Joshua 22:3

LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV ουκ G1459 V-RAI-2P εγκαταλελοιπατε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4183 A-APF πλειους G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G5442 V-AMI-2P εφυλαξασθε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 לא עזבתם את אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושׁמרתם את משׁמרת מצות יהוה אלהיכם׃
Vulgate(i) 3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri
Clementine_Vulgate(i) 3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
Wycliffe(i) 3 nether ye han lefte youre britheren in mych tyme til in to present dai, and ye kepten the comaundement of youre Lord God.
Coverdale(i) 3 Ye haue not forsaken youre brethre a longe season, vnto this daye, and haue wayted vpon the commaundement of the LORDE youre God.
MSTC(i) 3 ye have not left your brethren of a long season unto this day but have kept the commandment of the LORD your God.
Matthew(i) 3 ye haue not lefte youre brethren of a long ceason vnto this daye but haue kepte the commaundement of the Lord youre God.
Great(i) 3 ye haue not lefte youre brethren of a long ceason vnto this daye, but haue kept the commaundement of the Lorde youre God.
Geneva(i) 3 You haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God.
Bishops(i) 3 Ye haue not lefte your brethren of a long season vnto this day, but haue kept the commaundement of the Lorde your God
DouayRheims(i) 3 Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
KJV(i) 3

Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

KJV_Cambridge(i) 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Thomson(i) 3 You have not for these many years left your brethren: even to this day you have kept the command of the Lord your God.
Brenton(i) 3 Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
Leeser(i) 3 Ye have not forsaken your brethren these many days, until this day; but ye have kept the obligation of the commandment of the Lord your God.
YLT(i) 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge—the command of Jehovah your God.
JuliaSmith(i) 3 Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of Jehovah your God.
ERV(i) 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
ASV(i) 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Rotherham(i) 3 ye have not forsaken your brethren, these many days, unto this day,—but have kept the charge of the commandment of Yahweh your God.
CLV(i) 3 you have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge--the command of Yahweh your Elohim.
BBE(i) 3 You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
MKJV(i) 3 You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God.
LITV(i) 3 You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God.
ECB(i) 3 you left not your brothers these many days to this day, but guarded the guard of the misvah of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 3 Ye have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of LORD your God.
WEB(i) 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.
NHEB(i) 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God.
AKJV(i) 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
KJ2000(i) 3 You have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
UKJV(i) 3 All of you have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
EJ2000(i) 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
CAB(i) 3 You have not deserted your brethren these many days. Until this day you have kept the commandment of the Lord your God.
LXX2012(i) 3 You⌃ have not deserted your brethren these many days: until this day you⌃ have kept the commandment of the Lord your God.
NSB(i) 3 »You have never deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commandments of Jehovah your God.
ISV(i) 3 You haven't abandoned your relatives these past days to the present, and you have met the obligation contained in the commands of the LORD your God.
LEB(i) 3 you have not forsaken your kinsmen* these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God.
MLV(i) 3 You* have not left your* brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your* God.
VIN(i) 3 Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of the LORD your God.
Luther1545(i) 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HERRN eures Gottes.
Luther1912(i) 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.
ELB1871(i) 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jehovas, eures Gottes, beobachtet.
ELB1905(i) 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jahwes, eures Gottes, beobachtet. Eig. und habt beobachtet, was in Bezug auf das Gebot Jahwes... zu beobachten war
DSV(i) 3 Gij hebt uw broederen niet verlaten nu langen tijd, tot op dezen dag toe; maar gij hebt waargenomen de onderhouding der geboden van den HEERE, uw God.
Giguet(i) 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, durant tous ces jours nombreux, et jusqu’à ce moment vous avez exécuté l’ordre du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 3 vous n'avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu'à ce jour, et vous avez gardé ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
Martin(i) 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, quoiqu'il y ait longtemps que vous êtes avec eux, jusqu'à ce jour; mais vous avez pris garde à observer le commandement de l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Eternel, votre Dieu.
SE(i) 3 No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 3 No habéis dejado á vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos de Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 3 No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 3 Ju nuk keni braktisur vëllezërit tuaj gjatë kësaj kohe të gjatë deri më sot dhe keni zbatuar urdhrat që Zoti, Perëndia juaj, ju ka porositur.
RST(i) 3 вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
Arabic(i) 3 ولم تتركوا اخوتكم هذه الايام الكثيرة الى هذا اليوم وحفظتم ما يحفظ وصية الرب الهكم.
Bulgarian(i) 3 Не оставихте братята си през това дълго време чак до днес и опазихте заповяданото чрез заповедта на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 3 Niste ostavili svoje braće unatoč dugom vojevanju do današnjega dana i vršili ste vjerno zapovijedi Jahve, Boga svojega.
BKR(i) 3 Neopustili jste bratří svých již za dlouhý čas až do dne tohoto, ale bedlivě jste ostříhali přikázaní Hospodina Boha vašeho.
Danish(i) 3 I have ikke forladt eders Brødre i disse mange Aar indtil denne Dag; men I have taget Vare paa, hvad I skulle varetage, HERRENS, eders Guds, Bud.
CUV(i) 3 你 們 這 許 多 日 子 , 總 沒 有 撇 離 你 們 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 並 守 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 當 守 的 。
CUVS(i) 3 你 们 这 许 多 日 子 , 总 没 冇 撇 离 你 们 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 并 守 了 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 当 守 的 。
Esperanto(i) 3 Vi ne forlasis viajn fratojn dum longa tempo gxis nun, kaj vi plenumis la deciditajxon laux la ordono de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 3 Ette hyljänneet teidän veljiänne isoon aikaan tähän päivään asti, ja te piditte Herran teidän Jumalanne käskyn.
FinnishPR(i) 3 Te ette ole hyljänneet veljiänne koko tämän pitkän ajan kuluessa aina tähän päivään asti, ja te olette noudattaneet, mitä Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt noudattaa.
Haitian(i) 3 Depi nan konmansman rive jòdi a, nou pa lage moun pèp Izrayèl parèy nou yo, nou te fè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te mande nou fè.
Hungarian(i) 3 Nem hagytátok el a ti atyátokfiait immár sok nap óta mind e mai napig, és megtartottátok a megtartandókat, az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatját.
Indonesian(i) 3 Selama ini tidak pernah kalian membiarkan saudara-saudaramu, orang Israel lainnya, berjuang sendirian. Kalian sudah mentaati perintah-perintah TUHAN Allahmu dengan sungguh-sungguh.
Italian(i) 3 voi non avete abbandonati i vostri fratelli in questo lungo tempo, infino ad oggi; e avete osservato ciò che il Signore Iddio vostro vi avea comandato d’osservare.
ItalianRiveduta(i) 3 Voi non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo, fino ad oggi, e avete osservato come dovevate il comandamento dell’Eterno, ch’è il vostro Dio.
Korean(i) 3 오늘날까지 날이 오래도록 너희가 너희 형제를 떠나지 아니하고 오직 너희 하나님 여호와의 명하신 그 책임을 지키도다
Lithuanian(i) 3 Jūs nepalikote savo brolių per visą šitą laiką ir iki šios dienos stropiai vykdėte Viešpaties, jūsų Dievo, įsakymą.
PBG(i) 3 Nie opuściliście braci waszej przez długi czas aż do dnia tego; aleście strzegli pilnie rozkazania Pana, Boga waszego.
Portuguese(i) 3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 3 I har ikke sviktet eders brødre i denne lange tid, like til denne dag, men I har tatt vare på alt det Herren eders Gud har befalt eder å vareta.
Romanian(i) 3 N'aţi părăsit pe fraţii voştri, de o bună bucată de vreme pînă în ziua de azi; şi aţi păzit rînduielile şi poruncile Domnului, Dumnezeului vostru.
Ukrainian(i) 3 Ви оце не лишали братів своїх довгі дні аж до цього дня, і ви додержували виконання заповідей Господа, Бога вашого.