Joshua 4:20

HOT(i) 20 ואת שׁתים עשׂרה האבנים האלה אשׁר לקחו מן הירדן הקים יהושׁע בגלגל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H853 ואת   H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 האבנים stones, H428 האלה And those H834 אשׁר which H3947 לקחו they took H4480 מן out of H3383 הירדן Jordan, H6965 הקים pitch H3091 יהושׁע did Joshua H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
Vulgate(i) 20 duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
Wycliffe(i) 20 Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan.
Coverdale(i) 20 And ye twolue stones which they had taken out of Iordane, dyd Iosua set vp at Gilgall,
MSTC(i) 20 And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua pitched in Gilgal.
Matthew(i) 20 And the twelue stones which they toke out of Iordan, Iosua pitched in Galgal.
Great(i) 20 And the twelue stones which they toke out of Iordan, did Iosua pitche in Gilgal
Geneva(i) 20 Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.
Bishops(i) 20 And the twelue stones whiche they toke out of Iordane, dyd Iosuah pitch in Gilgal
DouayRheims(i) 20 And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,
KJV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
KJV_Cambridge(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Thomson(i) 20 and Joshua set up at Galgala, the twelve stones which he had taken out of the Jordan,
Brenton(i) 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala,
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγάλοις,
Leeser(i) 20 And those twelve stones, which they had taken out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
YLT(i) 20 and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal.
JuliaSmith(i) 20 And these twelve stones which they took out of Jordan, Joshua set in Gilgal.
ERV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
ASV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Rotherham(i) 20 And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal.
CLV(i) 20 and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, has Joshua raised up in Gilgal.
BBE(i) 20 And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
MKJV(i) 20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, were raised by Joshua in Gilgal.
LITV(i) 20 And the twelve stones which they took out of the Jordan were raised up in Gilgal by Joshua.
ECB(i) 20 and those twelve stones they took from Yarden, Yah Shua raises in Gilgal.
ACV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
WEB(i) 20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
NHEB(i) 20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
AKJV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
KJ2000(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
UKJV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
EJ2000(i) 20 ¶ And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan.
CAB(i) 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of the Jordan, in Gilgal,
LXX2012(i) 20 And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala,
NSB(i) 20 Joshua set up the twelve stones they took out of the Jordan River, in Gilgal.
ISV(i) 20 Joshua set up the twelve stones that they had removed from the Jordan River at Gilgal.
LEB(i) 20 And those twelve stones that they took from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
BSB(i) 20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan.
MSB(i) 20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan.
MLV(i) 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
VIN(i) 20 and Joshua set up at Galgala, the twelve stones which he had taken out of the Jordan,
Luther1545(i) 20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.
Luther1912(i) 20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal
ELB1871(i) 20 Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.
ELB1905(i) 20 Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.
DSV(i) 20 En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.
Giguet(i) 20 ¶ Là, Josué plaça les douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain,
DarbyFR(i) 20
Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
Martin(i) 20 Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
Segond(i) 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
SE(i) 20 Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
ReinaValera(i) 20 Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
JBS(i) 20 ¶ Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
Albanian(i) 20 Ata dymbëdhjetë gurë që i kishin marrë nga Jordani, Jozueu i çoi në Gilgal.
RST(i) 20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
Arabic(i) 20 والاثنا عشر حجرا التي اخذوها من الاردن نصبها يشوع في الجلجال.
Bulgarian(i) 20 А онези дванадесет камъка, които те взеха от Йордан, Иисус изправи в Галгал.
Croatian(i) 20 A onih dvanaest kamenova što su ih uzeli sa sobom iz Jordana, Jošua postavi u Gilgalu.
BKR(i) 20 A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala.
Danish(i) 20 Og de tolv Stene, som de toge af Jordanen, oprejste Josva i Gilgal.
CUV(i) 20 他 們 從 約 但 河 中 取 來 的 那 十 二 塊 石 頭 , 約 書 亞 就 立 在 吉 甲 ,
CUVS(i) 20 他 们 从 约 但 河 中 取 来 的 那 十 二 块 石 头 , 约 书 亚 就 立 在 吉 甲 ,
Esperanto(i) 20 Kaj la dek du sxtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal.
Finnish(i) 20 Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle.
FinnishPR(i) 20 Ja ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
Haitian(i) 20 Se la Jozye pran douz wòch yo te pran nan mitan larivyè Jouden an, li mete yo kanpe fè yon wonn.
Hungarian(i) 20 Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá fel Józsué.
Indonesian(i) 20 Di situ Yosua menyusun kedua belas batu yang diambil dari dalam Yordan.
Italian(i) 20 E Giosuè rizzò in Ghilgal quelle dodici pietre, che aveano tolte dal Giordano.
ItalianRiveduta(i) 20 E Giosuè rizzò in Ghilgal le dodici pietre ch’essi avean prese dal Giordano.
Korean(i) 20 여호수아가 그 요단에서 가져온 열 두 돌을 길갈에 세우고
Lithuanian(i) 20 Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale.
PBG(i) 20 A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal.
Portuguese(i) 20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
Norwegian(i) 20 Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.
Romanian(i) 20 Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe cari le luaseră din Iordan.
Ukrainian(i) 20 А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.