Joshua 2:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G1563 ADV εκει G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν
HOT(i) 22 וילכו ויבאו ההרה וישׁבו שׁם שׁלשׁת ימים עד שׁבו הרדפים ויבקשׁו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1980 וילכו And they went, H935 ויבאו and came H2022 ההרה unto the mountain, H3427 וישׁבו and abode H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H5704 עד until H7725 שׁבו were returned: H7291 הרדפים the pursuers H1245 ויבקשׁו sought H7291 הרדפים and the pursuers H3605 בכל throughout all H1870 הדרך the way, H3808 ולא not. H4672 מצאו׃ but found
Vulgate(i) 22 illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos
Clementine_Vulgate(i) 22 Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
Wycliffe(i) 22 Sotheli thei yeden, and camen to the hilli places, and dwelliden there three daies, til thei turneden ayen that pursueden; for thei souyten bi ech weie, and founden not hem.
Coverdale(i) 22 They wente on their waye, and came to the mountaynes, and remayned there this dayes, tyll they that folowed vpon them were come agayne: for they soughte them thorow euery strete, & yet they founde them not.
MSTC(i) 22 And they departed and got them into the mountains, and there abode three days until the pursuers were returned. And the pursuers sought throughout all the way and found them not.
Matthew(i) 22 And they departed, and gotte them into the mountaynes, and there aboade thre dayes vntyll the pursuars were returned. And the pursuars sought thorowout al the waye, & found them not.
Great(i) 22 And they departed, and came into the mountayne, and there aboade thre dayes, vntill the pursuars were returned. And the pursuars sought them thorowe out all the waye but founde them not.
Geneva(i) 22 And they departed, and came into the mountaine, and there abode three dayes, vntil the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but founde them not.
Bishops(i) 22 And they departed, and came into the mountaine, & there abode three dayes, vntyl the pursuers were returned: And the pursuers sought them throughout all the way, but founde them not
DouayRheims(i) 22 But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.
KJV(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
KJV_Cambridge(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Thomson(i) 22 So she dismissed them, and they went away, and came to the hilly country, and stayed there three days. And the pursuers examined all the roads, but did not find them.
Brenton(i) 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν, καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς, καὶ οὐχ εὕροσαν.
Leeser(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and they remained there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought throughout all the way, but found nothing.
YLT(i) 22 And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.
JuliaSmith(i) 22 And they will go, and will come to the mountain, and will dwell there three days till they pursuing turned back: and they pursuing will seek in all the way, and they found not
ERV(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
ASV(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Rotherham(i) 22 And they went and came into the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned,––so the pursuers, made search, throughout all the way, but found them not.
CLV(i) 22 And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found.
BBE(i) 22 And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.
MKJV(i) 22 And they went and came to the mountain, and stayed there three days until the pursuers had returned. And the pursuers looked for them throughout all the way, but did not find them.
LITV(i) 22 And they departed and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. And the pursuers searched in all the way, but did not find them .
ECB(i) 22 And they go and come to the mountain and settle there three days until the pursuers return: and the pursuers seek them all the way but find them not.
ACV(i) 22 And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
WEB(i) 22 They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
NHEB(i) 22 They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
AKJV(i) 22 And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
KJ2000(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
UKJV(i) 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
EJ2000(i) 22 ¶ And they went and came unto the mountain and abode there three days until their pursuers had returned; and the pursuers sought them throughout all the way but did not find them.
CAB(i) 22 And they came to the hill country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not.
LXX2012(i) 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not.
NSB(i) 22 They went to the mountain and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers looked for them everywhere but did not find them.
ISV(i) 22 The Scouts Report to JoshuaThe scouts left for the hill country and remained there for three days until the search party returned. The search party searched the entire road, but was unable to find them.
LEB(i) 22 They departed and came to the mountain, and they stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers searched all along the way* but did not find them.
BSB(i) 22 So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road.
MSB(i) 22 So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road.
MLV(i) 22 And they went and came to the mountain and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
VIN(i) 22 And they came to the hill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not.
Luther1545(i) 22 Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen und doch nicht funden.
Luther1912(i) 22 Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.
ELB1871(i) 22 Und sie gingen weg und kamen in das Gebirge und blieben daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht.
ELB1905(i) 22 Und sie gingen weg und kamen in das Gebirge und blieben daselbst drei Tage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht.
DSV(i) 22 Zij dan gingen heen, en kwamen op het gebergte, en bleven aldaar drie dagen, totdat de vervolgers wedergekeerd waren; want de vervolgers hadden hen op al den weg gezocht, maar niet gevonden.
Giguet(i) 22 ¶ Ils allèrent dans les montagnes, où ils demeurèrent trois jours; cependant, ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tous les chemins, et ils ne les trouvèrent point.
DarbyFR(i) 22
Et ils s'en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.
Martin(i) 22 Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point.
Segond(i) 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
SE(i) 22 Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
ReinaValera(i) 22 Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto: y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, mas no los hallaron.
JBS(i) 22 ¶ Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían volvieran; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
Albanian(i) 22 Ata ikën, pra, dhe shkuan në mal ku ndenjën tri ditë, deri sa u kthyen ndjekësit; ndjekësit i kishin kërkuar gjatë gjithë rrugës, por pa i gjetur dot.
RST(i) 22 Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
Arabic(i) 22 فانطلقا وجاءا الى الجبل ولبثا هناك ثلاثة ايام حتى رجع السعاة. وفتش السعاة في كل الطريق فلم يجدوهما.
Bulgarian(i) 22 И те си отидоха и дойдоха в планината, и останаха там три дни, докато се върнаха преследвачите. А преследвачите ги търсиха по целия път, но не ги намериха.
Croatian(i) 22 Oni odoše i dođoše u goru i ondje ostadoše tri dana dok se ne vrati potjera; tražila ih je potjera na svim putovima, ali ih nije nigdje našla.
BKR(i) 22 Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli.
Danish(i) 22 Saa gik de hen og kom paa Bjerget og bleve der tre Dage, indtil de, som forfulgte dem, vendte tilbage; men Forfølgerne ledte paa hele Vejen og fandt dem ikke.
CUV(i) 22 二 人 到 山 上 , 在 那 裡 住 了 三 天 , 等 著 追 趕 的 人 回 去 了 。 追 趕 的 人 一 路 找 他 們 , 卻 找 不 著 。
CUVS(i) 22 二 人 到 山 上 , 在 那 里 住 了 叁 天 , 等 着 追 赶 的 人 回 去 了 。 追 赶 的 人 一 路 找 他 们 , 却 找 不 着 。
Esperanto(i) 22 Kaj ili iris, kaj venis sur la monton, kaj restis tie dum tri tagoj, gxis revenis la postkurantoj. Kaj la postkurantoj sercxis sur la tuta vojo, kaj ne trovis.
Finnish(i) 22 Ja he menivät pois, ja tulivat vuorelle ja olivat siellä kolme päivää, niinkauvan että ne palasivat, jotka heitä ajoivat takaa, jotka etsivät heitä kaikilla teillä, ja ei löytäneet.
FinnishPR(i) 22 Niin he lähtivät ja tulivat vuoristoon ja viipyivät siellä kolme päivää, kunnes takaa-ajajat olivat palanneet. Ja takaa-ajajat etsivät heitä kaikkialta tien varrelta, mutta eivät löytäneet.
Haitian(i) 22 De mesye yo menm ale, yo rive nan mòn yo. Yo rete kache la pandan twa jou. Moun yo te voye dèyè yo menm t'ap chache yo sou tout wout la, men yo pa jwenn yo. Bout pou bout, yo tounen lavil Jeriko.
Hungarian(i) 22 És elmenének és eljutának a hegyre, és ott maradának három nap, mígnem visszatérének az üldözõk. Keresék ugyanis õket az üldözõk minden úton, de nem találták vala.
Indonesian(i) 22 Maka pergilah kedua orang mata-mata itu ke daerah pegunungan dan bersembunyi di sana. Tiga hari lamanya utusan-utusan raja mencari mereka ke mana-mana di seluruh daerah itu, tetapi tidak menemukan mereka. Akhirnya utusan-utusan itu pulang ke Yerikho.
Italian(i) 22 E coloro se ne adarono, e, giunti al monte, dimorarono quivi tre giorni; finchè fossero ritornati coloro che li perseguivano; i quali avendoli cercati per tutto il cammino, non li trovarono.
ItalianRiveduta(i) 22 Quelli dunque partirono e se ne andarono al monte, dove rimasero tre giorni, fino al ritorno di quelli che li rincorrevano; i quali li cercarono per tutta la strada, ma non li trovarono.
Korean(i) 22 그들이 가서 산에 이르러 따르는 자가 돌아가도록 사흘을 거기 유하매 따르는 자가 그들을 길에서 두루 찾다가 만나지 못하니라
Lithuanian(i) 22 Jie nuėjo į kalnus ir ten pasiliko tris dienas, kol sugrįžo tie, kurie juos vijosi. Jie ieškojo jų kelyje, bet nieko nerado.
PBG(i) 22 A odszedłszy przyszli na górę, i zostali tam przez trzy dni, aż się wrócili, którzy je gonili; bo ich szukali ci, którzy je gonili, po wszystkich drogach, ale nie znaleźli.
Portuguese(i) 22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
Norwegian(i) 22 De gikk til de kom op i fjellene; der blev de i tre dager, inntil de som forfulgte dem, var vendt tilbake; og forfølgerne lette på hele veien, men fant dem ikke.
Romanian(i) 22 Ei au plecat, şi au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, pînă s'au întors cei cari -i urmăreau. Cei care -i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit.
Ukrainian(i) 22 І вони пішли, і вийшли на гору, та й сиділи там три дні, аж поки вернулася погоня. І шукала погоня по всій дорозі, та не знайшла їх.