Joshua 14:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3660 ώμοσε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G3754 ότι G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ην G1910 επέβης G1722 εν G1473 αυτή G1473 σοι έσται G1510.8.3   G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3754 ότι G4369 προσετέθης G1872 επακολουθήσαι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1910 V-AAI-2S επεβης G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3754 CONJ οτι G4369 V-API-2S προσετεθης   V-AAN επακολουθησαι G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 9 וישׁבע משׁה ביום ההוא לאמר אם לא הארץ אשׁר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7650 וישׁבע swore H4872 משׁה And Moses H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H559 לאמר saying, H518 אם   H3808 לא   H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H1869 דרכה have trodden H7272 רגלך thy feet H1961 בה לך תהיה shall be H5159 לנחלה thine inheritance, H1121 ולבניך and thy children's H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H3588 כי because H4390 מלאת thou hast wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
Vulgate(i) 9 iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum
Clementine_Vulgate(i) 9 Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum.
Wycliffe(i) 9 And Moises swoor in that dai, and seide, The lond, which thi foot trad, schal be thi possessioun, and of thi sones withouten ende; for thou suedist thi Lord God.
Coverdale(i) 9 Then sware Moses vnto me the same daye, and sayde: The londe whervpon thou hast troden with thy fote, shalbe thine enheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the LORDE my God vnto the vttemost.
MSTC(i) 9 And Moses sware the same season saying, 'The land whereon thy feet have trodden, shall be thine inheritance and thy children forever because thou hast followed the LORD my God continually.'
Matthew(i) 9 And Moses sware the same ceason saying the lande wheron thy fete haue trooden, shalbe thyne enheritaunce, & thy children for euer because thou hast folowed the Lord my God continuallye.
Great(i) 9 And Moses sware the same daye, saying: the lande wheron thy fete haue troaden, shalbe thyne enheritaunce and thy chyldrens for euer, because thou hast folowed the Lorde God.
Geneva(i) 9 Wherefore Moses sware the same day, saying, Certainely the land whereon thy feete haue troden, shalbe thine inheritance, and thy childrens for euer, because thou hast followed constantly the Lord my God.
Bishops(i) 9 And Moyses sware the same day, saying: The lande wheron thy feete haue troden, shalbe thyne inheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the Lorde my God
DouayRheims(i) 9 And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God.
KJV(i) 9

And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.

KJV_Cambridge(i) 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
Thomson(i) 9 so Moses solemnly promised that day, saying, The land to which thou hast gone up shall be thy lot, and thy children's forever, for a possession, because thou hast determined to follow the Lord our God.
Brenton(i) 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ὤμοσε Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγων, ἡ γῆ ἐφʼ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall belong to thee for an inheritance, and to thy children for ever; because thou hast wholly followed the Lord my God.
YLT(i) 9 and Moses sweareth in that day, saying, If not—the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons—to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God.
JuliaSmith(i) 9 And Moses will sware in that day, saying, Shall not the land which thy foot trod upon it be to thee for inheritance, and to thy sons even to forever? for thou didst fill up after Jehovah my God.
ERV(i) 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
ASV(i) 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
Rotherham(i) 9 So then Moses sware on that day saying, Surely, the land on which thy foot hath trodden, unto thee, shall belong, for an inheritance, and unto thy sons, unto times age-abiding,—because thou hast wholly followed Yahweh my God.
CLV(i) 9 and Moses swears in that day, saying, If not--the land on which your foot has trodden, to you it is for inheritance, and to your sons--to the eon, for you have been fully after Yahweh my Elohim.
BBE(i) 9 And on that day Moses took an oath, saying, Truly the land where your feet have been placed will become a heritage for you and your children for ever, because you have been true to the Lord your God with all your heart.
MKJV(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your sons' forever because you have fully followed Jehovah my God.
LITV(i) 9 And Moses swore in that day, saying, Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and for your sons forever, because you have fully followed after Jehovah my God.
ECB(i) 9 And on that day, Mosheh oathed, saying, Surely the land whereon your feet trod the inheritance is yours and your sons, eternally because you followed after Yah Veh my Elohim.
ACV(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which thy foot has trodden shall be an inheritance to thee and to thy sons forever because thou have wholly followed LORD my God.
WEB(i) 9 Moses swore on that day, saying, ‘Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.’
NHEB(i) 9 Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.'
AKJV(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land where on your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God.
KJ2000(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God.
UKJV(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God.
EJ2000(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which thy feet have trodden shall be thy inheritance and thy sons’ for ever because thou hast entirely followed the LORD my God.
CAB(i) 9 And Moses swore on that day, saying, The land on which your foot has trodden, it shall be your inheritance and your children's forever, because you have applied yourself to follow the Lord our God.
LXX2012(i) 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which you are gone up, it shall be your inheritance and your children's for ever, because you have applied yourself to follow the Lord our God.
NSB(i) 9 »Moses swore on that day, saying: ‘Surely the land where your feet have trodden shall be your inheritance, and your children’s from generation to generation, because you have completely followed Jehovah my God.
ISV(i) 9 Moses made a promise to me on that day when he said, 'The land that you covered on foot will certainly be your inheritance. It will belong to your descendants forever, because you have fully followed the LORD my God.'
LEB(i) 9 And Moses swore on that day, saying, 'Surely the land that your foot has trodden on will be an inheritance to you and your sons forever, because you remained true to Yahweh my God.'
MLV(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your sons everlasting because you have entirely followed Jehovah my God.
VIN(i) 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God.
Luther1545(i) 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolget hast.
Luther1912(i) 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolgt bist.
ELB1871(i) 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! denn du bist Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
ELB1905(i) 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! Denn du bist Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
DSV(i) 9 Toen zwoer Mozes te dien zelven dage, zeggende: Indien niet het land, waarop uw voet getreden heeft, u en uw kinderen ten erfdeel zal zijn in eeuwigheid, dewijl gij volhard hebt den HEERE, mijn God, na te volgen.
Giguet(i) 9 Ce jour-là, Moïse me fit une promesse, disant: La terre sur laquelle tu as marché sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as persisté à suivre le Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu.
Martin(i) 9 Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu.
Segond(i) 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Eternel, mon Dieu.
SE(i) 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios.
ReinaValera(i) 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua: por cuanto cumpliste siguiendo á Jehová mi Dios.
JBS(i) 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Ciertamente la tierra que holló tu pie será para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios.
Albanian(i) 9 Atë ditë Moisiu bëri këtë betim: "Toka që ke shkelur me këmbë do të jetë trashëgimia jote dhe e bijve të tu për gjithnjë, sepse ke ndjekur plotësisht Zotin, Perëndinë tim".
RST(i) 9 и клялся Моисей в тот день и сказал: „земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";
Arabic(i) 9 فحلف موسى في ذلك اليوم قائلا ان الارض التي وطئتها رجلك لك تكون نصيبا ولاولادك الى الابد لانك اتبعت الرب الهي تماما.
Bulgarian(i) 9 И Мойсей се закле в онзи ден и каза: Земята, на която е стъпил кракът ти, непременно ще бъде наследство на теб и на синовете ти до века, защото ти напълно последва ГОСПОДА, моя Бог.
Croatian(i) 9 I onoga se dana zakle Mojsije: 'Zemlja kojom je stupala noga tvoja pripast će tebi i sinovima tvojim u vječnu baštinu, jer si vršio volju Jahve, Boga mojega.'
BKR(i) 9 I přisáhl Mojžíš toho dne, řka: Jistě že země, po kteréž jsi chodil nohama svýma, bude v dědictví tobě i synům tvým až na věky, proto že jsi cele následoval Hospodina Boha mého.
Danish(i) 9 Da svor Mose paa den samme Dag og sagde: Det Land, som din Fod traadte paa, skal blive dig og dine Børn til Arv evindeligen, fordi du fuldkommeligen efterfulgte HERREN min Gud.
CUV(i) 9 當 日 摩 西 起 誓 說 : 你 腳 所 踏 之 地 定 要 歸 你 和 你 的 子 孫 永 遠 為 業 , 因 為 你 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。
CUVS(i) 9 当 日 摩 西 起 誓 说 : 你 脚 所 踏 之 地 定 要 归 你 和 你 的 子 孙 永 远 为 业 , 因 为 你 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。
Esperanto(i) 9 Kaj Moseo jxuris en tiu tago, dirante:La tero, sur kiu pasxis via piedo, estos posedajxo por vi kaj por viaj filoj eterne, cxar vi obeis la Eternulon, mian Dion.
Finnish(i) 9 Ja Moses vannoi sinä päivänä ja sanoi: se maa, jonka päälle sinä jaloillas olet astunut, on sinun ja sinun lastes perittävä ijankaikkisesti, ettäs Herraa minun Jumalaani uskollisesti seurannut olet.
FinnishPR(i) 9 Sinä päivänä Mooses vannoi sanoen: 'Totisesti, se maa, johon sinä olet jalkasi astunut, on tuleva sinulle ja sinun lapsillesi perintöosaksi ikiaikoihin asti, koska sinä olet uskollisesti seurannut Herraa, minun Jumalaani'.
Haitian(i) 9 Lè sa a, Moyiz fè m' pwomès sa a, li di m': Ou wè ou menm, ou fè tou sa Seyè a te vle ou fè. Se poutèt sa y'a ba ou tout kote ou mete pye ou yo pou ou ak pou tout ras ou apre ou.
Hungarian(i) 9 És megesküvék Mózes azon a napon, mondván: Bizony a föld, a melyet megtapodott a te lábad, tiéd lesz örökségül, és a te fiaidé mind örökké, mivelhogy tökéletesen követted az Urat, az én Istenemet.
Indonesian(i) 9 Dan karena itu, Musa menjanjikan bahwa tanah yang saya jelajahi pasti akan diberikan kepada saya dan anak-anak saya menjadi milik kami untuk selama-lamanya.
Italian(i) 9 Laonde Mosè in quel giorno giurò, dicendo: Se la terra, sopra la quale il tuo piede è camminato, non è tua, e dei tuoi figliuoli, per eredità in perpetuo; perciocchè tu hai appieno seguitato il Signore Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 9 E in quel giorno Mosè fece questo giuramento: La terra che il tuo piede ha calcata sarà eredità tua e dei tuoi figliuoli in perpetuo, perché hai pienamente seguito l’Eterno, il mio Dio.
Korean(i) 9 그 날에 모세가 맹세하여 가로되 네가 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았은즉 네 발로 밟는 땅은 영영히 너와 네 자손의 기업이 되리라 하였나이다
Lithuanian(i) 9 Tą dieną Mozė prisiekė: ‘Tikrai žemę, kurią mindžiojo tavo koja, paveldėsi tu ir tavo vaikai amžiams, nes tu iki galo sekei Viešpačiu, savo Dievu’.
PBG(i) 9 I przysiągł Mojżesz dnia onego, mówiąc: Zaiste ziemia, którą deptała noga twoja, przyjdzie tobie w dziedzictwo, i synom twoim aż na wieki, przeto żeś statecznie chodził za Panem, Bogiem moim.
Portuguese(i) 9 Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
Norwegian(i) 9 Den dag svor Moses og sa: Sannelig, det land som din fot trådte på, skal være din og dine barns arv til evig tid, fordi du trolig holdt dig til Herren min Gud.
Romanian(i) 9 Şi în ziua aceea Moise a jurat, şi a zis:,,Ţara în care a călcat piciorul tău, va fi moştenirea ta pe vecie, pentru tine şi pentru copiii tăi, pentrucă ai urmat în totul voia Domnului, Dumnezeului meu``.
Ukrainian(i) 9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: Поправді кажу, той Край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спадок тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обставав за Господом, Богом моїм.