Joshua 21:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G4172 N-APF πολεις   V-PAN κατοικειν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G1473 P-GP ημων
HOT(i) 2 וידברו אליהם בשׁלה בארץ כנען לאמר יהוה צוה ביד משׁה לתת לנו ערים לשׁבת ומגרשׁיהן לבהמתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 וידברו And they spoke H413 אליהם unto H7887 בשׁלה them at Shiloh H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H559 לאמר saying, H3068 יהוה The LORD H6680 צוה commanded H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5414 לתת to give H5892 לנו ערים us cities H3427 לשׁבת to dwell H4054 ומגרשׁיהן in, with the suburbs H929 לבהמתנו׃ thereof for our cattle.
Vulgate(i) 2 locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta
Clementine_Vulgate(i) 2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
Wycliffe(i) 2 and the Leuytis spaken to hem in Sylo, of the lond of Canaan, and seiden, The Lord comaundide bi the honde of Moises, that citees schulden be youun to vs to dwelle ynne, and the subarbis of tho to werk beestis to be fed.
Coverdale(i) 2 and spake vnto them at Silo in the londe of Canaan, and sayde: The LORDE commaunded by Moses, that we shulde haue cities geuen vs to dwell in, and the suburbes of the same for oure catell.
MSTC(i) 2 and spake unto them at Shiloh in the land of Canaan saying, "The LORD commanded by Moses, to give us cities to dwell in and the fields about them, for our cattle."
Matthew(i) 2 and spake vnto them at Siloh in the lande of Canaan sayinge: the Lorde commaunded by Moses, to geue vs cyties to dwell in, and the feldes aboute them, for oure catell.
Great(i) 2 & spake vnto them at Silo in the lande of Canaan, saying: the Lorde commaunded by Moses, to geue vs cyties to dwell in, with the suburbes therof, for oure catell.
Geneva(i) 2 And spake vnto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hande of Moses, to giue vs cities to dwell in, with the suburbes thereof for our cattell.
Bishops(i) 2 And spake vnto the at Silo in the lande of Chanaan, saying: The Lorde commaunded by Moyses to geue vs cities to dwell in, with the suburbes thereof for our catell
DouayRheims(i) 2 And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
KJV(i) 2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
KJV_Cambridge(i) 2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
Thomson(i) 2 and spoke to them at Selo, in the land of Chanaan, saying, The Lord, by the ministry of Moses, commanded to give us cities to dwell in, with the arable lands around for our cattle;
Brenton(i) 2 And they spoke to them in Selo in the land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our cattle.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν, λέγοντες, ἐνετείλατο Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν.
Leeser(i) 2 And they spoke unto them at Shiloh, in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give unto us cities to dwell in, with the open spaces thereof for our cattle.
YLT(i) 2 and they speak unto them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, `Jehovah commanded by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle.'
JuliaSmith(i) 2 And they will speak to them in Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their pastures for our cattle.
ERV(i) 2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
ASV(i) 2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying: 'The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the open land thereabout for our cattle.'
Rotherham(i) 2 and spake unto them in Shiloh in the land of Canaan, saying: Yahweh himself, commanded, by the hand of Moses, that there should be given unto us cities to dwell in,––with their pasture–lands for our cattle.
CLV(i) 2 and they speak unto them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, `Yahweh commanded by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle..
BBE(i) 2 And said to them in Shiloh in the land of Canaan, The Lord gave orders by Moses that we were to have towns for living in, with their grass-lands for our cattle.
MKJV(i) 2 And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by the hand of Moses to give cities to us to live in, and their open lands for our cattle.
LITV(i) 2 And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by the hand of Moses to give cities to us to live in, and their open land for our livestock.
ECB(i) 2 and they word to them at Shiloh in the land of Kenaan, saying, Yah Veh, by the hand of Mosheh, misvahed to give us cities to settle in with the suburbs thereof for our animals.
ACV(i) 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, LORD commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle.
WEB(i) 2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “Yahweh commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their pasture lands for our livestock.”
NHEB(i) 2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The LORD commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock."
AKJV(i) 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
KJ2000(i) 2 And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the pasture lands for our cattle.
UKJV(i) 2 And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
TKJU(i) 2 and they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with its suburbs for our domestic beasts.
EJ2000(i) 2 and they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in with the suburbs thereof for our beasts.
CAB(i) 2 And they spoke to them in Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our livestock.
LXX2012(i) 2 And they spoke to them in Selo in the land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our cattle.
NSB(i) 2 There at Shiloh in the land of Canaan they said to them: »Jehovah commanded through Moses that we were to be given cities to live in, as well as pasture land around them for our livestock.«
ISV(i) 2 It was at Shiloh in the land of Canaan that they told them, “The LORD ordered through Moses that we be given cities in which to live, along with their pasture lands for our livestock.”
LEB(i) 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "Yahweh commanded through the hand of Moses to give us cities to live in, with their pasturelands for our livestock."
BSB(i) 2 at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
MSB(i) 2 at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
MLV(i) 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle.
VIN(i) 2 It was at Shiloh in the land of Canaan that they told them, "The LORD ordered through Moses that we be given cities in which to live, along with their pasture lands for our livestock."
Luther1545(i) 2 und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und derselben Vorstädte zu unserm Vieh.
Luther1912(i) 2 und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh.
ELB1871(i) 2 und redeten zu ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Jehova hat durch Mose geboten, uns Städte zum Wohnen zu geben, und deren Bezirke für unser Vieh.
ELB1905(i) 2 und redeten zu ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Jahwe hat durch Mose geboten, uns Städte zum Wohnen zu geben, und deren Bezirke für unser Vieh. [4.Mose 35,2]
DSV(i) 2 En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaän, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.
Giguet(i) 2 Ils leur parlèrent, en Silo, dans la terre de Chanaan, disant: Le Seigneur a ordonné à Moïse de nous donner des villes à habiter et leurs banlieues, pour notre bétail.
DarbyFR(i) 2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
Martin(i) 2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
Segond(i) 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
SE(i) 2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: El SEÑOR mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
ReinaValera(i) 2 Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
JBS(i) 2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: El SEÑOR mandó por Moisés que nos fueran dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
Albanian(i) 2 dhe u folën në Shilon, në vendin e Kanaanit, duke u thënë: "Zoti urdhëroi, me anë të Moisiut, që të na jepeshin disa qytete për të banuar me kullota për bagëtinë tonë".
RST(i) 2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
Arabic(i) 2 وكلموهم في شيلوه في ارض كنعان قائلين. قد أمر الرب على يد موسى ان نعطى مدنا للسكن مع مسارحها لبهائمنا.
Bulgarian(i) 2 и им говориха в Сило, в ханаанската земя, и казаха: ГОСПОД заповяда чрез Мойсей да ни се дадат градове за живеене със землищата им за добитъка ни.
Croatian(i) 2 I rekoše im u Šilu, u zemlji kanaanskoj: "Jahve je zapovjedio preko Mojsija da nam se dadu gradovi gdje ćemo živjeti i pašnjaci oko njih za našu stoku."
BKR(i) 2 A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše.
Danish(i) 2 og de talede til dem i Silo i Kanaans Land og sagde: HERREN bød ved Mose, at man skulde give os Stæder at bo udi og deres Marker til vort Kvæg.
CUV(i) 2 在 迦 南 地 的 示 羅 對 他 們 說 : 從 前 耶 和 華 藉 著 摩 西 吩 咐 給 我 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 養 我 們 的 牲 畜 。
CUVS(i) 2 在 迦 南 地 的 示 罗 对 他 们 说 : 从 前 耶 和 华 藉 着 摩 西 吩 咐 给 我 们 城 邑 居 住 , 并 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 养 我 们 的 牲 畜 。
Esperanto(i) 2 kaj ekparolis al ili en SXilo, en la lando Kanaana, dirante:La Eternulo ordonis per Moseo doni al ni urbojn por logxi, kaj iliajn cxirkauxajxojn por niaj brutoj.
Finnish(i) 2 Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.
FinnishPR(i) 2 ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: "Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten".
Haitian(i) 2 Lè sa a, tout moun sa yo te reyini lavil Silo, nan peyi Kanaran. Chèf fanmi Levi yo di yo: -Seyè a te pale ak Moyiz pou nou. Li te bay lòd pou yo te ban nou lavil pou nou rete ak savann pou bèt nou yo jwenn manje.
Hungarian(i) 2 És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelõket barmaink részére.
Italian(i) 2 e parlarono loro, in Silo, nel paese di Canaan, dicendo: Il Signore comandò per Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, insieme co’ lor contorni per lo nostro bestiame.
ItalianRiveduta(i) 2 e parlaron loro a Sciloh, nel paese di Canaan, dicendo: "L’Eterno comandò, per mezzo di Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, coi loro contadi per il nostro bestiame".
Korean(i) 2 가나안 땅 실로에서 그들에게 말하여 가로되 '여호와께서 모세로 명하사 우리의 거할 성읍들과 우리의 가축 먹일 그 들을 우리에게 주라 하셨었나이다' 하매
Lithuanian(i) 2 į Šilojų, Kanaano krašte, ir jiems kalbėjo: “Viešpats įsakė per Mozę duoti mums miestų apsigyventi ir prie jų ganyklų mūsų gyvuliams”.
PBG(i) 2 I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych.
Portuguese(i) 2 em Silo, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
Norwegian(i) 2 og talte til dem i Silo i Kana'ans land og sa: Herren bød ved Moses at der skulde gis oss byer å bo i med jordet omkring for vårt fe.
Romanian(i) 2 Le-au vorbit la Silo, în ţara Canaanului, şi au zis:,,Domnul a poruncit prin Moise ca să ni se dea cetăţi de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.``
Ukrainian(i) 2 та й говорили до них у Шіло в ханаанському Краї, кажучи: Господь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасовиська для нашої худоби.