikra ócska zsákokat, és ócska, megrepedezett és összekötözött boros tömlõket;
Indonesian(i) 4 Lalu mereka memutuskan untuk mengelabui Yosua dengan memuat di atas keledai mereka: karung-karung tua, dan kantong-kantong anggur yang buruk-buruk yang dibuat dari kulit. Dan sebagai bekal, mereka menyiapkan hanya roti yang sudah kering dan berjamur.
Italian(i) 4 si adoperarono anch’essi, ma con inganno; perciocchè andarono, e fecero provvisione di vittuaglia, e presero de’ sacchi logori, sopra i loro asini, e degli otri di vino logori, ch’erano stati schiantati e poi ricuciti;
ItalianRiveduta(i) 4 procedettero con astuzia: partirono, provvisti di viveri, caricarono sui loro asini dei sacchi vecchi e de’ vecchi otri da vino, rotti e ricuciti;
Korean(i) 4 꾀를 내어 사신의 모양을 꾸미되 해어진 전대와 해어지고 찢어져서 기운 가죽 포도주 부대를 나귀에 싣고
Lithuanian(i) 4 pasielgė klastingai. Jie pasiėmė maisto senuose maišuose ant asilų, sudriskusių ir apraišiotų vyno odinių,
PBG(i) 4 Postąpili sobie i oni chytrze, a poszedłszy zmyślili się być posłami, i wzięli wory stare na osły swe, i łagwie winne stare, i potarte, i łatane;
Portuguese(i) 4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
Norwegian(i) 4 da gikk de på sin side frem med list: De tok avsted og gav sig ut for sendebud; de la utslitte sekker på sine asener og utslitte, sprukne og bøtede vinsekker;
Romanian(i) 4 au întrebuinţat un vicleşug, şi au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat nişte saci vechi pe măgarii lor, şi nişte burdufuri vechi pentru vin, rupte şi cîrpite,
Ukrainian(i) 4 то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпечились живністю на дорогу, і взяли повитирані мішки для ослів своїх, і бурдюки для вина повитирані, і потріскані, і пов'язані,