Joshua 8:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the G4170.3 warrior, G3588 the one G3326 with G1473 him, G305 ascended. G2532 And G4198 going, G2064 they came G1828.2 right opposite G3588 the G4172 city G575 from G395 the east. G2532 And G3588 the G1749 ambushes G3588 of the G4172 city G575 were from G2281 the west. G2532 And G3924.2 they encamped G575 from G1005 north G3588   G* of Ai. G2532 And G3588 the G2835.1 valley G303.1 was between G1473 it G2532 and G3588   G* Ai
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G305 ανέβησαν G2532 και G4198 πορευόμενοι G2064 ήλθον G1828.2 εξεναντίας G3588 της G4172 πόλεως G575 από G395 ανατολών G2532 και G3588 τα G1749 ένεδρα G3588 της G4172 πόλεως G575 από G2281 θαλάσσης G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G575 από G1005 βορρά G3588 της G* Γαί G2532 και G3588 η G2835.1 κοιλάς G303.1 αναμέσον G1473 αυτού G2532 και G3588 της G* Γαί
HOT(i) 11 וכל העם המלחמה אשׁר אתו עלו ויגשׁו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי בינו ובין העי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 וכל And all H5971 העם the people, H4421 המלחמה of war H834 אשׁר that H854 אתו with H5927 עלו him, went up, H5066 ויגשׁו and drew nigh, H935 ויבאו and came H5048 נגד before H5892 העיר the city, H2583 ויחנו and pitched H6828 מצפון on the north side H5857 לעי of Ai: H1516 והגי now a valley H996 בינו between H996 ובין   H5857 העי׃ them and Ai.
Vulgate(i) 11 cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei hadden come, and hadden stied ayens the citee, thei stoden at the north coost of the citee, bitwixe which citee and hem the valei was in the myddis.
Coverdale(i) 11 and all the men of warre that were with him, wente vp, & gat them forth, and came ouer agaynst the cite, and pitched their tentes on the north syde of Hai, so yt there was but a valley betwene him and Hai.
MSTC(i) 11 And all the men of war that were with him, went up and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai, a valley being between them and Ai,
Matthew(i) 11 And all the men of warre that were wyth hym, went vp and drue nye, and came before the cytye, and pytched on the north syde of Ai, a valeye beynge betwene them and Ai.
Great(i) 11 And all the men of warre that were with him, went vp and drue nye, and came agaynst the cytie, and pitched on the north syde of Hai, & there was a valeye betwene them and Hai.
Geneva(i) 11 Also all the men of warre that were with him went vp and drewe neere, and came against the citie, and pitched on the Northside of Ai: and there was a valley betweene them and Ai.
Bishops(i) 11 And all the men of warre that were with him, went vp, & drue nye, and came agaynst the citie, and pitched on the northsyde of Ai: and there was a valley betweene them and Ai
DouayRheims(i) 11 And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
KJV(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
KJV_Cambridge(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
Thomson(i) 11 and he and the elders went up before the people to Gai.
Brenton(i) 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ ἀνέβησαν· καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξεναντίας τῆς πόλεως ἀπὸ ἀνατολῶν.
Leeser(i) 11 And all the people of war that were with him went up, and drew nigh, and came opposite the city, and encamped on the north side of ‘Ai; and the valley was between them and ‘Ai.
YLT(i) 11 and all the people of war who are with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley is between him and Ai.
JuliaSmith(i) 11 And all the people of war that were with him went up, and they will draw near, and come before the city, and will encamp on the north to Ai: and the valley between them and Ai.
ERV(i) 11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
ASV(i) 11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai - now there was a valley between him and Ai.
Rotherham(i) 11 And, all the people of war who were with him, went up, and drew near, and came in, right before the city,––and pitched on the north of Ai, with, a valley, between them and Ai.
CLV(i) 11 and all the people of war who [are] with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley [is] between him and Ai.
BBE(i) 11 And all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town.
MKJV(i) 11 And all the people of war with him went up and drew near. And they came before the city, and pitched on the north side of Ai. And a valley was between them and Ai.
LITV(i) 11 And all the people of war with him went up and drew near, and came before the city. And they camped on the north of Ai, and the valley was between him and Ai.
ECB(i) 11 and all the people of war ascend with him and draw near and come in front of the city and encamp on the north of Ay: and a valley is between them and Ay.
ACV(i) 11 And all the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
WEB(i) 11 All the people, even the men of war who were with him, went up and came near, and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
NHEB(i) 11 All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
AKJV(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
KJ2000(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and camped on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
UKJV(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
EJ2000(i) 11 And all the people of war that were with him, went up, and drew near and came before the city and pitched camp on the north side of Ai; now there was a valley between them and Ai.
CAB(i) 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward.
LXX2012(i) 11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward.
NSB(i) 11 And all the people, even the people of war that were with him went to the city. They set up camp on the north side of Ai. There was a valley between them and Ai.
ISV(i) 11 The entire fighting force with him attacked, approaching the city, and camped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
LEB(i) 11 All the fighting men* who were with him went up and drew near before the city* and camped north of Ai; there was a valley between him and Ai.
BSB(i) 11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city.
MSB(i) 11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city.
MLV(i) 11 And all the people, even the men of war who were with him, went up and drew near and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
VIN(i) 11 The entire fighting force with him attacked, approaching the city, and camped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
Luther1545(i) 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihm und Ai.
Luther1912(i) 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.
ELB1871(i) 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai.
ELB1905(i) 11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen der Stadt gegenüber; und sie lagerten sich nördlich von Ai, und das Tal war zwischen ihm und Ai.
DSV(i) 11 Ook trok al het krijgsvolk op, dat bij hem was; en zij naderden en kwamen tegenover de stad, en zij legerden zich tegen het noorden van Ai; en er was een dal tussen hem en tussen Ai.
Giguet(i) 11 Tous les gens de guerre marchèrent à sa suite, et arrivèrent devant la ville du côté de l’orient.
DarbyFR(i) 11 et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d'Aï; et la vallée était entre lui et Aï.
Martin(i) 11 Et tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï; et la vallée était entre lui et Haï.
Segond(i) 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
SE(i) 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campamento a la parte del norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai.
ReinaValera(i) 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y acercóse, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campo á la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai.
JBS(i) 11 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campamento a la parte del norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai.
Albanian(i) 11 Tërë luftëtarët që ishin me të u ngjitën dhe u afruan; kështu arritën përballë qytetit dhe fushuan në veri të Ait. Midis tyre dhe Ait kishte një luginë.
RST(i) 11 и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,
Arabic(i) 11 وجميع رجال الحرب الذين معه صعدوا وتقدموا وأتوا الى مقابل المدينة. ونزلوا شمالي عاي والوادي بينهم وبين عاي.
Bulgarian(i) 11 И целият народ, годен за война, който беше с него, се изкачи и се приближи, и дойде пред града, и разположи стан на северната страна на Гай. А между тях и Гай имаше долина.
Croatian(i) 11 Svi ratnici krenu s njim i kad se primaknu gradu, utabore se Aju sa sjevera, tako da je između njih i mjesta bila ravnica.
BKR(i) 11 Všecken také lid bojovný, kterýž byl s ním, táhnouce, přiblížili se, až přišli naproti městu, a položili se po straně půlnoční Hai; údolí pak bylo mezi nimi a mezi Hai.
Danish(i) 11 Og alt Krigsfolket, som var hos ham, drog op og holdt sig nær til og kom lige for Staden; og de sloge Lejr Norden for Ai, saa at Dalen var; imellem Ai
CUV(i) 11 眾 民 , 就 是 他 所 帶 領 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 來 到 城 前 , 在 艾 城 北 邊 安 營 。 在 約 書 亞 和 艾 城 中 間 有 一 山 谷 。
CUVS(i) 11 众 民 , 就 是 他 所 带 领 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 来 到 城 前 , 在 艾 城 北 边 安 营 。 在 约 书 亚 和 艾 城 中 间 冇 一 山 谷 。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiuj militistoj, kiuj estis kun li, iris, kaj alproksimigxis, kaj venis antaux la urbon, kaj starigis sian tendaron norde de Aj; kaj inter ili kaj Aj estis valo.
Finnish(i) 11 Ja kaikki sotaväki, jotka hänen tykönänsä olivat, menivät, kävivät edes ja tulivat kaupungin kohdalle ja sioittivat itsensä pohjan puolelle Aista; ja laakso oli heidän ja Ain välillä.
FinnishPR(i) 11 Ja kaikki se sotaväki, joka oli hänen kanssaan, nousi, lähestyi ja tuli kaupungin edustalle; ja he leiriytyivät Ain pohjoispuolelle, niin että laakso oli heidän ja Ain välillä.
Haitian(i) 11 Sòlda ki te avè l' yo rive jouk anfas pòtay lavil la. Yo moute kan yo sou bò nò lavil Ayi a. Yo kite yon ti fon nan mitan yo ak lavil Ayi a.
Hungarian(i) 11 És felméne a fegyverfogható nép is mind, a mely vele vala, és elközelítének és jutának a város elé, és táborba szállának Aitól északra, a völgy pedig köztök és Ai közt vala.
Indonesian(i) 11 Pasukan itu bersama-sama dengan Yosua berjalan ke arah gerbang utama kota Ai, lalu berkemah di sebelah utara, di mana terdapat sebuah lembah antara mereka dan kota itu.
Italian(i) 11 E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, e si accostò, e giunse dirimpetto alla città, e pose campo dalla parte settentrionale d’Ai; e la valle era tra lui ed Ai.
ItalianRiveduta(i) 11 E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, si avvicino, giunse dirimpetto alla città, e si accampò al nord di Ai. Tra lui ed Ai c’era una valle.
Korean(i) 11 그를 좇은 군사가 다 올라가서 성읍 앞에 가까이 이르러 아이 북편에 진치니 그와 아이 사이에는 한 골짜기가 있었더라
Lithuanian(i) 11 Kariuomenė, priartėjus prie Ajo, pasistatė stovyklą į šiaurę nuo jo. Tarp stovyklos ir Ajo buvo slėnis.
PBG(i) 11 Wszystek też lud wojenny, który z nim był, ruszyli się, i przyciągnąwszy przyszli pod miasto, i położyli się obozem na stronie północnej ku Haj; a była dolina między nim, i między Haj.
Portuguese(i) 11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
Norwegian(i) 11 Og alt krigsfolket som var med ham, drog op og rykket frem til de kom midt foran byen, og de slo leir nordenfor Ai med dalen mellem sig og Ai.
Romanian(i) 11 Toţi oamenii de război cari erau cu el s'au suit şi s'au apropiat de cetate; cînd au ajuns în faţa cetăţii, au tăbărît la miază noapte de Ai, de care erau despărţiţi prin vale.
Ukrainian(i) 11 А всі вояки, що були з ним, пішли під гору, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборували з півночі Аю, а між ним та між Аєм була долина.