Joshua 3:4

ABP_GRK(i)
  4 G235 αλλά G3112 μακράν έστω G1510.5   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G1565 εκείνης G3745 όσον G1367 δισχιλίους G4083 πήχεις G2476 στήσεσθε G3361 μη προσεγγίσητε G4331   G1473 αυτή G2443 ίνα G1987 επίστησθε G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G1063 γαρ G4198 πεπόρευσθε G3588 την G3598 οδόν G575 απ΄ G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G3112 ADV μακραν G1510 V-PAD-3S εστω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1565 D-GSF εκεινης G3745 A-ASN οσον G1367 A-APM δισχιλιους G4083 N-APM πηχεις G2476 V-FMI-2P στησεσθε G3165 ADV μη G4331 V-AAS-2P προσεγγισητε G846 D-DSF αυτη G2443 CONJ ιν G1987 V-PMS-2P επιστησθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4198 V-RMI-2P πεπορευσθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G575 PREP απ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 4 אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשׁר תדעו את הדרך אשׁר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שׁלשׁום׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H389 אך Yet H7350 רחוק a space H1961 יהיה there shall be H996 ביניכם between H996 ובינו   H505 כאלפים you and it, about two thousand H520 אמה cubits H4060 במדה by measure: H408 אל come not near H7126 תקרבו come not near H413 אליו unto H4616 למען it, that H834 אשׁר it, that H3045 תדעו ye may know H853 את   H1870 הדרך the way H834 אשׁר by which H1980 תלכו ye must go: H3588 בה כי for H3808 לא ye have not H5674 עברתם passed H1870 בדרך way H8543 מתמול   H8032 שׁלשׁום׃  
Vulgate(i) 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam
Clementine_Vulgate(i) 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
Wycliffe(i) 4 and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke.
Coverdale(i) 4 (but so, that there be rowme betwene you and it by two thousande cubites, & that ye come not nye it) yt ye maye knowe what waye ye shulde go: for ye neuer wente that waye afore.
MSTC(i) 4 So yet that there be a space between you and it, about a two thousand cubits by measure. And come not nigh unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not gone by it in times past."
Matthew(i) 4 So yet that there be a space betwene you and it, aboute a two thousande cubytes by measure. And come not nye vnto it, that ye maye knowe the waye by which ye must go: for ye haue not gone by it in tymes past.
Great(i) 4 So yet that there shall be a space betwene you & it, aboute a two thousande cubites by measure. And ye shal not come nye vnto it, that ye maye knowe the waye, by which ye must go: for ye haue not gone this waye in tymes past
Geneva(i) 4 Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past.
Bishops(i) 4 So yet that there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: And ye shall not come nye vnto it, that ye may know the way by whiche ye must go: for ye haue not gone this way in times past
DouayRheims(i) 4 And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.
KJV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
KJV_Cambridge(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
Thomson(i) 4 But let there be a considerable distance between you and it. You shall keep at the distance of about two thousand cubits. You must not come near it, that you may know the way you are to march; for you have never heretofore gone this way.
Brenton(i) 4 But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
Leeser(i) 4 Nevertheless there shall be a space between you and it, of about two thousand cubits by measure: come not near unto it, in order that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
YLT(i) 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'
JuliaSmith(i) 4 But it shall be far off between you and between it, about two thousand cubits by measure: ye shall not draw near to it so that ye shall know the way which ye shall go in it; for ye passed not through the way from yesterday the third day.
ERV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
ASV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.'
Rotherham(i) 4 Yet shall there be, a distance, between you and it, about two thousand cubits by measure,––do not come near unto it that ye may get to know the way by which ye must go, for ye have not passed this way, heretofore.
CLV(i) 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; you do not come near unto it, so that you know the way in which you go, for you have not passed over in the way heretofore..
BBE(i) 4 But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
MKJV(i) 4 Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go. For you have not passed this way before now.
LITV(i) 4 Only, keep a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. You shall not come near it, so that you may know the way in which you are to go. For you have not crossed over this way yesterday and the day before.
ECB(i) 4 there being a distance between you and it - about two thousand cubits by measure: approach not to it so that you know the way to go: for you passed not this way three yesters ago.
ACV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore.
WEB(i) 4 Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
NHEB(i) 4 However, keep a distance of about two thousand nine hundred fifty-three feet between yourselves and the ark. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."
AKJV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore.
KJ2000(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.
UKJV(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that all of you may know the way by which all of you must go: for all of you have not passed this way in time past.
TKJU(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: Come not near to it, that you may know the way by which you must go: For you have not passed this way heretofore.
EJ2000(i) 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; do not come near unto it that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way before now.
CAB(i) 4 But let there be a distance between you and it; you shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw near to it, that you may know the way which you are to go; for you have not gone the way before.
LXX2012(i) 4 But let there be a distance between you and it; you⌃ shall stand as much as two thousand cubits [from it]. Do not draw near to it, that you⌃ may know the way which you⌃ are to go; for you⌃ have not gone the way before.
NSB(i) 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.«
ISV(i) 4 Be sure to keep a distance of about 2,000 cubits between you and it. Don’t come near it, so you can be certain where you’re going, since you haven’t passed this way before.”
LEB(i) 4 But there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement.* Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed on this way before."*
BSB(i) 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”
MSB(i) 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”
MLV(i) 4 Yet there will be a space between you* and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you* may know the way by which you* must go, for you* have not passed this way yesterday and the day before.
VIN(i) 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.«
Luther1545(i) 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
Luther1912(i) 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher nicht gegangen.
ELB1871(i) 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
ELB1905(i) 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
DSV(i) 4 Dat er nochtans ruimte zij tussen ulieden en tussen dezelve, bij de twee duizend ellen in de maat; en nadert tot dezelve niet; opdat gij dien weg wetet, dien gij gaan zult; want gijlieden zijt door dien weg niet gegaan gisteren en eergisteren.
Giguet(i) 4 Mais laissez un grand intervalle entre vous et elle, tenez-vous à une distance de deux mille coudées; gardez-vous d’en approcher, afin que vous sachiez la voie que vous devez suivre, car vous n’avez jamais fait semblable chemin.
DarbyFR(i) 4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant.
Martin(i) 4 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin.
Segond(i) 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
SE(i) 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
ReinaValera(i) 4 Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos: y no os acercaréis á ella, á fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
JBS(i) 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
Albanian(i) 4 Midis jush dhe arkës do të ketë një largësi prej rreth dy mijë kubitësh. Mos iu afroni asaj, me qëllim që të njihni rrugën nëpër të cilën duhet të shkoni, sepse deri tani nuk keni kaluar kurrë nëpër këtë rrugë".
RST(i) 4 впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили симпутем ни вчера, ни третьего дня.
Arabic(i) 4 ولكن يكون بينكم وبينه مسافة نحو الفي ذراع بالقياس. لا تقربوا منه لكي تعرفوا الطريق الذي تسيرون فيه. لانكم لم تعبروا هذا الطريق من قبل
Bulgarian(i) 4 Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние. Не се приближавайте до него — само колкото да знаете пътя, по който трябва да вървите — защото досега не сте минавали по този път.
Croatian(i) 4 Tako ćete znati put kojim vam je ići, jer tim putem još nikada niste išli. Ali između vas i Kovčega neka bude razmak do dvije tisuće lakata. I da mu se niste približili."
BKR(i) 4 (A však místo mezi vámi a mezi ní bude okolo dvou tisíc loket míry obecné, nepřibližujte se k ní), abyste viděli cestu, kterouž byste jíti měli; nebo nešli jste tou cestou prvé.
Danish(i) 4 - dog at der skal være Rum imellem eder og imellem den, ved tusinde Alen i Maal, I skulle ikke komme nær til den; - paa det at I skulle vide den Vej, paa hvilken I skulle gaa; thi I have ikke tilforn draget over paa den Vej.
CUV(i) 4 只 是 你 們 和 約 櫃 相 離 要 量 二 千 肘 , 不 可 與 約 櫃 相 近 , 使 你 們 知 道 所 當 走 的 路 , 因 為 這 條 路 你 們 向 來 沒 有 走 過 。
CUVS(i) 4 只 是 你 们 和 约 柜 相 离 要 量 二 千 肘 , 不 可 与 约 柜 相 近 , 使 你 们 知 道 所 当 走 的 路 , 因 为 这 条 路 你 们 向 来 没 冇 走 过 。
Esperanto(i) 4 Sed inter vi kaj gxi devas esti interspaco de cxirkaux du mil ulnoj da mezuro; ne alproksimigxu al gxi, por ke vi sciu la vojon, laux kiu vi devas iri; cxar vi ne iris laux tiu vojo antauxe.
Finnish(i) 4 Kuitenkin niin että teidän välillänne ja hänen on liki kahdentuhannen kyynärän pituus siaa; eikä teidän pidä tuleman häntä juuri lähes, että te tietäisitte tien, jota teidän pitää matkustaman; sillä ette ennen ole sitä tietä vaeltaneet:
FinnishPR(i) 4 Kuitenkin olkoon noin kahdentuhannen kyynärän välimatka teidän ja sen välillä-älkää menkö sitä lähelle-että tietäisitte tien, jota teidän on käytävä, sillä te ette ole ennen kulkeneet sitä tietä."
Haitian(i) 4 Se konsa n'a konnen ki wout pou nou pran, paske nou poko janm pase bò isit la. Men, piga nou pwoche twò pre Bwat Kontra a. N'a kite yon distans senksan (500) mèt konsa ant li ak nou.
Hungarian(i) 4 Csakhogy legyen köztetek és a között mintegy kétezer singnyi távolság; közel ne menjetek ahhoz, hogy megismerhessétek az útat, a melyen mennetek kell, mert nem jártatok ezen az úton soha ez elõtt.
Indonesian(i) 4 tapi jangan berjalan terlalu dekat dengan Peti itu; ikuti dari belakang pada jarak satu kilometer. Dengan demikian kalian akan mengetahui jalan yang harus kalian tempuh, sebab kalian belum pernah ke daerah ini."
Italian(i) 4 Pur siavi distanza tra voi ed essa dello spazio d’intorno a duemila cubiti; non accostatevi ad essa, acciocchè voi conosciate la via per la quale avete a camminare; perciocchè per addietro voi non siete passati per questa via.
ItalianRiveduta(i) 4 Però, vi sarà tra voi e l’arca la distanza d’un tratto di circa duemila cubiti; non v’accostate ad essa, affinché possiate veder bene la via per la quale dovete andare; poiché non siete ancora mai passati per questa via".
Korean(i) 4 그러나 너희와 그 사이 상거가 이천 규빗쯤 되게 하고 그것에 가까이 하지는 말라 그리하면 너희 행할 길을 알리니 너희가 이전에 이 길을 지나보지 못하였음이니라'
Lithuanian(i) 4 Tačiau tarp jūsų ir jos privalo būti maždaug dviejų tūkstančių uolekčių atstumas. Neprieikite prie jos arti! Niekad nėjote tuo keliu, todėl sekite ją”.
PBG(i) 4 Wszakże plac między wami i między nią będzie na dwa tysiące łokci miary zwyczajnej; nie przystępujcie blisko do niej, abyście wiedzieli drogę, którą iść macie; albowiem nie chodziliście tą drogą przedtem.
Portuguese(i) 4 (haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.
Norwegian(i) 4 - dog skal det være en avstand mellem eder og den, omkring to tusen alen; I må ikke komme den for nær - så I kan vite hvad vei I skal gå; for I har ikke draget den vei før.
Romanian(i) 4 Dar între voi şi el să fie o depărtare de aproape două mii de coţi: să nu vă apropiaţi de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să -l urmaţi, căci n'aţi mai trecut pe drumul acesta.``
Ukrainian(i) 4 Тільки віддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближайтеся до нього, щоб ви знали ту дорогу, якою підете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора.