Joshua 10:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 Do not G5399 fear G1473 them! G1519 for into G1063   G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 them; G3756 there shall not stand G5307.2   G3762 even one G1537 of G1473 them G1799 before G1473 you.
  9 G2532 And G1893 when G3854 [2came G1909 3upon G1473 4them G* 1Joshua] G869 suddenly, G3650 for the entire G3588   G3571 night G1531 he was gone G1537 from out of G* Gilgal,
  10 G2532 that G1839 [2startled G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G4937 [2defeated G1473 3them G2962 1 the lord G4938.2 5defeat G3173 4with a great] G1722 in G* Gibeon. G2532 And G2614 they pursued G1473 them G3598 by the way G306.1 ascending G* to Beth-horon, G2532 and G2629 they slew them G1473   G2193 unto G* Azekah G2532 and G2193 unto G* Makkedah.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G1519 εις γαρ G1063   G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτούς G3756 ουχ υποστήσεται G5307.2   G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 αυτών G1799 ενώπιον G1473 υμών
  9 G2532 και G1893 επει G3854 παρεγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Ιησούς G869 άφνω G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1531 εισεπορεύθη G1537 εκ G* Γαλγάλων
  10 G2532 και G1839 εξέστησεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G4938.2 σύντριψιν G3173 μεγάλην G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G3598 οδόν G306.1 αναβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2629 κατέκοπτον αυτούς G1473   G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G2193 έως G* Μακηδά
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουχ G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επιπαρεγενετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G869 ADV αφνω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1531 V-API-3S εισεπορευθη G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων
    10 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος   N-ASF συντριψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G3598 N-ASF οδον   N-GSF αναβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2629 V-IAI-3P κατεκοπτον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI μακηδα
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא מהם כי בידך נתתים לא יעמד אישׁ מהם בפניך׃ 9 ויבא אליהם יהושׁע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃ 10 ויהמם יהוה לפני ישׂראל ויכם מכה גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית חורן ויכם עד עזקה ועד מקדה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל them not: H3372 תירא Fear H1992 מהם   H3588 כי for H3027 בידך them into thine hand; H5414 נתתים I have delivered H3808 לא there shall not H5975 יעמד them stand H376 אישׁ a man H1992 מהם   H6440 בפניך׃ before
  9 H935 ויבא therefore came H413 אליהם unto H3091 יהושׁע Joshua H6597 פתאם them suddenly, H3605 כל all H3915 הלילה night. H5927 עלה went up H4480 מן from H1537 הגלגל׃ Gilgal
  10 H2000 ויהמם discomfited H3068 יהוה And the LORD H6440 לפני them before H3478 ישׂראל Israel, H5221 ויכם and slew H4347 מכה slaughter H1419 גדולה them with a great H1391 בגבעון at Gibeon, H7291 וירדפם and chased H1870 דרך them along the way H4609 מעלה   H1032 בית חורן to Beth-horon, H5221 ויכם and smote H5704 עד them to H5825 עזקה Azekah, H5704 ועד and unto H4719 מקדה׃ Makkedah.
new(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] them not: for I have given H3027 them into thine hand; H376 there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 at the face of thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly, H5927 [H8804] and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] put them in commotion H6440 at the face of H3478 Israel, H5221 [H8686] and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 [H8799] and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron, H5221 [H8686] and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
Vulgate(i) 8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis 10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
Wycliffe(i) 8 And the Lord seide to Josue, Drede thou not hem, for Y yaf hem in to thin hondis; noon of hem schal mow ayenstonde thee. 9 Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala; 10 and the Lord `disturblide hem fro the face of Israel, and al to-brak with greet veniaunce in Gabaon. And Josue pursuede hem bi the weie of the stiyng of Betheron, and smoot `til to Azecha and Maceda.
Coverdale(i) 8 And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for I haue geue them in to thy hande. There shall not one of them be able to stonde before the. 9 So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall. 10 And the LORDE discomfyted the before Israel, and smote them with a greate slaughter at Gibeon: & they chaced them the waie downe to Beth Horon, and smote them vnto Aseka and Makeda.
MSTC(i) 8 and the LORD said unto Joshua, fear them not, for I have delivered them unto thine hand, there shall not a man of them stand before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly, and journeyed from Gilgal all night. 10 And the LORD turmoiled them before Israel and slew of them a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron and slew them till they came to Azekah and Makkedah.
Matthew(i) 8 and the Lord sayde vnto Iosua: feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande, there shal not a man of them stande before the. 9 And Iosua came vnto them sodenlye, and iourneyed from Galgal all nyghte. 10 And the Lorde turmoyled them before Israell, and slewe of them a greate slaughter at Gabaon, and chased them a longe the waye, that goeth vp to Bethoron, & slewe them tyll they came to Esaka and Makeda.
Great(i) 8 and the Lord sayde vnto Iosua, feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande. Nether shal any of them stande agaynst the. 9 Iosua therfore came vnto them sodenlye, and went vp from Gilgall all nyght. 10 And the Lord troubled them before Israell, and slewe them with a great slaughter at Gibeon, and chased them a longe the waye that gothe vp to Bethoron, and smote them to Esaka & Makeda.
Geneva(i) 8 And the Lord sayd vnto Ioshua, Feare them not: for I haue giuen them into thine hand: none of them shall stand against thee. 9 Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night. 10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Beth-horon, and smote them to Azekah and to Makkedah.
Bishops(i) 8 And the Lorde sayde vnto Iosuah, Feare them not: for I haue deliuered them into thine hande, neither shall any of them stande agaynst thee 9 Iosuah therfore came vnto them sodaynly, and went vp from Gilgal all nyght 10 And the Lorde troubled them before Israel, and slue them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Bethoron, and smote them to Azeka and Makeda
DouayRheims(i) 8 But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10 And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda.
KJV(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H5414 them not: for I have delivered [H8804]   H3027 them into thine hand H376 ; there shall not a man H5975 of them stand [H8799]   H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came [H8799]   H6597 unto them suddenly H5927 , and went up [H8804]   H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 discomfited [H8799]   H6440 them before H3478 Israel H5221 , and slew [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 , and chased [H8799]   H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 , and smote [H8686]   H5825 them to Azekah H4719 , and unto Makkedah.
Thomson(i) 8 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for I have delivered them into thy hands. There shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Galgala, 10 the Lord struck them with a panic, on account of the children of Israel, and the Lord routed them, with a great slaughter, at Gabaon. And they pursued them by the way of the ascent of Oronin, and smote them even to Azeka, and to Makeda.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] them not: for I have delivered H3027 them into thy hand H376 ; there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly H5927 [H8804] , and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] destroyed H6440 them before H3478 Israel H5221 [H8686] , and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 [H8799] , and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 [H8686] , and smote H5825 them to Azekah H4719 , and to Makkedah.
Brenton(i) 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς· οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
9 Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων. 10 Καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών· καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά.
Leeser(i) 8 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid of them; for into thy hand have I delivered them: there shall not stand a man of them before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal. 10 And the Lord brought them in confusion before Israel, and they smote them with a great slaughter at Gib’on, and pursued them by the way of the ascent to Beth-choron, and smote them up to ‘Azekah, and up to Makkedah.
YLT(i) 8 And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.' 9 And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), 10 and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them—a great smiting—at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah.
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of them, for into thy hands I gave them; a man of them shall not stand before thee. 9 And Joshua will come to them suddenly, all night he went up from Gilgal. 10 And Jehovah will discomfit them before Israel, and will strike them a great blow in Gibeon, and will pursue them the way of the ascent of the house of Horon, and he will strike them even to Azekah and even to Makkedah.
ERV(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
ASV(i) 8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into thy hands; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 upon them suddenly; H5927 for he went up H1537 from Gilgal H3915 all the night.
  10 H3068 And Jehovah H2000 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth-horon, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.' 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
Rotherham(i) 8 And Yahweh said unto Joshua: Do not fear because of them, for, into thy hand, have I delivered them,––not a man of them shall stand before thee. 9 So then Joshua came in unto them, suddenly,––all the night, came he up, from Gilgal. 10 And Yahweh confused them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon,––and chased them along the way that goeth up Beth–horon, and smote them as far as Azekah and as far as Makkedah.
CLV(i) 8 And Yahweh said unto Joshua, `Be not afraid of them, for into your hand I have given them, there does not stand a man of them in your presence.. 9 And Joshua comes in unto them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal), 10 and Yahweh does crush them before Israel, and it smites them--a great smiting--at Gibeon, and pursues them the way of the ascent of Beth-Horon, and smites them unto Azekah, and unto Makkedah.
BBE(i) 8 And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you. 9 So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them. 10 And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah
MKJV(i) 8 And Jehovah said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands. There shall not a man of them stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night. 10 And Jehovah troubled them before Israel, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah.
LITV(i) 8 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal) 10 and Jehovah troubled them before Israel, and struck them with a great blow at Gibeon, and He pursued by the way of the ascent of Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah.
ECB(i) 8 And Yah Veh says to Yah Shua, Awe them not: for I give them into your hand; not a man of them stands at your face. 9 And Yah Shua comes to them suddenly and ascends from Gilgal all night: 10 and Yah Veh agitates them at the face of Yisra El and smites them with a great stroke at Gibon; and pursues them along the way of the ascent of Beth Horon and smites them to Azeqah and to Maqqedah.
ACV(i) 8 And LORD said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands. There shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And LORD discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
WEB(i) 8 Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.” 9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night. 10 Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't fear H5414 them, for I have delivered H3027 them into your hands. H376 Not a man H5975 of them will stand H6440 before you."
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 on them suddenly. H5927 He went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 Yahweh H2000 confused H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth Horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah H4719 and to Makkedah.
NHEB(i) 8 The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you." 9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. 10 The LORD confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
AKJV(i) 8 And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 to them suddenly, H5927 and went H1537 up from Gilgal H3605 all H3915 night.
  10 H3068 And the LORD H1949 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4609 that goes H1032 up to Bethhoron, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
KJ2000(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD brought panic upon them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and struck them to Azekah, and unto Makkedah.
UKJV(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD humiliated them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and stroke them to Azekah, and unto Makkedah.
TKJU(i) 8 And the LORD said to Joshua, "Fear them not: For I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 unto them suddenly, H5927 and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the Lord H2000 defeated H6440 them before H3478 Israel, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4608 that goes up H1032 to Beth–horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
EJ2000(i) 8 And the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah.
CAB(i) 8 And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands; there shall not be one of them left from before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gibeon; and they pursued them by the way of the going up to Beth Horon, and they struck them as far as Azekah and to Makkedah.
LXX2012(i) 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they struck them to Azeca and to Makeda.
NSB(i) 8 Jehovah said to Joshua: »Do not fear them. I have delivered them into your hands. Not one man of them will stand before you.« 9 Joshua came against them suddenly by surprise at night. 10 Jehovah threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah.
ISV(i) 8 The LORD told Joshua, “Don’t fear them, because I have handed them over to you. Not one of them will withstand you.” 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 The LORD threw the Amorites into a panic right in front of the army of Israel, which then slaughtered many of them at Gibeon. The Israeli army chased them along the road that goes up to Beth-horon, striking them down as far as Azekah and Makkedah.
LEB(i) 8 And Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you.* 9 Joshua came upon them suddenly by marching up* all night from Gilgal. 10 And Yahweh threw them into panic before Israel, who* struck them with a great blow at Gibeon and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
BSB(i) 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
MSB(i) 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
MLV(i) 8 And Jehovah said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands. There will not a man of them stand before you.
9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah confused them before Israel and he killed them with a great slaughter at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and killed* them to Azekah and to Makkedah.
VIN(i) 8 And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you. 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 the LORD threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah.
Luther1545(i) 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter H5975 ihnen wird vor dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie, denn die ganze Nacht H5927 zog er herauf von
  10 H3068 Aber der HErr H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H4719 zu H1391 Gibeon H7291 , und jagten ihnen nach H1870 den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth-Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka und Makeda.
Luther1912(i) 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makkeda.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter ihnen wird vor H5975 dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie; denn die ganze Nacht H5927 zog H5927 er herauf H1537 von Gilgal .
  10 H3068 Aber der HERR H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H1391 zu Gibeon H7291 und jagten H1870 ihnen nach den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth–Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka H4719 und Makkeda .
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jahwe verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an W. schlug sie mit einem großen Schlag; so auch [V. 20] zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H5975 dich nicht vor ihnen, denn ich habe H3027 sie in deine Hand H5414 gegeben H376 ; kein Mann H6440 von ihnen wird vor dir standhalten.
  9 H3091 Und Josua H6597 kam plötzlich H3915 über sie; die ganze Nacht H5927 zog H935 er H1537 von Gilgal hinauf.
  10 H3068 Und Jehova H3478 verwirrte sie vor Israel H5221 ; und er H1419 richtete eine große H1391 Niederlage unter ihnen an zu Gibeon H7291 und jagte ihnen nach H6440 auf H1870 dem Wege H1032 der Anhöhe von Beth-Horon H5221 und schlug H5825 sie bis Aseka H4719 und bis Makkeda .
DSV(i) 8 Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Vrees u niet voor hen, want Ik heb ze in uw hand gegeven; niemand van hen zal voor uw aangezicht bestaan. 9 Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken. 10 En de HEERE verschrikte hen voor het aangezicht van Israël; en hij sloeg hen met een groten slag te Gibeon, en vervolgde hen op den weg, waar men naar Beth-horon opgaat, en sloeg hen tot Azeka en tot Makkeda toe.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Want de HEERE H3091 had tot Jozua H559 H8799 gezegd H3372 H8799 : Vrees H408 u niet H4480 voor H3588 hen, want H3027 Ik heb ze in uw hand H5414 H8804 gegeven H376 H3808 ; niemand H4480 van H6440 hen zal voor uw aangezicht H5975 H8799 bestaan.
  9 H935 H8799 Alzo kwam H3091 Jozua H6597 snellijk H413 tot H3605 hen; den gansen H3915 nacht H4480 over was hij van H1537 Gilgal H5927 H8804 opgetrokken.
  10 H3068 En de HEERE H2000 H8799 verschrikte H6440 hen voor het aangezicht H3478 van Israel H5221 H8686 ; en hij sloeg H1419 hen met een groten H4347 slag H1391 te Gibeon H7291 H8799 , en vervolgde H1870 hen op den weg H1032 , waar men naar Beth-horon H4608 opgaat H5221 H8686 , en sloeg H5704 hen tot H5825 Azeka H5704 en tot H4719 Makkeda toe.
Giguet(i) 8 Et le Seigneur dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés à tes mains, et pas un d’eux ne subsistera devant vous. 9 Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l’improviste. 10 Et le Seigneur les frappa de stupeur à l’aspect des fils d’Israël; le Seigneur à Gabaon en fit un grand massacre, et Israël les poursuivit par le chemin qui descend le mont Oronin, les taillant en pièces jusqu’à Azéca et Macéda.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi. 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda.
Martin(i) 8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. 9 Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda.
Segond(i) 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne les crains H8799   H5414 point, car je les livre H8804   H3027 entre tes mains H376 , et aucun H5975 d’eux ne tiendra H8799   H6440 devant toi.
  9 H3091 Josué H935 arriva H8799   H6597 subitement H5927 sur eux, après avoir marché H8804   H3915 toute la nuit H1537 depuis Guilgal.
  10 H3068 L’Eternel H2000 les mit en déroute H8799   H6440 devant H3478 Israël H5221  ; et Israël leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1391 près de Gabaon H7291 , les poursuivit H8799   H1870 sur le chemin H4608 qui monte H1032 à Beth-Horon H5221 , et les battit H8686   H5825 jusqu’à Azéka H4719 et à Makkéda.
SE(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda.
ReinaValera(i) 8 Y Jehová dijo á Josué: No tengas temor de ellos: porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y Jehová los turbó delante de Israel, é hiriólos con gran mortandad en Gabaón: y siguiólos por el camino que sube á Beth-oron, é hiriólos hasta Azeca y Maceda.
JBS(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda.
Albanian(i) 8 Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë nga ata, sepse i kam lënë në duart e tua; asnjë prej tyre nuk do të jetë në gjendje të të rezistojë". 9 Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali. 10 Kështu Zoti i theu para Izraelit, u shkaktoi një disfatë të madhe pranë Gabaonit, i ndoqi nëpër rrugën që ngjitet në Beth-Horon dhe i mundi deri në Azekah dhe Makedah.
RST(i) 8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. 10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян,и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
Arabic(i) 8 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني بيدك قد اسلمتهم. لا يقف رجل منهم بوجهك. 9 فأتى اليهم يشوع بغتة. صعد الليل كله من الجلجال. 10 فازعجهم الرب امام اسرائيل وضربهم ضربة عظيمة في جبعون وطردهم في طريق عقبة بيت حورون وضربهم الى عزيقة والى مقيدة.
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой от тях, защото ги предадох в ръката ти; никой от тях няма да устои пред теб. 9 Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал. 10 И ГОСПОД ги обърка пред Израил и им нанесе голямо поражение в Гаваон, и ги преследва по пътя, който се изкачва към Веторон, и ги избиваше до Азика и Макида.
Croatian(i) 8 A Jahve reče Jošui: "Ne boj se! Ja sam ih predao u tvoje ruke i nijedan od njih neće se održati pred tobom." 9 I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala. 10 I smete ih Jahve pred Izraelcima, koji ih teško poraziše kod Gibeona i potjeraše prema strmini kojom se uzlazi u Bet-Horon. Tukli su ih sve do Azeke i do Makede.
BKR(i) 8 (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.) 9 I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala. 10 A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda.
Danish(i) 8 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke for dem, thi jeg har givet dem i din Haand; der skal ikke en Mand af dem kunne staa for dit Ansigt. 9 Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal. 10 Og HERREN forskrækkede dem for Israels Ansigt, saa han slog dem med et svart Slag ved Gibeon; og han forfulgte dem paa Vejen, hvor man gaar op til Beth-Horon, og slog dem indtil Aseka og indtil Makkeda.
CUV(i) 8 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 怕 他 們 ; 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 10 耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 。 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 , 追 趕 他 們 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 擊 殺 他 們 , 直 到 亞 西 加 和 瑪 基 大 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要怕 H5414 他們;因為我已將他們交 H3027 在你手 H376 裡,他們無一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 約書亞 H3915 就終夜 H1537 從吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 臨到他們那裡。
  10 H3068 耶和華 H3478 使他們在以色列人 H6440 面前 H2000 潰亂 H1391 。約書亞在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的殺敗 H7291 他們,追趕 H1032 他們,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 擊殺 H5825 他們,直到亞西加 H4719 和瑪基大。
CUVS(i) 8 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 怕 他 们 ; 因 为 我 已 将 他 们 交 在 你 手 里 , 他 们 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。 10 耶 和 华 使 他 们 在 以 色 列 人 面 前 溃 乱 。 约 书 亚 在 基 遍 大 大 的 杀 败 他 们 , 追 赶 他 们 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 击 杀 他 们 , 直 到 亚 西 加 和 玛 基 大 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要怕 H5414 他们;因为我已将他们交 H3027 在你手 H376 里,他们无一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 约书亚 H3915 就终夜 H1537 从吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 临到他们那里。
  10 H3068 耶和华 H3478 使他们在以色列人 H6440 面前 H2000 溃乱 H1391 。约书亚在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的杀败 H7291 他们,追赶 H1032 他们,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 击杀 H5825 他们,直到亚西加 H4719 和玛基大。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin; cxar en vian manon Mi transdonis ilin; neniu el ili povos rezisti antaux vi. 9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal. 10 Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-HXoron, kaj batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda.
Finnish(i) 8 Ja Herra sanoi Josualle: älä heitä mitään pelkää; sillä minä annan heidät sinun käsiis: ei yksikään heistä ole seisovainen sinun edessäs. 9 Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra peljätti heitä Israelin edessä, ja löi heitä suurella lyömisellä Gibeonissa, ja ajoi heitä takaa sitä tietä jota ylös BetHoroniin mennään, ja löi heitä Asekaan ja Makkedaan asti.
FinnishPR(i) 8 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää heitä, sillä minä annan heidät sinun käsiisi; ei kukaan heistä kestä sinun edessäsi". 9 Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra saattoi heidät hämminkiin israelilaisten edessä, niin että nämä tuottivat heille suuren tappion Gibeonissa ja ajoivat heitä takaa Beet-Hooronin solatietä, surmaten heitä aina Asekaan ja Makkedaan asti.
Haitian(i) 8 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè yo. M'ap lage yo tout nan men ou. Pa gen yonn ladan yo ki ka kenbe tèt avè ou. 9 Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann. 10 Seyè a fè moun Amori yo pran kouri lè yo wè moun Izrayèl yo. Li fè pèp Izrayèl la bat yo byen bat lòt bò lavil Gabawon an. Moun Izrayèl yo kouri desann dèyè yo nan pant Bètowon an, yo bat yo jouk Azeka ak Makeda nan sid la.
Hungarian(i) 8 Monda pedig az Úr Józsuénak: Ne félj tõlök, mert kezedbe adtam õket; senki sem áll meg közülök elõtted. 9 És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból. 10 És megrettenté õket az Úr Izráel elõtt, és megveré õket Gibeonnál nagy vereséggel, és ûzé õket a Bethoronba vivõ úton, és vágá õket egészen Azekáig és Makkedáig.
Indonesian(i) 8 TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Kemenangan sudah Kuberikan kepadamu, oleh sebab itu tidak seorang pun dari mereka dapat bertahan melawanmu." 9 Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak. 10 TUHAN membuat orang-orang Amori menjadi panik ketika melihat tentara Israel. Banyak orang Amori dibunuh di Gibeon, dan yang masih hidup dikejar menuruni lereng gunung di Bet-Horon sampai sejauh Azeka dan Makeda di sebelah selatan.
Italian(i) 8 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè io te li ho dati nelle mani; niuno di loro potrà starti a fronte. 9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal. 10 E il Signore il mise in rotta davanti a Israele, il qual li sconfisse con grande sconfitta, presso a Gabaon; e li perseguitò per la via della salita di Bet-horon, e li percosse fino ad Azeca, ed a Maccheda.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché io li ho dati in poter tuo; nessun di loro potrà starti a fronte". 9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal. 10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda.
Korean(i) 8 여호와께서 그들을 이스라엘 앞에서 패하게 하시므로 여호수아가 그들을 기브온에서 크게 도륙하고 벧호론에 올라가는 비탈에서 추격하여 아세가와 막게다까지 이르니라 9 그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라 10 여호와께서 아모리 사람을 이스라엘 자손에게 붙이시던 날에 여호수아가 여호와께 고하되 이스라엘 목전에서 가로되 '태양아 ! 너는 기브온 위에 머무르라 ! 달아 ! 너도 아얄론 골짜기에 그리할지어다 !' 하매
Lithuanian(i) 8 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok jų, Aš juos atidaviau į tavo rankas! Nė vienas iš jų tau nepasipriešins”. 9 Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo. 10 Viešpats sukėlė paniką tarp jų izraelitų akivaizdoje, ir šie juos stipriai sumušė Gibeone. Jozuė juos vijosi link Bet Horono ir persekiojo ligi Azekos ir Makedos.
PBG(i) 8 (Bo był rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich; albowiem w ręce twoje podałem je, a nie ostoi się żaden z nich przed tobą.) 9 I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal. 10 I potrwożył je Pan przed obliczem Izraela, który je poraził porażką wielką w Gabaon, i gonił je drogą, którą chodzą ku Betoron, a bił je aż do Aseka i aż do Maceda.
Portuguese(i) 8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir. 9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal; 10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Guibeon, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bet-Horon, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
Norwegian(i) 8 Og Herren sa til Josva: Vær ikke redd dem! Jeg har gitt dem i dine hender; ikke én av dem skal kunne stå sig mot dig. 9 Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten. 10 Og Herren slo dem med redsel for Israel, og Josva påførte dem et stort mannefall ved Gibeon, og han forfulgte dem på veien op til Bet-Horon og hugg dem ned, helt til Aseka og Makkeda.
Romanian(i) 8 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme de ei, căci îi dau în mînile tale, şi niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta``. 9 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal. 10 Domnul i -a pus în învălmăşeală dinaintea lui Israel; şi Israel le -a pricinuit o mare înfrîngere la Gabaon, i -a urmărit pe drumul care suie la Bet-Horon, şi i -a bătut pînă la Azeca şi pînă la Macheda.
Ukrainian(i) 8 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою. 9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу. 10 І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди.