Joshua 22:16

ABP_GRK(i)
  16 G3592 τάδε G3004 λέγει G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G2962 κυρίου G5100 τις G3588 η G4131.1 πλημμέλεια αύτη G3778   G3739 ην G4131.2 επλημμελήσατε G1725 έναντι G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G654 αποστραφήναι G4594 σήμερον G575 από G3693 όπισθεν G2962 κυρίου G3618 οικοδομήσαντες G1438 εαυτοίς G1041 βωμόν G647.3 αποστάτας G1096 γενέσθαι G1473 υμάς G4594 σήμερον G575 από G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    16 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2962 N-GSM κυριου G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η   N-NSF πλημμελεια G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην   V-AAI-2P επλημμελησατε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-APN αποστραφηναι G4594 ADV σημερον G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3618 V-AAPNP οικοδομησαντες G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G1041 N-ASM βωμον   N-APM αποστατας G4771 P-AP υμας G1096 V-AMN γενεσθαι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 16 כה אמרו כל עדת יהוה מה המעל הזה אשׁר מעלתם באלהי ישׂראל לשׁוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3541 כה Thus H559 אמרו saith H3605 כל the whole H5712 עדת congregation H3068 יהוה of the LORD, H4100 מה What H4603 המעל ye have committed H2088 הזה this H834 אשׁר that H4603 מעלתם   H430 באלהי against the God H3478 ישׂראל of Israel, H7725 לשׁוב to turn away H3117 היום this day H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H1129 בבנותכם in that ye have built H4196 לכם מזבח you an altar, H4775 למרדכם that ye might rebel H3117 היום this day H3068 ביהוה׃ against the LORD?
Vulgate(i) 16 haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc mandat omnis populus Domini: Quæ est ista transgressio? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes?
Wycliffe(i) 16 Al the puple of the Lord sendith these thingis; What is this trespassyng? Whi han ye forsake the Lord God of Israel, and han bildid a cursid auter, and han go awei fro the worschiping of hym?
Coverdale(i) 16 Thus sayeth the whole congregacion of the LORDE vnto you: What trespace is this, yt ye haue trespaced agaynst the God of Israel, that ye shulde turne backe from ye LORDE this daye, to builde you an altare, for to fall awaye from the LORDE?
MSTC(i) 16 "Thus say the whole congregation of the LORD: 'What transgression is this that ye have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from after the LORD and to build you an altar for to rebel this day against the LORD?
Matthew(i) 16 Thus saye the whole congregacion of the Lord: what transgression is this, that ye haue transgressed againste the God of Israell, to turne awaye this daye from after the Lorde and to buylde you an altare for to rebelle this day againste the Lorde,
Great(i) 16 Thus saye the hole congregacion of the Lorde what transgression is this that ye haue transgressed agaynst the God of Israell, to turne awaye this daye from the Lord in that ye haue bylded you an altare, for to rebelle this daye against the Lorde?
Geneva(i) 16 Thus saith the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye haue transgressed against the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue built you an altar for to rebell this day against the Lord?
Bishops(i) 16 Thus say the whole congregation of the Lorde: what transgression is this, that ye haue transgressed agaynst the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue buylded you an aulter for to rebell this day against the Lord
DouayRheims(i) 16 Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?
KJV(i) 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
KJV_Cambridge(i) 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
Thomson(i) 16 Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this which you have committed in the presence of the God of Israel, to turn away this day from the Lord, having built for yourselves an altar that you may apostatize from the Lord?
Brenton(i) 16 Thus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an alter, so that ye should be apostates from the Lord?
Brenton_Greek(i) 16 τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ Κυρίου, τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου, οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμόν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
Leeser(i) 16 Thus have said the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel to turn away this day from following the Lord, in that ye have built yourselves an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
YLT(i) 16 `Thus said all the company of Jehovah, What is this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?
JuliaSmith(i) 16 Thus said all the assembly of Jehovah, What transgression this which ye transgressed against the God of Israel to turn back this day from after Jehovah, in your building to you an altar for your rebellion this day against Jehovah?
ERV(i) 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
ASV(i) 16 Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Thus saith the whole congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
Rotherham(i) 16 Thus, say all the assembly of Yahweh––What is this act of treachery which ye have committed against the God of Israel, that ye should turn back, today, from following Yahweh,––in that ye have builded you an altar, that ye might rebel, today, against Yahweh?
CLV(i) 16 `Thus said all the company of Yahweh, What [is] this trespass which you have trespassed against the Elohim of Israel, to turn back to-day from after Yahweh, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Yahweh?
BBE(i) 16 This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?
MKJV(i) 16 So says all the congregation of Jehovah: What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Jehovah, in that you have built an altar for you so that you might rebel this day against Jehovah?
LITV(i) 16 So says all the company of Jehovah, What is this treachery with which the God of Israel was betrayed, to turn back today from after Jehovah, in that you built for yourself an altar so that you might rebel today against Jehovah?
ECB(i) 16 Thus says the whole witness of Yah Veh, What is this treason you treason against Elohim of Yisra El - to turn away this day from after Yah Veh by building a sacrifice altar - to rebel this day against Yah Veh?
ACV(i) 16 Thus says the whole congregation of LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following LORD, in that ye have built for you an altar, to rebel this day against LORD?
WEB(i) 16 “The whole congregation of Yahweh says, ‘What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Yahweh, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against Yahweh?
NHEB(i) 16 "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, to rebel this day against the LORD?
AKJV(i) 16 Thus said the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
KJ2000(i) 16 Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
UKJV(i) 16 Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that all of you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that all of you have built you an altar, that all of you might rebel this day against the LORD?
TKJU(i) 16 thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
EJ2000(i) 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD in that ye have built an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
CAB(i) 16 Thus says the whole congregation of the Lord: What is this transgression that you have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that you have built for yourselves an altar, so that you should be apostates from the Lord?
LXX2012(i) 16 Thus says the whole congregation of the Lord, What [is] this transgression that you⌃ have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that you⌃ have built for yourselves an altar, so that you⌃ should be apostates from the Lord?
NSB(i) 16 Speaking for the whole assembly of Jehovah’s people they said: »Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against Jehovah by building this altar for yourselves! You are no longer following him!
ISV(i) 16 “This is what the entire community of the LORD has to say: ‘What is this treacherous act by which you have acted deceitfully against the God of Israel by turning away from following the LORD today, and by building yourselves an altar today, so you can rebel against the LORD?
LEB(i) 16 "Thus says all the congregation of Yahweh: 'What is this treachery that you have committed against the God of Israel by turning away today from following Yahweh, by building for yourselves an altar to rebel today against Yahweh?
BSB(i) 16 “This is what the whole congregation of the LORD says: ‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?
MSB(i) 16 “This is what the whole congregation of the LORD says: ‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?
MLV(i) 16 Thus says the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that you* have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that you* have built for you* an altar, to rebel this day against Jehovah?
VIN(i) 16 “The whole congregation of the LORD says, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following the LORD, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against the LORD?
Luther1545(i) 16 So läßt euch sagen die ganze Gemeine des HERRN: Wie versündiget ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehret von dem HERRN damit, daß ihr euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem HERRN?
Luther1912(i) 16 So läßt euch sagen die ganze Gemeinde des HERRN: Wie versündigt ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehrt von dem HERRN damit, daß ihr euch einen Altar baut, daß ihr abfallt von dem HERRN?
ELB1871(i) 16 So spricht die ganze Gemeinde Jehovas: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den Gott Israels begangen habt, daß ihr euch heute abwendet von der Nachfolge Jehovas, indem ihr euch einen Altar bauet, um euch heute wider Jehova zu empören?
ELB1905(i) 16 So spricht die ganze Gemeinde Jahwes: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den Gott Israels begangen habt, daß ihr euch heute abwendet von der Nachfolge Jahwes, indem ihr euch einen Altar bauet, um euch heute wider Jahwe zu empören?
DSV(i) 16 Alzo spreekt de ganse gemeente des HEEREN: Wat overtreding is dit, waarmede gijlieden overtreden hebt tegen den God van Israël, heden afkerende van achter den HEERE, mits dat gij een altaar voor u gebouwd hebt, om heden tegen den HEERE wederspannig te zijn?
Giguet(i) 16 Toute la synagogue du Seigneur dit ces choses: Quel est ce péché que vous avez commis devant le Dieu d’Israël, en vous détournant aujourd’hui du Seigneur, et en vous bâtissant un autel, pour être des apostats du Seigneur?
DarbyFR(i) 16 Ainsi dit toute l'assemblée de l'Éternel: Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de l'Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd'hui contre l'Éternel?
Martin(i) 16 Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Eternel : Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de l'Eternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel ?
Segond(i) 16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Eternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Eternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel?
SE(i) 16 Toda la congregación del SEÑOR dice así: ¿Qué transgresión es esta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir al SEÑOR, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra el SEÑOR?
ReinaValera(i) 16 Toda la congregación de Jehová dice así: ¿Qué transgresión es ésta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir á Jehová, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra Jehová?
JBS(i) 16 Toda la congregación del SEÑOR dice así: ¿Qué transgresión es ésta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir al SEÑOR, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra el SEÑOR?
Albanian(i) 16 "Kështu thotë tërë asambleja e Zotit: "Ç'është kjo shkelje që keni kryer kundër Perëndisë së Izraelit, duke mos e ndjekur më sot Zotin, duke ndërtuar një altar për të ngritur krye sot kundër Zotit?
RST(i) 16 так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
Arabic(i) 16 هكذا قالت كل جماعة الرب. ما هذه الخيانة التي خنتم بها اله اسرائيل بالرجوع اليوم عن الرب ببنيانكم لانفسكم مذبحا لتتمردوا اليوم على الرب.
Bulgarian(i) 16 Така казва цялото общество на ГОСПОДА: Каква е тази измяна, която сте извършили против Израилевия Бог, като сте се отвърнали днес от следването на ГОСПОДА и сте си издигнали олтар, за да се разбунтувате днес против ГОСПОДА?
Croatian(i) 16 "Evo što veli sva zajednica Jahvina: 'Što znači nevjera koju činite protiv Jahve, Boga Izraelova? Zašto se odvrgoste danas od Jahve i, podigavši žrtvenik, zašto se bunite protiv Jahve?
BKR(i) 16 Toto praví všecko shromáždění Hospodinovo: Jaké jest to přestoupení, jímž jste přestoupili proti Bohu Izraelskému, odvrátivše se dnes, abyste nešli za Hospodinem, vzdělavše sobě oltář, abyste se protivili dnes Hospodinu?
Danish(i) 16 Saa siger al HERRENS Menighed: Hvad er denne for en Troløshed, som I have vist mod Israels Gud, i Dag at vende eder bort fra HERREN, idet I bygge eder et Alter, saa at I ville i Dag være genstridige mod HERREN
CUV(i) 16 耶 和 華 全 會 眾 這 樣 說 , 你 們 今 日 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 干 犯 以 色 列 的   神 , 為 自 己 築 一 座 壇 , 悖 逆 了 耶 和 華 , 這 犯 的 是 甚 麼 罪 呢 ?
CUVS(i) 16 耶 和 华 全 会 众 这 样 说 , 你 们 今 日 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 干 犯 以 色 列 的   神 , 为 自 己 筑 一 座 坛 , 悖 逆 了 耶 和 华 , 这 犯 的 是 甚 么 罪 呢 ?
Esperanto(i) 16 Tiel diras la tuta komunumo de la Eternulo:Kio estas cxi tiu krimo, kiun vi faris kontraux la Dio de Izrael, forturnigxinte hodiaux de la Eternulo, konstruinte al vi altaron kaj ribelante hodiaux kontraux la Eternulo?
Finnish(i) 16 Näin kaikki Herran kansa käski teille sanoa: mikä on se rikos, jolla te olette rikkoneet Israelin Jumalaa vastaan, kääntääksenne itsenne tänäpäivänä Herrasta pois, rakentaen itsellenne alttaria, asettaaksenne teitänne tänäpäivänä Herraa vastaan.
FinnishPR(i) 16 "Näin sanoo koko Herran seurakunta: Kuinka te menettelette näin uskottomasti Israelin Jumalaa kohtaan, että nyt käännytte pois Herrasta rakentamalla itsellenne alttarin ja niin nyt kapinoitte Herraa vastaan?
Haitian(i) 16 -Men sa tout moun pèp Izrayèl yo voye di nou: Ki bagay lèd sa a nou fè konsa kont Bondye pep Izrayèl la? Poukisa jòdi a nou vire do bay Seyè a, n' al bati yon lotèl pou tèt pa nou? Poukisa nou leve kont Seyè a jòdi a?
Hungarian(i) 16 Így szól az Úrnak egész gyülekezete: Micsoda vétek ez, a melylyel vétkeztetek Izráelnek Istene ellen, hogy immár elfordultatok az Úrtól, építvén magatoknak oltárt, hogy pártot üssetek immár az Úr ellen?!
Indonesian(i) 16 Lalu atas nama seluruh umat TUHAN, mereka berkata kepada orang-orang dari suku Ruben, Gad dan suku Manasye itu, "Mengapa kalian melakukan hal yang jahat ini terhadap Allah Israel? Dengan membangun mezbahmu sendiri, kalian melawan TUHAN! Kalian tidak lagi menuruti perintah-perintah-Nya!
Italian(i) 16 Così ha detto tutta la raunanza del Signore: Qual misfatto è questo, che voi avete commesso contro all’Iddio d’Israele, rivoltandovi oggi indietro dal Signore, edificandovi un altare, per ribellarvi oggi contro al Signore?
ItalianRiveduta(i) 16 "Così ha detto tutta la raunanza dell’Eterno: Che cos’è questa infedeltà che avete commesso contro l’Iddio d’Israele, ritraendovi oggi dal seguire l’Eterno col costruirvi un altare per ribellarvi oggi all’Eterno?
Korean(i) 16 여호와의 온 회중이 말하기를 `너희가 어찌하여 이스라엘 하나님께 범죄하여 오늘날 여호와를 좇는 데서 떠나서 자기를 위하여 단을 쌓아 여호와를 거역하고자 하느냐 ?
Lithuanian(i) 16 “Visų izraelitų vardu klausiame, ką reiškia šitas nusikaltimas, kurį šiandien jūs padarėte prieš Izraelio Dievą, nusigręždami nuo Viešpaties ir statydamiesi aukurą?
PBG(i) 16 Tak mówi wszystko zgromadzenie Pańskie: Cóż to jest za przestępstwo, któremeście wystąpili przeciwko Bogu Izraelskiemu, żeście się dziś odwrócili od Pana, budując sobie ołtarz, abyście dziś byli przeciwnymi Panu?
Portuguese(i) 16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar para vos rebelardes hoje contra o Senhor?
Norwegian(i) 16 Således sier hele Herrens menighet: Hvad er dette for en troløshet I har gjort mot Israels Gud, at I idag har vendt eder bort fra Herren og bygget eder et alter - at I idag har satt eder op mot Herren?
Romanian(i) 16 ,,Aşa vorbeşte toată adunarea Domnului:,Ce însemnează păcatul acesta pe care l-aţi săvîrşit faţă de Dumnezeul lui Israel, şi pentruce vă abateţi acum dela Domnul, zidindu-vă un altar ca să vă răzvrătiţi azi împotriva Domnului?
Ukrainian(i) 16 Так сказала вся Господня громада: Що це за переступ, що ви спроневірилися ним проти Ізраїлевого Бога, щоб відвернутись сьогодні від Господа? Бо ви збудували собі жертівника, щоб сьогодні збунтуватися проти Господа.